Неменееяркиитипичныдлянашеговременисочетанияcamp of peace, democracy and socialism ‘лагерьмира, демократииисоциализма’, in the spirit of socialism ‘вдухесоциализма’. Но самым ярким словом, вошедшим в последние годы во все языки мира, без сомнения, надо назвать слово разрядка. Разрядка—новое слово в дипломатическом словаре,— писал 6 апреля в журнале «Уорлд мэгэзин» Генеральный секретарь Коммунистической партии Соединенных Штатов Гэс Холл. В толковом словаре Уэбстера она определяется как ‘уменьшение напряженности или враждебности, в особенности в отношениях между государствами’. «Многие пособники холодной войны с трудом переваривают эту идею. Для них это горькая пилюля» («Правда», 1974, 3 мая). Один американский публицист в своих наблюдениях о международных отношениях написал: «Разрядка — слово, которое обрело свой смысл в Москве». «Московское происхождение разрядки, которое было возможным благодаря настойчивому проведению в жизнь Программы мира, принятой XXIV съездом КПСС, это всегда будет для нас, -советских людей, предметом особой гордости» («Комсомольская правда», 1975, 24 июля).
Некоторые слова, появившиеся в английском языке в 20 – 30-х годах нашего столетия под влиянием русского языка, исчезли бесследно, так как они вышли из употребления и в русском языке. Это такие слова как vydvizhenetz‘выдвиженец’, bezbozhnik‘безбожник’, besprizornik‘беспризорник’, depersonalization‘обезличка’,limitationist‘предельщик’, lishenetz‘лишенец’.
Русские заимствования сыграли большую роль в совершенствовании современной философской и политической терминологии всех языков, в том числе и английского. Помимо непосредственных заимствований из русского языка в английском языке наблюдается изменение сочетаемости ряда слов под влиянием русского языка. Так новые русские фразеологические сочетания, такие как: герой труда, социалистическое строительство, нерушимое морально-политическое единство, жизненные интересы народа, освоение целинных и залежных земель, дали в английском такие новые сочетания как herooflabour, socialistconstruction, indestructablemoral-politicalunity, vitalinterestsofthepeople, reclamationofvirginandunusedlands. Возникновение после Второй мировой войны стран народной демократии и всемирного движения борьбы за мир привело к возникновению в английском языке таких фразеологизмов как CountriesofNewDemocracy или просто NewDemocracies, peoplesofgoodwill, struggleforpeace, democracyandsocialism, peacechampion.
Вначале русские заимствования и кальки с русских слов и выражений применялись в английском языке при описании только советской действительности. Однако некоторые слова уже давно стали употребляться и без прямого отношения к нашей стране. Например, слово stakhanovite естественно связано с советской действительностью, указывает на савершенно новое отношение к труду, характерное для социалистического государства. Однако с течением времени оно, как и многие другие слова, начинает употребляться в английсом языке и в более широком значении: «HeisarealStakhanoviteofthetime» («Times», 1941 г.). Судя по этой статье, слово stakhanovite связано не с работой на производстве, а с работой политического деятеля, который очень успешно выполняет возложенные на него обязанности.
Семантическая сфера, к которой принадлежит подавляющее большинство английских советизмов, это комплекс общественно-политических понятий, возникающих в ходе строительства первого в мире социалистического государства. Значительная часть советизмов отражает те или иные особенности государственного строя СССР, социалистической хозяйственной системы, социалистической культуры. В них отражается новое отношение, немыслимое в условиях капиталистического общества, например: socialistemulation‘социалистическое соревнование’, shock-worker‘ударник’. Острая классовая борьба, сопровождавшая построение социализма в нашей стране, наложила свой отпечаток и на английские советизмы, например: wrecker‘вредитель’, purge‘чистка’, kulak‘кулак’.
Формы советизмов. Русские заимствования послеоктябрьского периода в английском языке встречаются в следующих формах:
1) Заимствования в русской материальной форме, так называемые «собственно-заимствования». Это полные или фонетические заимствования, то есть такие, которые вошли в английский язык в своей исконной звуковой форме, разумеется, известным образом модифицированной в соответствии с английской фонологической системой, например: bolshevik, soviet, komsomol, udarnik или с некоторыми изменениями в аффиксах – yarovisation. В подавляющем большинстве эти слова сохранили неизменной присущую им семантику. Фонетических заимствований среди английских советизмов сравнительно немного. Некоторые из них прочно вошли в английский язык и находят широкое и постоянное употребление; другие в настоящее время стали менее употребительными. Группа полных заимствований расширялась медленно.
