Смекни!
smekni.com

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках (стр. 7 из 13)

Функционально-смысловая соотнесенность ФЕ разных языков означает в идеале тождество семного состава и дополнительных коннотаций в совокупном содержании сопоставляемых ФЕ. Комбина­ция аспектного и функционально-смыслового тождества дает полные межъязыковые фразеологические эквиваленты. Например: mit dem Feuer spielen - играть с огнем; Öl ins Feuer giessen - подливать масла в огонь.

Совокупное смысловое тождество разноязычных ФЕ сохраняется и при их неполном аспектном тождестве. Дело в том, что не все аспектные явления одинаково существенны для совокупного содер­жания ФЕ и тем самым для межъязыковой функционально-смысловой соотнесенности. Так, мало значимы все внутренние структурные свойства ФЕ, характеризующие способ соединения её компонентов. Например: Adamsapfel - адамово яблоко.

Невысока значимость и тех компонентных различий, которые не нарушают конкретного образа ФЕ. Например:j-m den Kopf waschen – намылитькому-либо голову.

Если немецкие и русские ФЕ объединяет лишь абстрактная образная модель, то их совокупная функционально-смысловая со­отнесенность утрачивает характер 1:1, т.к. по такой абстракт­ной модели может формироваться ряд ФЕ со сходным значением. При совпадении лишь абстрактной образной модели функционально-смысловая соотнесенность ФЕ оказывается обычно неполной.

Межъязыковая аспектная соотнесенность ФЕ и их функционально-смысловая соотнесенность не находятся в прямой зависимости друг от друга. На их взаимосвязь распространяется общее положение об асимметрии означающего и означаемого языкового знака. Раз­личия в совокупном фразеологическом значении при аспектном тождестве сопоставляемых ФЕ немецкого и русского языков могут быть результатом разнонаправленного переосмысления. Другой причиной может быть появление дополнительных смысловых оттенков на фоне тождественного общего значения. Например: „бросать/вы­брасывать за борт" - отвергать, устранять как что-то ненужное, (обычно с отрицательной оценкой) и "über Bord werfen" – (Bedenken, Vorurteile)ablegen, sich davon lösen (с любой оценкой объекта).

Подобные пары ФЕ с более или менее расходящимися, а подчас и противоположными значениями выступают как "ложные друзья переводчика" в сфере фразеологии. Они представляют собой серьезную практическую трудность. Например: "j-m das Messer an die Kehle setzen" – j-m mit Vernichtung bedrohen и "пристать с ножом к горлу"- настойчиво, неотступно потребовать.

Таким образом, межъязыковая аспектная и функционально-смысловая соотнесенность ФЕ - относительно автономные явления. На их взаимодействии основывается типология межъязыковых фра­зеологических эквивалентов, среди которых выделяются структурно-семантические (ССЭ), сочетающие аспектную и функционально-смысловую соотнесенность, и функционально-смысловые (ФСЭ), включающие только функционально-смысловую соотнесенность. Полными фразе­ологическими эквивалентами является лишь меньшая часть ССЭ, в остальных случаях эквивалентность неполная. При более дифферен­цированном анализе аспектной и функционально-смысловой соотне­сенности между конкретными ФЕ немецкого и русского языков обна­руживаются следующие типы межъязыковых отношений [32,29-30]:

1) тождество, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного смысла;

2) лексическая вариантность или структурная синонимия, т.е. полное совпадение совокупного смысла и синтаксической организации при неполном тождестве компонентного состава;

3) идеографическая синонимия, т.е. безотносительно к аспектному тождеству неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия особых семантических признаков у обеих ФЕ;

4) гиперо-гипонимия, т.е. безотносительно к аспектному тождеству неполное тождество совокупного сигнификативного зна­чения за счет наличия у одного из сопоставляемых ФЕ дополнительных, конкретизирующих семантических признаков;

5) стилистическая синонимия, т.е. неполное тождество сово­купного смысла за счет различий в стилистическом значении;

6) анонимия и полисемия, т.е. тождество аспектной органи­зации при больших или меньших различиях в совокупном смысле;

7) энантиосемия, т.е. тождество аспектной организации при противоположности совокупного смысла.

Если ФЕ многозначна, то в соответствующие отношения всту­пает каждый фразеосемантический вариант в отдельности.

Следующий аспект межъязыковой соотнесенности - количест­венный - включает следующие характеристики:

1) сравнительную употребительность соотнесенных ФЕ в немец­ком и русском языках;

2) число ФЕ - эквивалентов в обоих языках для выражения того или иного значения;

3) число ФЕ - эквивалентов и их удельный вес во фразеоло­гических системах сопоставляемых языков в целом.

