Смекни!
smekni.com

Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык (стр. 3 из 11)

What’s ‘opital – he asked her one day. (p.25)

Что такое клиника? – спросил он ее однажды. (стр.11)

…but I’ll tek yer soon. (p.25)

Но я тебя поведу туда скоро. (стр.11)

В этих примерах характерное для английского грамматического просторечия упущение некоторых звуков и искажение слов в русском переводе никак не отражено, следовательно, просторечный оттенок высказываний утрачен.

When dad cried out he’d get a pasting if he didn’t stop that bleddy lark…saying that he could bloody well walk if that going to be his game. (p.29)

Отец захрипел и крикнул, что, если Брайн, сукин сын, будет такое выделывать, пусть шагает на своих двоих. (стр.14)

Stop asking bleddy questions, will yer? (p.29)

Ты долго будешь приставать со своими дурацкими вопросами? (стр.16)

Вульгаризм bloody (bleddy) зачастую используется лишь как интенсификатор, для придания речи особой грубости и непристойности. И может переводиться в зависимости от контекста как дурацкий, сукин сын, а в ниже следующих примерах как безмозглый и переделка.

…she’d come to marry a bloody fool who got himself sent to jail – and was a rotter to her in the bargain (p.31)

…как это угораздило ее выйти замуж за безмозглого дурня, который ухитрился угодить в тюрьму, да и с ней обращается по-свински. (стр.17)

She could hardly believe it had happened like it had, and that she was in such a fine bleddy mess…(p.31)

Ей просто не верилось, что все так вот случилось и что она попала в такую переделку. (стр.17)

Далее в русском переводе по каким-то причинам отсутствуют целых тридцать три страницы, в которых также широко использованы все элементы просторечия. Вульгаризмы: bloody time, God bugger, bloody stop, bloody well, bleddy row;грамматическиенеправильности: where yer’bin?, I must do summat, I wok for me feyther, ‘polsterin, it ain’t a sight. Стилистическисниженнаялексика: you cheeky young bitch, no, but I like to fucking-well come home to a bleeding meal. (p.31-63)

В виду того, что русский перевод отсутствует и не с чем сравнивать, попробую предположить, что, как и в других аналогичных случаях, вульгаризм bloody и его фонетические варианты используются, как интенсификаторы и были бы переведены в зависимости от контекста стилистически сниженной лексикой, в то время как грамматические неправильности, скорее всего в переводе были бы утрачены, а стилистически сниженная лексика была бы передана ее эквивалентом на русском языке.

I’ll show you there’s no bloody need to be frightened at a bit o’ lighting. (p.69)

Погоди, я покажу тебе, что нечего хвост поджимать от какой-топаршивой молнии, черт бы ее побрал. (стр.21)

В данных отрывках явно видно, что перевод более экспрессивен и насыщен просторечными элементами, чем английский оригинал. В оригинале присутствует лишь вульгаризм bloodyneed и грамматическая неправильность o’ (of), в то время как в переводе использованы, имеющие просторечный оттенок слова погоди и паршивый, фразеологизм поджатьхвост, а также вульгаризм, черт побери.

В выше приведенном примере переводчик использовал метод компенсации, широко употребив просторечные элементы для изображения персонажа Мертона, чья речь грамматически неправильна и имеет явно выраженный просторечный оттенок. Однако, эти неправильности и просторечные нюансы не всегда находят отражение при переводе, вынуждая переводчика прибегать к методу компенсации, переводя стилистически нейтральные слова в оригинале стилистически сниженными словами при переводе, таким образом как бы компенсируя те просторечные элементы, которых были утрачены при переводе.

You see (p.69)

Вот вам, нате! (стр.21)

В этих примерах нейтральное слово see, также в целях компенсации переведено разговорным вариантом слова взять – нате.

Would you like to live here, young bogger (p.71)

Небось, рад бы жить здесь, поганец, а? (стр.23)

Go on you young bogger, you’ll be tellin’ me as rhubarb’s not sour next. (p.74)

Ты мне еще поганец, скажешь, что ревень не кислый. (стр.25)

Стилистически сниженное слово bogger часто встречающееся в речи Мертона, почти всегда переводиться как поганец, что вполне адекватно передает на русский язык его смысл.

We’ll go back ‘ome then. ‘E’ll cum when ‘e’s ‘ungry. (p.78)

Ну, стало быть, пошли домой. Прибежит, как жрать захочет. (стр.27)

Данный пример, один из тех редких случаев, когда цель использования фонетический неправильностей – изображение малограмотности и необразованности персонажа не была утрачена при переводе. Однако, в виду особенностей русского языка, будучи не в состоянии передать сниженность речи Мертона фонетическими неправильностями, переводчик вполне удачно использует характерные именно для просторечного языка слова и выражения стало быть, жрать, ну.

Where’s it comin’ from mate? – Brian asked (p.79)

Откуда это, приятель? – спросил Брайн. (стр.29)

Prospect Street, young ‘un, - the driver answered. (p.79)

Это все с Проспект-стрит, паренек, - ответил шофер. (стр.29)

What’s up kid? – Agger called from the top of the bank. (p.79)

Что это с тобой, малый, а? – крикнул ему Эгер, трудившийся на самом верху свалки. (стр.29)

В выше приведенных примерах английские коллоквиализмы mate, ‘un, kid были переведены их эквивалентами на русском языке приятель, паренек, малый.

