Во-вторых, помимо прямых отражений, иноуровневые влияния могут иметь косвенный характер. Так, склонность немецкого языка к глагольности и двусоставности предложения ведет к заметному превышению удельного веса немецких глагольных ФЕ над русскими;соответственно в русском языке гораздо больше именных предикативных ФЕ типа "в природе вещей", а также безглагольных оборотов.
Следующая особенность сопоставительного анализа во фразеологии состоит в том, что ФЕ сложнее своих конституентов-лексем и по структуре и по значению. Специфика сопоставления фразеологии отдаленно родственных языков, в том числе немецкого и русского, на уровне конкретных языков не базируются на материальном тождестве сопоставляемых единиц. Для отдаленно родственных языков межъязыковое материальное тождество ФЕ оказывается редким явлением, связанным с заимствованием фразеологизмов из одного сопоставляемого языка в другой или из какого-либо третьего языка в оба сопоставляемые.
Перечисленные особенности сопоставительного фразеологического исследования сводятся к приблизительности его результатов. Строгое понятие тождества вообще вряд ли применимо к сопоставленным фразеологическим фактам, каждый из которых занимает в системе своего языка специфическое место и имеет особую значимость. Речь идет не об абсолютном, а об относительном тождестве, касающемся основных функциональных и семантических характеристик ФЕ в целом. Отсюда необходимость пренебречь второстепенными и сконцентрировать внимание на существенных расхождениях.
§ 2. Основные особенности немецкой и русской
фразеологических систем
Существенные свойства сопоставляемых языков составляют специфику их синтаксической, словообразовательной и лексикосемантической систем. Они оказывают решающее влияние на внутреннюю организацию фразеологии языка, обуславливая её характерные фразообразовательные особенности по сравнению с фразеологией других языков.
В трудах различных авторов можно проследить две характеристики строя немецкого языка.
Первая из них - субстантивность, т.е. тенденция современного немецкого языка к номинализации, нарастающее господство имени существительного и высокая словообразовательная активность существительного.
Вторая - глагольность как обязательная черта немецкого предложения [2, 45]; глагол рассматривается как центр немецкого высказывания [52, 59].
Первая группа авторов отмечает снижение роли глагола в немецком предложении, тогда как вторая отрицает за существительным равную с глаголом роль в формировании предложения и считает существительное лишь зависимым сопроводителем глагола.
Немецкое существительное обладает очень мощными словообразовательными потенциями, обеспечивающими наименование огромного числа предметов и явлений объективной действительности. Развитая система отглагольного и отадъективного именного словопроизводства дает возможность выразить с помощью существительных основное понятийное содержание высказывания. Лексическое насыщение глагола и соответственно его роль в лексическом аспекте высказывания постепенно падает, тем более что по своим словообразовательным возможностям немецкий глагол отстает от имени существительного.
Все это совсем не затрагивает центрального места глагола в синтаксической структуре предложения - немецкий глагол был и остается не просто обязательным компонентом, но и носителем основных синтаксических значений высказывания, конструктивным ядром в его синтагматической организации.
В лексическом аспекте немецкого высказывания господствует имя существительное, а в его структурно-синтаксическом аспекте - глагол. Это противопоставление образует главную специфику немецкого языка по сравнению с русским. Оно проявляется во фразеологической системе в следующем.
Господствующий способ фразообразования в немецком и русском языках - семантический, представленный различными механизмами семантического сдвига. Процессы метафоризации протекают в той или иной области номинации, используя все структурные формы. Межъязыковые различия определяются как специфическим удельным весом конкурирующих форм выражения, так и неодинаковой продуктивностью метафорического переосмысления в сопоставляемых языках. И структурный и семантический факторы обуславливают особенности немецкой фразеологической системы по сравнению с русской. Действия структурного фактора более заметно. Так, в сфере субстантивной номинации в русском языке гораздо сильнее развиты именные словосочетания, чем в немецком языке; последний компенсирует относительную бедность своих прилагательных богатым словосложением существительных. Поэтому большинству русских субстантивных ФЕ соответствуют в немецком языке композиты. Например, пушечное мясо – Kanonenfutter; воздушные замки - Luftschlösser.Сильная конкуренция со стороны композит не ведет к снижению числа субстантивных ФЕ в немецком языке. А.Д.Райхштейн объясняет это влиянием семантического фактора. "Образное метафорическое переосмысление как средство экспрессивной номинации в сфере немецкого существительного развито в целом сильнее, чем в сфере русского существительного" [32,126].
