Функционально-смысловая соотнесенность ФЕ разных языков означает в идеале тождество семного состава и дополнительных коннотаций в совокупном содержании сопоставляемых ФЕ. Комбинация аспектного и функционально-смыслового тождества дает полные межъязыковые фразеологические эквиваленты. Например: mit dem Feuer spielen - играть с огнем; Öl ins Feuer giessen - подливать масла в огонь.
Совокупное смысловое тождество разноязычных ФЕ сохраняется и при их неполном аспектном тождестве. Дело в том, что не все аспектные явления одинаково существенны для совокупного содержания ФЕ и тем самым для межъязыковой функционально-смысловой соотнесенности. Так, мало значимы все внутренние структурные свойства ФЕ, характеризующие способ соединения её компонентов. Например: Adamsapfel - адамово яблоко.
Невысока значимость и тех компонентных различий, которые не нарушают конкретного образа ФЕ. Например:j-m den Kopf waschen – намылитькому-либо голову.
Если немецкие и русские ФЕ объединяет лишь абстрактная образная модель, то их совокупная функционально-смысловая соотнесенность утрачивает характер 1:1, т.к. по такой абстрактной модели может формироваться ряд ФЕ со сходным значением. При совпадении лишь абстрактной образной модели функционально-смысловая соотнесенность ФЕ оказывается обычно неполной.
Межъязыковая аспектная соотнесенность ФЕ и их функционально-смысловая соотнесенность не находятся в прямой зависимости друг от друга. На их взаимосвязь распространяется общее положение об асимметрии означающего и означаемого языкового знака. Различия в совокупном фразеологическом значении при аспектном тождестве сопоставляемых ФЕ немецкого и русского языков могут быть результатом разнонаправленного переосмысления. Другой причиной может быть появление дополнительных смысловых оттенков на фоне тождественного общего значения. Например: „бросать/выбрасывать за борт" - отвергать, устранять как что-то ненужное, (обычно с отрицательной оценкой) и "über Bord werfen" – (Bedenken, Vorurteile)ablegen, sich davon lösen (с любой оценкой объекта).
Подобные пары ФЕ с более или менее расходящимися, а подчас и противоположными значениями выступают как "ложные друзья переводчика" в сфере фразеологии. Они представляют собой серьезную практическую трудность. Например: "j-m das Messer an die Kehle setzen" – j-m mit Vernichtung bedrohen и "пристать с ножом к горлу"- настойчиво, неотступно потребовать.
Таким образом, межъязыковая аспектная и функционально-смысловая соотнесенность ФЕ - относительно автономные явления. На их взаимодействии основывается типология межъязыковых фразеологических эквивалентов, среди которых выделяются структурно-семантические (ССЭ), сочетающие аспектную и функционально-смысловую соотнесенность, и функционально-смысловые (ФСЭ), включающие только функционально-смысловую соотнесенность. Полными фразеологическими эквивалентами является лишь меньшая часть ССЭ, в остальных случаях эквивалентность неполная. При более дифференцированном анализе аспектной и функционально-смысловой соотнесенности между конкретными ФЕ немецкого и русского языков обнаруживаются следующие типы межъязыковых отношений [32,29-30]:
1) тождество, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного смысла;
2) лексическая вариантность или структурная синонимия, т.е. полное совпадение совокупного смысла и синтаксической организации при неполном тождестве компонентного состава;
3) идеографическая синонимия, т.е. безотносительно к аспектному тождеству неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия особых семантических признаков у обеих ФЕ;
4) гиперо-гипонимия, т.е. безотносительно к аспектному тождеству неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия у одного из сопоставляемых ФЕ дополнительных, конкретизирующих семантических признаков;
5) стилистическая синонимия, т.е. неполное тождество совокупного смысла за счет различий в стилистическом значении;
6) анонимия и полисемия, т.е. тождество аспектной организации при больших или меньших различиях в совокупном смысле;
7) энантиосемия, т.е. тождество аспектной организации при противоположности совокупного смысла.
Если ФЕ многозначна, то в соответствующие отношения вступает каждый фразеосемантический вариант в отдельности.
Следующий аспект межъязыковой соотнесенности - количественный - включает следующие характеристики:
1) сравнительную употребительность соотнесенных ФЕ в немецком и русском языках;
2) число ФЕ - эквивалентов в обоих языках для выражения того или иного значения;
3) число ФЕ - эквивалентов и их удельный вес во фразеологических системах сопоставляемых языков в целом.
