В некоторых случаях инфинитив в конструкции Complex Object выступает в формеContinuous Infinitive Active.
Например:
Silent, swaying to last motion of their charriot, old Solyon watched them be driving away under the sunlight (Galsworthy, p.32).
She knew him to be thinking (Galsworthy, p.24).
Функционально-стилистическое проявление данной формы превращает читателя как бы в участника событий, передавая настроения и переживания героев, подчеркивая эмоциональную напряженность, продолженность действия.
Иногда в инфинитивной конструкции Complex Object в целях эмоционально-художественного воздействия на читателя применяется прием нарастания:
I should like him to die miserable, poor, starving, without a friend (Maugham, p.73).
В данном примере нарастание подчеркивает эмоциональное состояние, внутренние переживания героя. Более того, на приеме нарастания можно проследить индивидуальное отношение писателя к фактам объективной действительности: то, что для автора является наиболее важным, более значительным, более впечатляющим, он организует в форме нарастания.
Стилистический прием нарастания довольно часто используется при употреблении инфинитива в функции сказуемого. Например:
Is it success to be an eminent surgeon with ten thousand a year and a beautiful wife, to do what you most want, to live under the conditions that please you, in peace with yourself, to make a hash of life ? (Maugham, p.190).
Нарастание в данном предложении чрезвычайно субъективно. Эмоциональная окрашенность, экспрессия достигается путем построения предложения в форме риторического вопроса, который представляет собой особый стилистический прием.
Рассмотрим другой пример:
I was prepared to be persuasive and touching, and indignant, and sarcastic (Maugham, p.58).
Здесь нарастание осложнено многосоюзием, которое придает высказыванию ритмически организованный характер, а также выделяет каждую составную часть ряда, вводимого инфинитивом.
Другой отличительной чертой функционирования инфинитива-сказуемого является использование такого стилистического приема, как перефраз:
He had been able to... to... to... attempt this terrible thing - to kill a girl whom once he had loved (Dreiser, p.51).
Функция перефраза’toattempt this terrible thing’в данном примере - функция субъективной авторской характеристики описываемого явления. Писатель пытается более точно выразить свою оценку, отразить наиболее существенные черты произошедшего события. Сомнения автора подчеркиваются с помощью ретардации, которая выражена посредством повтора частицей’ to’, а также графически (многоточия).
Инфинитив-сказуемое очень часто употребляется в составе структуры used +инфинитив:
He used to come here sometimes, and I used to see him walking about Papeete. When I heard he was in town, I used to send a boy to find him and make him come to dinner with me (Maugham, p.185).
Значением данной структуры является действие в прошлом в течение неопределенного, но длительного периода времени. Интенсификация значения повторности действия выражается повтором структуры, что создает эффект монотонности, неспешности повествования.
Особую стилистическую роль играет использование инфинитива в форме Perfect Infinitive Activeв функции сказуемого:
She ought never to have married Sue (Maugham, p.45).
Экспрессивность перфектного инфинитива в данном случае заключается в определенной интенсификации значения категоричности, которое достигается также посредством использования грамматических (модальный глагол “ought”) и лексических (наречие- “never”) средств.
Иногда стилистическую нагрузку может нести простой инфинитив-сказуемое, не распространенный второстепенными членами предложения:
I want to paint (Maugham, p.61).
Экспрессивное значение инфинитива ’to paint’ реализуется в контексте. Именно контекстуальное значение этого инфинитива подчеркивает внутреннее состояние героя.
Инфинитив-сказуемое в таких предложениях, как -
The only thing was to wait in silence (Maugham, p.102).
Sune’s first thought was go away, but instead she crossed to the long window opening on the little court (Galsworthy, p.120) -
выполняет функцию своеобразного конкретизатора значения семантически неполного подлежащего. Таким образом, происходит усиление общего смысла целого за счет смысловой самостоятельности, значимости инфинитива. Подобные предложения могут осложняться дополнительными стилистическими средствами. Например:
Even if she hated him, he at all went out not to put himself in the wrong by neglecting this ancient rite. And why did she hate him? Even now he could not altogether believe it. It was strange to be hated! (Galsworthy, p.240) - повтор формы ’ hated’.
или:
My first idea was to begin it with the account of Strickland’s last years in Tahiti and with his horrible death, and then to go back what I knew of his beginnings. This I meant to do (Maugham, p.180).
- однородные члены предложения, выраженные инфинитивом, а также анафорическое присоединение последнего предложения, подчеркивающего основную мысль первого предложения. В этом случае особую роль играет контекстуальное значение, которое находится в центре внимания при интерпретации художественного образа.