2) Кальки, т.е. создание новых слов и фразеологизмов путем буквального перевода русских слов и фразеологических единиц. При калькировании сохраняется и значение и структурное сходство с оригиналом. И хотя не заимствовались сами слова, но заимствовались понятия, ими выражаемые. Эта группа советизмов все время росла, принимая в себя все новые и новые слова, отражающие все новые и новые понятия, например: depersonalization ‘обезличка’, self-critisism ‘самокритика’, heatification ‘теплофикация’, vernalization ‘яровизация’, purge ‘чистка’, wrecker‘вредитель’, labour-day ‘трудодень’, dekulakisation‘раскулачивание’, а также устойчивые назывные словосочетания типа five-year-plan‘пятилетний план’,socialwork‘общественная работа’, houseofculture ‘дом культуры’, socialistemulation ‘социалистическое соревнование’, producers’ cooperative ‘промкооперация’, consumers’ cooperative ‘потребительская кооперация’, politicalguide ‘политрук’, RedArmy ‘Красная армия’, machine-tractor-station ‘машинно-тракторная станция’, collectiveagreement ‘коллективный договор’, People’sCourtofJustice ‘народный суд’, socialproperty ‘социалистическая собственность’, overfulfilment ‘перевыполнение’, democraticcentralism ‘демократический централизм’, peaceshift ‘вахта мира’, herooflabour ‘герой труда’, ExhibitionofEconomicAchievements ‘Выставка достижений народного хозяйства’, People’sArtist ‘народный артист’, HonouredArtist ‘заслуженный артист’, HonouredScientist‘заслуженный деятель науки’, HonouredArtWorker ‘заслуженный деятель искусства’, ParkofCultureandRest ‘парк культуры и отдыха’, WeddingPalace ‘дворец бракосочетаний’.Иногда под влиянием русского выражения точно калькируется словосочетание, которому соответствует уже имеющийся в английском языке эквивалент. Так, наряду с общепринятыми сочетаниями socialistorder,socialistregimeвстречается и точная калька с русского ‘социалистический строй’ – socialiststructure. Иногда стремление к точному воспроизведению структуры русского словосочетания приводит к смысловой нечеткости. Например, выражение ‘производственное обучение’ передается как productivelearning. Эта калька явно неудачна ввиду многозначности в английском языке прилагательного productive, которое означает не только ‘производственный’, но и ‘производительный’, ‘продуктивный’, ‘эффективный’, ‘плодотворный’. Поэтому некоторые авторы прибегают к передаче этого понятия посредством словосочетания technologicallearning.
3) Использование английских слов в новом для них значении, которое имеют соответствующие русские слова: shockbrigade, имевшее раньше в английском языке значение ‘аварийная бригада’, теперь означает ‘ударная бригада’.
4) Примененный в последнем случае способ передачи русского выраженич по существу представляет собой не калькирование, а скорее поясняющий перевод. Это четвертая форма русских заимствований послеоктябрьской эпохи. Понятие ‘единоличник’ передается лексемой individualpeasant, ‘бедняк’ – poorpeasant, ‘середняк’ – middlepeasant, ‘колхоз’ – collectivafarm, ‘колхозник’ – collectivefarmer, ‘прогрессивная система оплаты труда’ (прогрессивка) – progressivepiece-ratesystem. Эти случаи не являются результатом калькирования, т.к. в них налицо перессказ значения, а не воспроизведение самой этимологической структуры русских лексем.
Имеются также так называемые «гибридные» заимствования, т. е. образованные из русского и английского слова: SovietUnion, Sovietpower, stakhanovitemovementи др.
Часто одно и то же русское слово существует в английском языке в двух формах – в русской материальной форме и как калька: komsomol – YoungCommunistLeague, piatiletka – five-year-plan, sovkhoz– statefarm. Многие русские заимствования вошли в словарный состав английского языка настолько прочно, что дали и дают ряд новых образований:collectivize, collectivization, sovietic, sovietism, sovietize, Y. C. L-er‘комсомолец’(Y. C. L.-YoungCommunistLeague),pioneerleadershipи т.п.
Иногда поиски английского эквивалента для русского термина, попытка применения поясняющего перевода для передачи понятий специфических для советского социалистического общественного и государственного строя, сводится к подмене не только русского слова, но и самого понятия, им выражаемого. Это бывает, например, в тех случаях, когда допускается замена русских политических терминов такими английскими терминами, которые по сути дела отражают принципиально иную социальную систему. Например, ‘Председатель Совета Министров’ очень часто превращается в Premier, ‘Председатель Президиума Верховного Совета’ – в PresidentoftheSоvietUnion, ‘совет’ – в council. Само собой разумеется, что все эти случаи нельзя расценивать как заимствования из русского языка. Тяготение многих английских писателей к поясняющему переводу объясняется, повидимому, стремлением к максимальной доходчивости изложения.