Употребление этого термина в качестве синонима реалии, с одной стороны, смещает ее значение как лексической единицы, приближая к обозначению стилистической характеристики, а с другой стороны, если допустить, что локализм стоит в одном ряду с таким словом, как экзотизм, сильно сужает представление о действительном содержании понятия: отнести его можно было бы лишь к незначительной группе реалий, обозначающих "местные предметы", но лишенные национального или исторического колорита. (Влахов, 1980, с.37)
И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг, цитируя А.Мальблана, отмечают употребляемое им понятие пробел (lacune) по отношению к случаям, «когда ситуации, обычные для культуры одного народа, не наблюдаются в другой культуре». (Ревзин, 1964, с.184) О лакунах говорит и В.Д.Филатов, выделяя два вида лакунарности: полную и неполную.
«Отсутствие лексической единицы, обозначающей то или иное понятие в лексической системе литературного языка или его разновидности при сопоставлении с другими его территориальными разновидностями» (Филатов, 1981, с.173), Филатов называет полной лакунарностью.
Если "у определенного количества наименований, пополнивших систему языка - заимствователя, проявляются синонимичные фразеологические единицы, дающие дополнительную коннотативную или коннотативно-номинативную информацию "(Филатов, 1981, с.174), то речь идет о неполных лакунах.
О лакунах идет речь и в работах В.Л.Муравьева, который подразделяет лакуны на абсолютные и относительные.
Абсолютные лакуны - это «отсутствие у носителя данного языка возможности выразить отдельным словом или устойчивым выражением понятие, лексически зафиксированное в другом языке». (Муравьев, 1975, с.7)
Относительные лакуны, по мнению Муравьева, «выделяются при сравнении частоты употребления слов с общим значением в двух языках и для их выделения необходим сравнительный статистический подсчет употребления в речи тех или иных слов». (Муравьев, 1975, с.10)
Наряду с этим, Муравьев выделяет абсолютные и относительные этнографические лакуны.
Абсолютные этнографические лакуны «выявляются при отсутствии в одном из языков слова либо фразеологизма для выражения соответствующего понятия» (Муравьев, 1980, с.7). При этом, однако, сохраняется возможность передачи данного понятия свободным словосочетаниям (пояснительной перифразой). «Этнографическим признаком абсолютных этнографических лакун следует считать отсутствие вещи (явления) в быту данного народа при наличии ее в другой цивилизации и вытекающие из этого отсутствие лексически зафиксированного бытового понятия у носителей данного языка». (Муравьев, 1980, с.7)
Для выявления «относительных этнографических лакун подчас не требуется специальных лингвистических знаний, особенно когда они непосредственно связаны с фактами цивилизации, отличными от национальных, что, как правило, бросается в глаза иностранцу». (Муравьев, 1980, с.9)
Однако, этот же автор отмечает, что не существует четкой границы между абсолютными и относительными этнографическими лакунами. (Муравьев, 1980, с.12)
Но лакуна или пробел не всегда могут быть синонимами реалии, так как, по мнению С.Влахова и С.Флорина, сильно сужают это понятие. (Влахов, 1980, с.37)
Варваризм (греч.barbarismos).«Иностранное слово или выражение, не до конца освоенное заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения. Обычно варваризмы используются при описании чужеземных обычаев, быта, нравов, для создания местного колорита». (Розенталь, 1985, с.45)
Большинство словарей, наряду с определениями «слово, образованное неправильно» (Ахманова, 1969, с.70), «слово, чуждое языку по своей структуре» (Васильева, 1995, с.19), «иностранное слово, не получившее гражданства» (Ахманова, 1969, с.70) и т.п., включают и «описание чужеземных обычаев» (Розенталь, 1985, с.45), «создание местного колорита» (Ахманова, 1969, с.70) и др.; все это, по существу, чуть ли не прямое перечисление характерных для реалий показателей. Но реалии, в отличие от варваризмов, «1)могут быть исконными, не заимствованными словами, 2)не обязательно чужды языку по своей структуре» (Влахов, 1980, с.39)
Так что реалия может быть варваризмом, а может и не быть им.