I’m fed up – Brian said gloomily (p.79)

Осточертело все, - сказал Брайн мрачно. (стр.29)

Выражение tobefedup имеющее несколько грубоватый разговорный оттенок удачно передано словом осточертело, относящимся к тому же лексическому пласту.

Men were scraping systematically at the rammel, through expecting little from those poverty-stricken, condemned, fallen-down rabbit-holes on Prospect Street. (p.79)

Люди упорно, ничего не пропуская, ворошили хлам, хотя мало чего ждали от нищих, обреченных и разрушенных крысиных нор Проспект-стрит. (стр.29)

Сленгизм rammel, имеющий значениемусор переведен на русский язык как хлам, что вполне отражает его смысл.

The daft fucker, - Agger said loudly. What does you tek me for? He wants chasing off the bleddy premises. (p.80)

Вот сукин сын, полоумный, - сказал Эгер громко. За кого меня принимает? Гнать такого со свалки в шею. (стр.30)

Несомненно, что английский вульгаризм daftfucker несколько грубее выражения сукин сын, в то время как словосочетание bleddypremises вообще переведено стилистически нейтрально как свалка. Однако, используя метод компенсации, переводчик употребил в этом предложении просторечный фразеологический оборот гнать в шею.

How much do you want for that lot? A tanner. (p.82)

Сколько ты хочешь за все? Шесть пенсов. (стр.31)

Сленгизм tanner означающий монета в шесть пенсов, был переведен дословно, без какого-либо намека на его стилистическую сниженность.

Who gen yer the chocolate? Never known anybody to gi’ me owt, ‘ave yer? (p.84)

Кто тебе шоколад дал? Ты слыхал, чтобы мне когда, что давали, а? (стр.34)

Фонетические неправильности оригинала почти не были учтены при переводе, за исключением употребления коллоквиализма слыхать.

Where did you get the dough from then? (p.84)

А где деньги достал? (стр.34)

Сленгизм dough – деньги, был переведен нейтрально, без учета принадлежности данного сленгизма к сниженному стилю речи.

Pinched it, if you want to know. I pinched this as well, from Doddo’s pocket, - he added boastfully, drawing out a whole cigarette. He’ll think our Dave done it, and paste ‘im. And it’ll serve ‘im right, because our Dave batted my tab last night, for nowt. (p.85)

Стащил, только и всего. Я и это стащил, вытянул у Доддо из кармана целую сигарету, он подумает, что это Дэйв у него спер и задаст ему трепку. И поделом Дэйву: он вчера мне уши надрал – просто так, ни за что ни про что. (стр.34)

В данных примерах перевод такой же экспрессивный и эмоциональный, как и оригинал. Английские колллоквиализмы переведены их эквивалентами в русском языке: pinch как спереть, paste просторечным фразеологизмом задать трепку, а battedmytab как задать трепку. И видимо в целях компенсации за не воспроизведенные грамматические и фонетические неправильности переводчик употребил еще один просторечный фразеологизм ни за что ни про что.

So don’t say aword to a livin’ soul. Not that I think you bleddy-well would. (p.85)

Только ты никому ни слова, слышишь? Да это я так, я знаю, ты языком трепать не станешь. (стр.34)

He’s a bleddy thief, and if yo’ get caught thievin’ wi’ ‘im yer’ll get sent on a board ship. (p.85)

Он ворюга. А если тебя сцапают как ворюгу, то пошлют на корабль в кочегарку. (стр.35)

Как и в других подобных случаях, вульгаризм bleddy употребляется для придания близь стоящему слову грубость и экспрессивность. Так сочетание youbleddy-wellwould переведено довольно произвольно просторечным фразеологизмом трепать языком, а сочетание bleddy-thief стилистически сниженным словом ворюга. Видимо в целях компенсации за неучтенные в переводе грамматические и фонетические неправильности стилистически нейтральное словосочетание getcaught переведено стилистически сниженным словом сцапать.

He got marvelous grub. (p.86)

Жратву там давали – во. (стр.35)

We’ll go in then later on, about five o’clock when the men’s knocked off. (p.86)

Давай попозже сходим туда, часов в пять, когда все смоются. (стр.35)

Английские коллоквиализмы grub и knockoff переведены соответствующим пластом сниженной лексики русского языка.

We’ll get sent off if a bloke comes in: there’s nowt worth pinching anyway, so what’s the bleeding odds. (p.89)

Нас выгонят, если кто вдруг зайдет. Да и что тут возьмешь, какого черта мы сюда забрались. (стр.38)

Перевод более мягкий, чем оригинал, коллоквиализм bloke (паренек) переведен словом кто,pinching (стянуть, спереть) как взять, и лишь вульгаризм bleedingodds получил адекватный перевод.

You can’t; it stinks like boggery. (p.90)

Нельзя, воняет как дерьмо. (стр.38)

Use your loaf. (p.90)

Поработай-ка башкой. (стр.38)

Bollocks, - he shouted to Bert making his way on all fours over tin cans and ashes towards him. (p.90)

Трепло ты! - крикнул он Берту, на четвереньках пробираясь к нему по жестянкам и золе. (стр.39)

You rotten sod. (p.91)

Ах, ты стервец поганый! (стр.39)

В данных примерах, сленгизмы boggery, loaf, bollocks, sod переданы соответствующим пластом сниженной лексики русского языка дерьмо, башка, трепло и стервец. Как уже упоминалось выше, перевод сленгизмов не представляет особой сложности, и обычно предаются на русский язык экспрессивно-грубоватыми коллоквиализмами.