Контекстуальное значение является доминирующим и при использовании инфинитива в функции определения. Рассмотрим несколько примеров:
(1)There are your children to think of (Maugham, p.59).
(2)Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight (Galsworthy, p.17).
(3) If he had any talent I should be the first to encourage (Maugham, p.70).
(4)He was a worthy member of society, a good husband and father, an honest, brocker, but there was no reason to waste one’s time over him (Maugham, p.39).
(5)There was the political situation to be considered and there was this general party situation to be thought of (Dreiser, p.19).
В данных предложениях инфинитив выделяет какие-то определенные качества, признаки описываемых явлений. С помощью инфинитива выражаются более сложные и разнообразные свойства, характеристические особенности, чем посредством других частей речи в функции определения. Постпозиционное положение инфинитива обладает большой степенью предикативности и тем самым стилистической экспрессии. В достижении экспрессии большую роль играет наличие дополнительных стилистических средств. Например, в (5) предложении в создании иронического содержания принимает участие антитеза, основанная на противопоставлении контекстуальных антонимов (political situation - this general party situation), а также различный лексический выбор инфинитивов-синонимов: to consider - to think of(безусловно, вариант’to think of’ является разговорным, более употребительным, чем’consider’, и употребляется для усиления контекстуального значения незначительности второго события по сравнению с первым).
Качественно-пассивное значение формы Indefinite Infinitive Passiveв данном предложении придает субъекту описательный характер, служит для интенсификации высказывания.
Присоединительная конструкция в (4) предложении - but there was no reason to waste one’s time over him - употреблена для создания эмоции неожиданности, ее основная функция - усилить созданное лексическими средствами противоречие (после перечисления положительных черт персонажа неожиданное инфинитивное определение - to waste one’s time over him).
В некоторых случаях значение инфинитива в функции определения устанавливается только через контекст. Например:
The horror! The flight! The exposure! The police! The first to desert him - these - all save Sondra perhaps (Dreiser, p.72).
Значение инфинитивного определения в данном эллиптическом предложении определить достаточно трудно без опоры на контекст, который помогает понять эмоциональное возбуждение, страх, растерянность героя.
Большое значение при создании экспрессивности высказывания имеет и позиция второстепенного члена предложения, выраженного инфинитивом. Особенно ярко это проявляется при реализации инфинитива в функции обстоятельства. В данной синтаксической функции инфинитив может употребляться как в препозиции, например:
To recognize it you must repeat the adventure of the artist(Maugham, p.85).
In order to get justice for you, we’ve had to get up something else (Dreiser, p.176).
She was very unhappy, but to excite my sympathy she was able to make a show of her unhappiness (Maugham, p.53).
так и в постпозиции, например:
He gave me rather indifferent hand to shake (Maugham, p.37).
He stretched out his hand to meet that clean - shaven man (Galsworthy, p.25).
When some Dutch people came here to buy Dirk’s pictures he tried to persuade them to buy Strickland’s. (Maugham, p.85).
Необходимо отметить, что препозиция инфинитивного обстоятельства более экспрессивна, т.е. данная синтаксическая позиция эмфатически выделяет инфинитив, подчеркивает самостоятельность выражаемого им действия. В постпозиции обстоятельство становится стилистически нейтральным, приобретает добавочное, второстепенное значение.
Иногда обстоятельство, выраженное инфинитивом, выступает обособленно, в форме неполного предложения:
These persons had accepted. Why? To avoid the tedium of dining tete - a - tete, to give their servant a rest. (Maugham, p.37).
В данном примере инфинитивное обстоятельство является частью стилистического приема Question-in-the-Narrative, который помогает более точно отразить мысли, рассуждения героя. Эллиптическое построение предложения с инфинитивом в функции обстоятельства сближает его с так называемыми инфинитивными предложениями. Например:
But to look in the eyes of Roberta! God! He could not keep from seeing them. (Dreiser, p.50).
How to do, what to say?! He was so confused. (Dreiser, p.49).
Инфинитивные предложения встречаются в английском языке достаточно редко. Они имеют главным членом инфинитив и по большей части экспрессивны. В инфинитивных предложениях важную роль играет интонация, как правило, они эмоционально окрашены - выражение эмоций составляет их основное содержание. Второе инфинитивное предложение с вопросительными словами и особой восклицательной интонацией яко передает безысходность, остроту ситуации. В этом предложении’how’ и ‘what’ теряют прямое вопросительное значение и становятся не вопросительными, а чисто восклицательными словами. Инфинитивные предложения, обладающие ярким экспрессивным характером, делают повествование более динамичным, позволяют читателю глубже проникнуть во внутренний мир персонажа.