1) когерентную;
2) дейктическую;
3) номинативную;
4) инвективную;
5) психологическую;
6) идентифицирующую;
7) экспрессивную.
Особо следует выделить эстетическую функцию, так как она проявляется не в устной речи как таковой, а в литературе (о молодежи) с целью придать диалогам в тексте живое, разговорное звучание, отличающее «сниженный язык», который всегда конкретнее и ярче, чем чопорный и слишком абстрактный литературный язык, экономичнее и удобнее, выражает субъективные чувства и создает непринужденную атмосферу общения.
Говоря об источниках пополнения сниженной лексики в молодежном сленге, мы подчеркиваем возросшую актуальность заимствований из английского языка, что объясняется языковой модой, культурными стандартами, привносимыми в Германию из США через поп-идустрию и компьютерную продукцию.
Следует отметить и новую тенденцию – заимствование из турецкого языка, объясняемую уже тесным взаимодействием собственно немецкой и эмигрантских (в данном случае турецкой) культур.
Одновременно можно говорить о слабеющей роли диалектной лексики в языке молодежи, а также о незначительном заимствовании из европейских языков.
Рассматривая словообразование как источник пополнения регистра сниженной лексики, мы не находим собственно «сниженных словообразовательных моделей», так как словообразование разговорной речи делит средства с литературным языком. Тем не менее, речь может идти о ряде таких характерных для молодежного языка приемов, как:
1) фонологическая германизация (при заимствовании);
2) лексическая мутация;
3) творческая словоигра;
4) неологизация;
5) вербализация имен существительных;
6) изменение значения слова.
В заключение хотелось бы сказать, что данная работа ни в коей мере не претендует на полноту ввиду некоторой ограниченности фактического материала, которым является не живая речь носителей языка, а художественная литература, а также в связи с многообразием аспектов исследования сниженной лексики, охватить которые в одной работе не представляется возможным. Одной из перспектив дальнейшего исследования могла бы стать проблема перевода сниженной лексики на другой язык.
1. Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка, Спб, 2002.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, М., 1962.
3. Арнольд И.В. Стилистика, М., Наука, 2002.
4. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии, М., 1957.
5. Борисов В.В. Аббревиация и aкронимия, М., 1972.
6. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке, М., Логос, 2001.
7. Встать, суд е…т!// Комсомольская правда. – 30 августа 2001.
8. Галлино Т. Дж. Мат из любви к искусству; источник:
http://www.gramma.ru, 2003.
9. Гез Н.И. Устная речь//Очерки по методике обучения немецкому языку. (Для педагогических вузов). Под ред. И.В. Рахманова. Учебное пособие, М., "Высш. школа", 1974.
10. ГекалоС.А. "Denglish" или "Germeng"? (к проблеме языкового отражения взаимодействия разных культур)//Сопоставительная лингвофольклористика. Вып.2: Сборник научных статей. - Славянск-на-Кубани: Издательский центр CГПИ, 2003.
11. Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики//Немецко-русский словарь разговорной лексики, М., Русский язык, 1994.
12. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка, М., ВШ, 1989.
13. Земская Е.А. Словообразование как деятельность, М., 1992.
14. Книги – Эдуард Лимонов// Ежедневное издание про Украину. – 10.03.2004; источник: http://proua.com
15. Корявцев А., Сафронов В. Неприличными словами не выражаться!!!// За науку! – Газета Алтайского Государственного университета. - №35 – 16.10.2003; источник: http://www.zn.asu.ru
16. Котова О. Е. Структура и семантика англоязычного компьютерного жаргона // Научно-практическая телеконференция “Антропологический подход к исследованию социума: лингвистические, социолингвистические, культурологические аспекты”, 2001.
17. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи, М., 1989.
18. Кузнецова С.А. БТС русского языка, Спб., Норинт, 2000.
19. Лейн К., Мальцева Д.Г. и др. Большой немецко-русский словарь. – 6-е изд., стереотип, М., Рус. яз., 1999.