Экзотическая лексика (от греч.exotikos - чуждый, иноземный). «Слова и выражения, заимствованные из других, часто малоизвестных, языков и употребляемые для придания речи особого (местного) колорита» (Розенталь, 1985, с.533)
Этот термин в первую очередь заслуживает особого внимания как наиболее серьезный конкурент термина «реалия» в специальной литературе. Исследователи отмечают, что экзотизм – это: 1)иноязычное слово, причем некоторые добавляют , 2) «из малоизвестных языков, обычно неиндоевропейских» (Ахманова, 1969, с.214) и 3)слово, употребляемое «для придания речи особого (местного) колорита» (Розенталь, 1985, с.533).
Но, в то же время, термин этот недостаточно устоялся в лингвистической литературе со своим точно определенным значением, что видно из различных оговорок и уклончивых определений: «ч а с то подобные слова н а з ы в а ю т экзотической лексикой» (Филатов, 1981, с.180), « в том же значении н е р е д к о употребляется термин «варваризм»(Верещагин, 1976, с.72), «среди варваризмов и н о г д а выделяются экзотизмы»(Бархударов, 1975, с.91).
Не только неустойчивость и возможность смешивания с «варваризмом», но и узость значения делает термин «экзотизм» в значении реалии неприемлимым. Экзотизм «во-первых, подобно варваризму, является только иноязычным словом; во-вторых, в отличие от варваризма, это слово, уже вошедшее в лексику соответствующего языка, тогда как реалии могут быть и своего рода окказионализмами, к тому же, определение экзотизма не включает в содержание этого понятия исторические реалии, рассматривая эту лексику только с точки зрения местной отнесенности» (Влахов, 1980, с.40).
Безэквивалентная лексика. Этот термин встречается у многих авторов (Г.Д.Томахин, Е.М.Верещагин, Г.В.Чернов), которые, однако, трактуют его по-разному: как синоним реалий, несколько шире - как слова, отсутствующие «в иной культуре и в ином языке» (Верещагин, 1976, с.121), несколько уже - как слова, «характерные для советской действительности» (Чернов, 1958, с.51), и, наконец, просто как непереводимые на другой язык слова.
Понятие безэквивалентной лексики является наиболее широким по своему содержанию. Реалии входят, как самостоятельный круг слов, в рамки безэквивалентной лексики.
Но есть один момент, отличающий реалию от безэквивалентного слова: в общих чертах «слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалентным - преимущественно в рамках данной пары языков, т.е., как правило, список реалий данного языка будет более или менее постоянным, в то время как словарь безэквивалентной лексики окажется различным для разной пары языков» (Влахов, 1980, с.43).
После этого сравнения близких категорий можно уже составить более или менее четкое мнение о той своеобразной категории слов, которую мы называем реалиями. Однако прежде чем сформулировать окончательное определение, хотелось бы привести дефиниции других исследователей.
1.1.2. Реалия в определениях различных исследователей.
Многие из авторов, говорящих о реалиях, дают приблизительные, неполные определения, отмечая лишь те или иные признаки.
Так, у Л.Н.Соболева «термином «реа0лия» обозначаются бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в других странах» (Соболев, 1952, с.281).
Вл. Россельс видит в реалиях «иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления, не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведения переводятся» (Россельс, 1953, с.169).
А.В.Федоров пишет о словах (не давая им никакого названия), «обозначающих реалии общественной жизни и материального быта» (Федоров, 1963, с.175), т.е. таких, которые обозначают «чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа» (Федоров, с.160).
Т.И.Черемисина считает, что слова-реалии являются «локально-маркированными и служат для обозначения обычаев, предметов обихода, свойственных определенной нации» (Черемисина, 1983, с.27).
В.Д.Филатов дает более широкое определение словам-реалиям. Он выделяет «во-первых, слова-реалии, связанные с новыми условиями окружающей среды, а во-вторых, со сложными взаимоотношениями между представителями различных этнических общностей в быту и трудовой деятельности» (Филатов, 1981, с.171).
Г.Д.Томахин приводит следующее определение: «Реалии – это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ, и т.п.» (Томахин, 1988, с.5)
Из всего вышеизложенного вырисовывается облик реалии как особой категории средств выражения.
Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.
Это определение термина «реалия» мы и взяли за основу в нашем исследовании.
1.2. Виды реалий.
Г.Д.Томахин, расматривая американские реалии, выделяет три больших группы:
1)ономастические реалии;
2)реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой;
3)реалии афористического уровня. (Томахин, с.11)
Поэтому, взяв за основу деление Томахина, рассмотрим эти типы реалий на французских примерах.
1.2.1. Ономастические реалии.