Мера речевой употребительности ФЕ - количественный признак, отражающий относительную частотность данной ФЕ по сравнению со средней частотностью всех ФЕ данного языка в речи. Различают высоко-, средне- и низкочастотные ФЕ. Межъязыковая фразеологическая эквивалентность предполагает приблизительно одинаковую речевую употребительность ФЕ. У каждой ФЕ бывает не более одного полного структурно-семантического эквивалента в сопоставляемом языке. Число неполных структурно-семантических эквивалентов и функционально-смысловых эквивалентов колеблется в довольно широком диапазоне. Если учитывать все виды фразеологических эквивалентов, то можно отметить следующие количественные соотношения между сопоставляемыми эквивалентами ФЕ:
1) одно-однозначное соответствие, когда немецкой ФЕ соответствует одна определенная русская ФЕ, и наоборот; А.В.Кунин называет их "моноэквивалентами" [20, 8]; обычно они являются полными или неполными структурно-семантическими эквивалентами;
2) неоднозначное соответствие, когда при наличии полного структурно-семантического эквивалента в одном или обоих языках обнаруживаются параллельные эквиваленты других типов; неоднозначные соответствия особенно характерны для ФЕ, образующих в обоих языках большие синонимические ряды фразеологизмов;
3) удельный вес немецко-русских (русско-немецких) фразеологических эквивалентов является важной общей сопоставительной характеристикой немецкой и русской фразеологических систем. По подсчетам А.Д.Райхштейна [32,33-34], около 60% немецких ФЕ имеют более или менее регулярные русские фразеологические соответствия, хотя характер и степень их эквивалентности могут быть различными. Остальные 40% делятся на две почти равные группы, у одной из которых существуют русские лексические соответствия, а с другой соотносятся только переменные словесные комплексы.
Значит, для рассматриваемых языков сходство конкретных фразообразовательных характеристик значительно ниже сходства конкретных функционально-смысловых характеристик.
Рассмотрев основные типы межъязыковой фразеологической эквивалентности, следует остановиться и на факторах этой эквивалентности. Факторы межъязыковой фразеологической эквивалентности - явления, существующие во фразеологическом составе каждого из сопоставляемых языков и позволяющие с определенной вероятностью предсказать наличие или отсутствие у данных ФЕ фразеологических эквивалентов в другом языке. Наличие или отсутствие структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках может быть прогнозировано по некоторым характеристикам самих ФЕ исходного языка. Эти характеристики касаются компонентного состава, синтаксической структуры, семантического и формального механизма-фразеологичности и совокупных стилистических свойств ФЕ.
Повышенная структурно-семантическая эквивалентность наблюдается:
1) у ФЕ с компонентами-именами реалий и именами собственными не немецкого и не русского происхождения; это кальки. Например:оседлать Пегаса – den Pegasus satteln/besteigen; в костюме Евы – im Evaskostüm;
2) у ФЕ с лексемой-компонентом, наиболее частой в самостоятельном употреблении. Например: den Kopf hochhalten - высоко держать голову.
Структурно-семантическая эквивалентность:
1) близка к нулю уФЕ, включающих национальные имена собственные и наименования национальных реалий; например: тришкин кафтан; frech wie Oskar;
2) близко к нулю уФЕ, содержащих некротизмы - компоненты, не встречающиеся внеФЕ; например: ни зги; бить баклуши; Schmu machen; Zeter und Mordio schreien;
3) низка у ФЕ, в состав которых входит просторечный компонент, например: ни уха ни рыла; j-m geht die Muffe;
4) понижена у ФЕ, построенных из компонентов со слабой фразообразовательнойактивностью, например: j-m einen Floh ins Ohr setzen.
В сфере синтаксических структур низкая структурно-семантическая эквивалентность характерна дляФЕ, построенных по синтаксическим схемам, которые либо вообще отсутствуют в сопоставляемом языке, либо занимают в нем периферийное положение.Например: в русском языке (деепричастие совершенного вида + существительное: "сломя голову", "спустя рукава"), а для немецкого языка характерны специфические схемы: sein+zu+Infinitiv (j-d hat nichts zu tun).
Стилистическая характеристика ФЕ показывает, что наибольшей эквивалентностью отличаются ФЕ, характерные, для стилей публичного общения - газетно-публицистического, и наименьшей - ФЕ, употребление которых ограничено обиходно-разговорным стилем и особенно просторечием [53,12].
Из публицистики ФЕ постепенно проникают в художественную литературу и в обиходную речь, повышая меру их межъязыковой фразеологической эквивалентности. Сфера коммуникации и соответствующая функционально-стилевая и нормативно-стилевая характеристика речи оказываются важным фактором, регулирующим не только распространенность ФЕ, но и меру их межъязыковой эквивалентности.