Региональными реалиями можно считать и множество советизмов, являющихся своими реалиями уже не только для советских народов, но и - в более широких границах - для большинства народов. Такие слова, как bolchevik(n.m.),kolkhoz(n.m.), soviet(n.m.)вошли во французский язык вместе со своими референтами.
Интернациональные реалии, как показывает термин , 1) фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари , 2) обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску. Если учитывать характернейший признак любой реалии - национальный колорит, противоречивым кажется уже само сочетание слова " реалия " с эпитетом, отвергающим эту национальную обусловленность. И тем не менее бывает так, что реалии выходят за рамки одного языка и распространяются в целом ряде языков, становятся интернациональными словами: spoutnik(n.m.), intellegentsia(n.f.), cosmonaute(n.m.).
2) Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; например, хит (англ.hit) – внешняя реалия и для французского, и для русского языков.
Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков и, следовательно, чужие для другого; если hit – внешняя реалия для русского и французского языков, то для английского она будет внутренней.
1.3.3. Временное деление.
С.Влахов предлагает на основе временного критерия условно разделить все реалии в самых общих чертах на 1) современные и 2) исторические. (Влахов, 1980, с.65)
Томахин определяет современные и исторические реалии следующим образом: « историзмы – это слова, обозначающие мертвые реалии, а неологизмы – слова, обозначающие возникшие в данный период реалии» (Томахин, 1988, с.8). К историческим реалиям Г.Д.Томахин относит « названия исторических событий, важнейших вех в истории страны, документов, политических и религиозных групп, участников этих событий». (Томахин, 1988, с.38) К таким реалиям можно отнести такие русские слова, как dekabrist(decembriste)(n.m.), nihiliste(n.m.), bolchevik(n.m.), soviet(n.m.).
Среди историзмов можно выделить архаичные слова или архаизмы.
К их числу можно отнести kouchak(n.m.),otroub(n.m.),obrok(n.m.) zaimki(n.m.,pl.), bogomazy(n.m.,pl.).
Примерами современных реалий можно считать такие слова, как
Glastnost(n.f.), perestroika(n.f.), biki(s)(n.m.,pl.), sponsor(n.m.), bizness(n.m.).
ВЫВОДЫ.
Реалия – термин, относительно недавно (50-е годы) появившийся в лингвитике, этим, с нашей точки зрения, и объясняется отсутствие четкого определения этого понятия.
В специальной литературе термин “реалия” нередко заменяется другими, близкими по значению терминами: “локализм”, “лакуна” или “пробел”, “варваризм”, “экзотическая лексика” или “экзотизм”, и “безэквивалентная лексика”, что зачастую приводит к сужению содержания термина “реалия”.
Исследователи также дают неточные, приблизительные определения этого понятия, отмечая лишь те или иные из его признаков.Наиболее полным можно считать следующее определение реалии.
Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.
Рассматривая слова-реалии, некоторые исследователи (в частности, Г.Д.Томахин) выделяют три большие группы:
1)ономастические реалии (т.е. топонимы и антропонимы), которые всегда национально окрашены;
2)слова-реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой;
3)реалии афористического уровня (т.е. цитаты, крылатые слова и выражения).
Наряду с этим, исследователи (Г.Д.Томахин, В.Д.Филатов) выделяют денотативные и коннотативные реалии.
Денотативными являются реалии, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией.
Коннотативные реалии - это лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные "фоновые оттенки".
Исследователи по-разному классифицируют слова-реалии, но наиболее полную классификацию, по нашему мнению, приводят С.Влахов и С.Флорин:
1.Предметное деление:
А.Географические реалии.
Б.Этнографические реалии.
В.Общественно-политические реалии.
2.Местное деление:
А | В плоскости одного языка: | Б | В плоскости пары языков: |
1 | Свои реалии:а) национальные;б) локальныев) микрореалии | 1 | Внутренние реалии. |
2 | Чужие реалии: | 2 | Внешние реалии. |
3.Временное деление:
А.Современные реалии.
Б. Исторические реалии.
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ
ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.
2.1. История появления слов, обозначающих русские реалии во
во французском языке.
Появление первых русских слов - реалий во французском языке относится к концу шестнадцатого века. Это были, как правило, слова, отражающие различные сферы человеческой деятельности и явления, связанные исключительно с Россией, экзотические слова, передающие национальную специфику:
chapka(1575), balalaika(1768),
samoyede(1701),tsar(1561),
kvas(1540), moujik(1790),
oukaze(1731).
В ХIX веке, наряду с заимствованиями, связанными с революционным движением, такими как decabrist (decembriste), Zemlia i Volia, а также отражающими политическое положение в России: zemstvo (1899), pogrom(1897), продолжаются заимствоваться слова, отражающие быт, обычаи и географические особенности России:
vodka (1829), samovar (1855),
zakouski(1900), blini (1883),
pirojki (1900), taiga (1890).