20. Михайлов Г. Непечатное слово, М., 2004.
21. Ницше Ф. Человеческое, слишком человеческое; Веселая наука; Злая мудрость: Сборник / Пер. с нем.; ООО “Попурри”, 1997.
22. Новый словарь хакера: Пер. с англ./Под редакцией Э.С.Рэймонда, М., ЦентрКом, 1996.
23. Онлайновый словарь компьютерного сленга; источник: www.slovari.net, 2004.
24. Панов Е.Н. Знаки, символы, языки, М., Знание, 1983.
25. Попов Р.Н., Валькова Д.П., Маловицкий Л.Я., Федоров А.К. Современный русский язык. Учебное пособие для студентов для студентов пед. ин-тов по спец. №2121 «Педагогика и методика начального обучения». М., Просвещение, 1978.
26. Ребрина С.А. Причины формирования компьютерного жаргона; источник: www.inf.vspu.ac.ru, 2004.
27. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М., 2000.
28. Сокол Л. Еврейские слова в немецком языке; источник: www.jewish.ru, 2003.
29. Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение: Пособие к спецкурсу по проблеме «Язык и культура». – Курск: изд-во ГУИПП «Курск», 2000.
30. Экспресс опрос: Как вы относитесь к мату?// Новосибирская областная газета. – 04.07.2003; источник: http://www.sovsibir.ru
31. Электронный словарь “Pocket Oxford Dictionary March”, 1994.
32. Ярмащевич М.Я. Аббревиация как источник сленговых неологизмов, СГАУ, 1997.
33. Ярцева В.Н. БЭС, М., Языкознание, 1998.
34. Galperin I.R. Stylistics, M., 1992.
35. Hermann Ehmann. Ein paar Facts voraus// Voll konkret. Das neuste Lexikon der Jugendsprache. – Orig. - Ausg. - München: Beck, 2001.
36. “Is voll krass eh?” – Neue Trends in der Jugendsprache// Der Weg. Die Zeitschrift für Deutschlernende, № 40 (Februar - April 2003).
37. Kölner Schimpfwörterbuch, zusammengestellt von Jupp Färver, Köln, 1988.
38. Reinhold Aman. Psychologisch – sprachliche Einfurung in das Schimpfen// Bayrisch-östereichiches Schimpfwörterbuch, München, 1982.
39. Rudolf Hoberg: Sprechen wir bald alle Denglisch oder Germeng?; in: Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Sprachkultur oder Sprachverfall?; hg.v. Karin M. Eichhoff - Cyzus und Rudolf Hoberg; Dudenverlag, Mannheim - Leipzig - Wien - Zürich, 2000.
40. Ruoff A. Häufigkeitswörterbuch gesprochener Sprache, Niemeyer, Türingen, 1981.
41. Schippan, T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Tübingen: Niemeyer, 1992.
42. Theodor Constantin. Das neue Berliner Schimpfwörterbuch, Berlin, 1986.
43. V.D. Devkin. Der russische Tabuwortschatz, Berlin, München, Leipzig; 1996.
Художественная литература:
44. E.M. Remarque. DreiKameraden// Учебное пособие по немецкому языку. – Автор составитель Зиброва Г.Г. – М.: “НВИ” - “Тезаурус”, 1999.
45. JuliZeh. Adler und Engel , Genehmigte Taschenbuchausgabe, GmbH,
Frankfurt am Mein, 2001.
46. W.Borchert. Vielleicht hat sie ein rosa Hemd// Junge deutsche Literatur, Goethe-Institut, Klett Edition Deutsch, GmbH, München, 1989.
[1] - Примеры нами не найдены; по всей видимости, авторы не приводят бранную лексику из этических соображений.
[2] - Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache./ Hrsg. von R. Klappenbach u. W. Steinlitz. 6 Bd. Berlin, 1976.
[3] - Duden, das GroBe Wörterbuch der deutschen Sprache: In 6. Bd./Hrsg. unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim, 1997.
[4] - англ.: поколения «старших братьев».