Мера речевой употребительности ФЕ - количественный признак, отражающий относительную частотность данной ФЕ по сравнению со средней частотностью всех ФЕ данного языка в речи. Различают высоко-, средне- и низкочастотные ФЕ. Межъязыковая фразеологи­ческая эквивалентность предполагает приблизительно одинаковую речевую употребительность ФЕ. У каждой ФЕ бывает не более одного полного структурно-семантического эквивалента в сопос­тавляемом языке. Число неполных структурно-семантических экви­валентов и функционально-смысловых эквивалентов колеблется в довольно широком диапазоне. Если учитывать все виды фразеоло­гических эквивалентов, то можно отметить следующие количествен­ные соотношения между сопоставляемыми эквивалентами ФЕ:

1) одно-однозначное соответствие, когда немецкой ФЕ соответствует одна определенная русская ФЕ, и наоборот; А.В.Кунин называет их "моноэквивалентами" [20, 8]; обычно они являются полными или неполными структурно-семантическими экви­валентами;

2) неоднозначное соответствие, когда при наличии полного структурно-семантического эквивалента в одном или обоих языках обнаруживаются параллельные эквиваленты других типов; неодно­значные соответствия особенно характерны для ФЕ, образующих в обоих языках большие синонимические ряды фразеологизмов;

3) удельный вес немецко-русских (русско-немецких) фразео­логических эквивалентов является важной общей сопоставительной характеристикой немецкой и русской фразеологических систем. По подсчетам А.Д.Райхштейна [32,33-34], около 60% не­мецких ФЕ имеют более или менее регулярные русские фразеологи­ческие соответствия, хотя характер и степень их эквивалентности могут быть различными. Остальные 40% делятся на две почти рав­ные группы, у одной из которых существуют русские лексические соответствия, а с другой соотносятся только переменные словес­ные комплексы.

Значит, для рассматриваемых языков сходство конкретных фразообразовательных характеристик значительно ниже сходства конкретных функционально-смысловых характеристик.

Рассмотрев основные типы межъязыковой фразеологической эквивалентности, следует остановиться и на факторах этой эквивалентности. Факторы межъязыковой фразеологической экви­валентности - явления, существующие во фразеологическом сос­таве каждого из сопоставляемых языков и позволяющие с определен­ной вероятностью предсказать наличие или отсутствие у данных ФЕ фразеологических эквивалентов в другом языке. Наличие или отсутствие структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках может быть прогнозировано по некоторым характерис­тикам самих ФЕ исходного языка. Эти характеристики касаются компонентного состава, синтаксической структуры, семантического и формального механизма-фразеологичности и совокупных стилисти­ческих свойств ФЕ.

Повышенная структурно-семантическая эквивалентность наблю­дается:

1) у ФЕ с компонентами-именами реалий и именами собственными не немецкого и не русского происхождения; это кальки. Например:оседлать Пегаса – den Pegasus satteln/besteigen; в костюме Евы – im Evaskostüm;

2) у ФЕ с лексемой-компонентом, наиболее частой в самосто­ятельном употреблении. Например: den Kopf hochhalten - высоко держать голову.

Структурно-семантическая эквивалентность:

1) близка к нулю уФЕ, включающих национальные имена соб­ственные и наименования национальных реалий; например: тришкин кафтан; frech wie Oskar;

2) близко к нулю уФЕ, содержащих некротизмы - компоненты, не встречающиеся внеФЕ; например: ни зги; бить баклуши; Schmu machen; Zeter und Mordio schreien;

3) низка у ФЕ, в состав которых входит просторечный ком­понент, например: ни уха ни рыла; j-m geht die Muffe;

4) понижена у ФЕ, построенных из компонентов со слабой фразообразовательнойактивностью, например: j-m einen Floh ins Ohr setzen.

В сфере синтаксических структур низкая структурно-семанти­ческая эквивалентность характерна дляФЕ, построенных по син­таксическим схемам, которые либо вообще отсутствуют в сопоставляемом языке, либо занимают в нем периферийное положение.Например: в русском языке (деепричастие совершенного вида + существительное: "сломя голову", "спустя рукава"), а для немецкого языка характерны специфические схемы: sein+zu+Infinitiv (j-d hat nichts zu tun).

Стилистическая характеристика ФЕ показывает, что наибольшей эквивалентностью отличаются ФЕ, характерные, для стилей публич­ного общения - газетно-публицистического, и наименьшей - ФЕ, употребление которых ограничено обиходно-разговорным стилем и особенно просторечием [53,12].

Из публицистики ФЕ постепенно проникают в художественную литературу и в обиходную речь, повышая меру их межъязыковой фразеологической эквивалентности. Сфера комму­никации и соответствующая функционально-стилевая и нормативно-стилевая характеристика речи оказываются важным фактором, регулирующим не только распространенность ФЕ, но и меру их межъязыковой эквивалентности.