Если слова эпохи XVIII - XIX в.в. заимствуются прежде всего как экзотизмы, то слова, заимствованные в эпоху октябрьской революции и в 20–30е годы носят совершенно противоположный характер: интернациональный престиж Советского Союза, быстрая пропаганда демократических принципов приводит к широкому распространению во всех странах таких слов - реалий, как
soviet (1917), sovietique (1918),
sovietiser (1934),bolchevik (1903),
bolchevism(1917), menchevik (1931),
trotskist (1928), koulak (1917),
kolkhoze(1931), sovkhoze (1936),
NEP, NKVD,
TCHEKA, GUEPEOU.
Запуск Советским Союзом первого искусственного спутника в 1957 году вызвал новый приток заимствований из русского языка во французский. Прежде всего, было заимствовано слово spoutnik, причем реалия получилась весьма своеобразной: для русского языка это был термин (искуственный спутник Земли), а в любой иноязычной литературе его можно было обнаружить в качестве типичной советской реалии – то есть слово, обозначающее не сателлит вообще, не любой искусственный спутник, а имеено запускаемый Советским Союзом. Впрочем, такое положение было до 1969 г., когда при составлении международного многоязычного космонавтического словаря была достигнута договоренность, согласно которой термин «спутник» стал применяться к исскуственным спутникам Земли, запущенным в любой стране (Влахов, 1980, с.67). Эта реалия впоследствии обросла сложными словами и словосочетаниями:
Superspoutnik(n.m.),spoutnik lourd(n.m.),
spoutnikbiologique(n.m.), spoutnik habite(n.m.).
Появился ряд калек с русского языка:
pilote - cosmonaute de l URSS(n.m.),
vaisseaucosmique(n.m.),
cosmodrome(n.m.).
Под влиянием русского языка изменилось употребление самого слова cosmos, оно стало обозначать "внеземное пространство", наряду со словом espace. Обозначение космонавта словом cosmonaute наряду с astronaute, более старым термином, восходящим к 1930 году, также является результатом влияния русского языка, так как вначале французская пресса советских космонавтов обозначала термином cosmonaute, а американских - astronaute , затем она стала применять слово cosmonaute и по отношению к американцам.
Проникновение русских слов активизируется в период с 1985 года вследствие экономических преобразований и политических изменений в Советском Союзе. Во французском языке появляются такие слова как:
perestroika, nomenklatura,
glastnost, apparatchik
Падение «железного занавеса» в конце 80-х г.г. вызвало у зарубежных журналистов и писателей необычайный интерес к России и многие из них обратились в своем творчестве к теме повседневной жизни российского народа, вследствие чего во французский язык проникли такие словаи словосочетания, как:
Kaif(n.m.) kolkhozny rynok(n.m.)
Kommunalki(n.m.,pl.) kto posliednii?
Krassovki(n.m.,pl.) atraktsiony(n.m.,pl.)
Avoska(n.f.) bomj(n.m.)
Mirou mir Narod i Partia iediny
Nievozmojno na zapade
Outiouguis(n.n.,pl.) papirossy(n.m.,pl.)
Ponimaech ryby-miassa
Soukhoi zakon(n.m.) defitsit(n.m.)
Doublionka(n.f.) interdievouchka(n.f.)
Talony(n.m.,pl.) tchernoukha(n.f.)
Valioutchiki(n.m.,pl.) vidak(n.m.)
которые, однако, еще не вошли в современные французские словари, и зачастую приводятся в тексте с авторскими комментариями. Именно такие слова и собраны в приложении 2 нашего исследования.
2.2. Способы передачи русских реалий.
2.2.1. «Материальное заимствование».
Существует несколько способов передачи иноязычных реалий. Во- первых, Ю.С.Маслов выделяет «материальное заимствование», или заимствование в собственном смысле». (Маслов, 1987, с.201). В этом случае перенимается не только значение (либо одно из значений), иноязычной единицы, но и с той или иной степенью приближения – ее материальный экспонент. К «материальному заимствованию» относят, в первую очередь, транслитерацию и транскрипцию.
1)Транслитерация (передача на уровне графем):
volost(n.f.), ukaz(n.m.),
NKVD(n.m.),Lada(n.f.),
ZIL(n.m.).
2)Транскрипция (передача на уровне фонем):
GUEPEOU(n.m.), soviet(n.m.),
Krechtchenie(n.m.), koulak(n.m.),
guenialny.
Транскрипция и транслитерация чаще всего применяется «в тех случаях, когда речь идет об именах собственных, названиях государственных учреждений, учебных заведений, и т.п.»(Томахин, 1988, с.32). Серьезным недостатком этого способа является то, что этот прием приводит к появлению в переводе непривычных и малопонятных слов.
2.2.2. Калькирование.