Следует отметить еще одну особенность субстантивных ФЕ -в немецком языке почти три четверти этого разряда имеют конкретно-предметную семантику, в русском - чуть больше половины. Значит, в русском языке субстантивные ФЕ чаще имеют абстрактное значение.
В том же направлении действуют и другие системообразующие факторы фразеологии, затрагивающие сферу глагола. Немецкий глагол более необходим в структурном отношении для организации высказывания. В то же время он беднее по своим словообразовательным возможностям и по набору лексических и грамматических значений. Отсюда контраст между повышенной глагольностью немецкой фразеологической системы (по подсчетам А.Д.Райхштейна около 75% всех ФЕ немецкого языка содержит глагол, в русском языке этот показатель составляет 55-60%) и пониженным лексическим разнообразием глагольных компонентов в составе немецких ФЕ, которое особенно ярко проявляется в наличии огромного числа ФЕ с семантически "пустыми" глаголами sein, haben, machen, kommen, gehen, bringen, geraten, setzen, sitzen, werden [32,127].
Итак, структурно-синтаксические и словообразовательные свойства немецкого глагола также ведут к преимущественно комбинаторному способу образования немецких ФЕ с помощью различных сочетаний одних и тех же компонентов. Из этого вытекает:
1) тяготение немецкой фразеологической системы к порождению структурных синонимов или лексических вариантов уже существующих ФЕ, т.е. создание путем замены одного из компонентов целых рядов ФЕ;
2) образование фразеологических серий с приведенными выше "пустыми" глаголами. Фразеологические единицы, входящие в такие серии, частично отличаются друг от друга по форме и по значению. Это различие имеет регулярный характер - чередование одних и тех же глаголов соответствует чередованию одних и тех же грамматических значений состояния, начинательности, каузативности, терминальности и т.п.;
3) пониженное лексическое (компонентное) разнообразие немецких ФЕ влечет за собой их повышенную семантическую членимость по сравнению с русскими ФЕ.
В свою очередь, повышенная семантическая членимостьозначает:
а) более низкую лексическую и структурно-синтаксическую устойчивость немецких ФЕ;
б) более низкую лексическую и структурно-синтаксическую идиоматичность немецких ФЕ (поскольку фразеологическое значение семантически членимых ФЕ может быть представлено как комбинация автономных значений компонентов);
в) более активные деривационные потенции отдельных компонентов или групп компонентов немецких ФЕ, реализующиеся в конечном счете как выделение из ФЕ новых лексем или новых ФЕ.
При качественном сходстве основных функциональных, семантических и в значительной степени структурно-семантических характеристик, немецкая фразеологическая система отличается от русской большей регулярностью своей внутренней организации; она менее склонна к уникальности и разнообразию, чаще использует комбинаторику одних и тех же компонентов, следовательно -менее "фразеологична", чем русская.
§ 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц
Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ двух языков - наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты фиксируются в двуязычных словарях. Сопоставление конкретных ФЕ дало исследователям материал для обобщений в различных направлениях:в теории перевода, в теории фразеографии, в сопоставительно-типологических исследованиях. В основе всех этих изысканий лежат различные стороны межъязыковой соотнесенности конкретных ФЕ, т.е. тождества их смысловой или формально-смысловой организации. Отсутствие этой соотнесенности означает полное различие ФЕ. Наряду с отношениями полного тождества и полного различия существуют промежуточные ступени, которые могут быть обобщены как отношения неполного тождества. Отношения тождества, неполного тождества и различия обнаруживаются при сопоставлении немецких и русских ФЕ: [32, 75]
1) в отдельных аспектах их формально-смысловой организации, главным образом лексическом и структурно-синтаксическом (аспектная соотнесенность);
2) в их совокупном содержании (функционально-смысловая соотнесенность).
Сопоставительная характеристика ФЕ имеет и количественный аспект - число эквивалентов у конкретной ФЕ, их сравнительная употребительность.
Аспектная соотнесенность ФЕ, т.е. соотнесенность их компонентного состава и грамматической организации, имеет для немецкого и русского языков только косвенный, структурно-семантический характер, т.к. для отдаленно родственных языков непосредственное материальное тождество лексических компонентов и грамматических структур нетипично.