I’m daft. I’m batchy. Nicked it and carried it right across the bleeding tips. For nowt. For bleeding nowt. (p.92)
Идиот я, дурак полоумный. Спер, протащил через всю свалку попусту. Попусту тащил, сволочь эдакая. (стр.41)
Выше приведенные отрывки, как оригинал, так и перевод насыщены разнообразными просторечными элементами: коллоквиализмы daft (идиот), batchy (дурак полоумный); вульгаризмы: bleedingtips и bleedingnowt, а также фонетические неправильности fornowt, переведена довольно свободно как сволочь эдакая.
There ain’t no God. God is a bastard, - his father had often roared in response to his mother’s taunt that God would pay him out as well. (p.92)
Бога нет, бог – это брехня, орал отец, когда мать выводила его из себя, грозя, что бог его за все накажет. (стр.41)
God-all-bleedin’-mighty, I’m fed up. (p.93)
Ну и осточертело же мне все- все бы к чертовой матери. (стр.41)
Как уже упоминалось выше, тонкая градация английских богохульств, как правило, тускнеет при переводе, где все обычно сводится к выражениям – осточертело, черт с ней/ним или вообще упускаются при переводе, заменяясь каким либо стилистически сниженным словом, не имеющим никакого отношения к понятию Бога, как, например, в первом примере богохульство Godisabastard переведено всего лишь как брехня.
He’ll goo off ‘is nut, ‘aving to use old ‘uns that break easy, and not getting such good stuff to sell. (p.93)
Просто спятит, ведь теперь ему придется ковырять на свалке старыми скребками, которые то и дело ломаются, да и не наскребешь ничего путного. (стр.41)
Сущность сленгизма tobenut полностью отражена в слове спятить, очевидно, что в качестве компенсации за не отраженные в переводе фонетические неправильности, стилистически нейтральное словосочетание goodstufftosell переведено просторечным фразеологизмом ничего путного.
Следующий отрывок также является ярким примером использования переводчиком метода компенсации. Предложение, отвечающее всем требованиям литературного английского языка, переведено более чем экспрессивно.
And then he went and lost it. I’m sorry for Agger though. (p.93)
Потерял паскуда. Мне жалко Эггера. (стр.41)
But they eat bran and taters wi’-their-jackets-on. (p.94)
Так ведь им дают отруби и картошку с шелухой. (стр.42)
Сленгизм taters переведен стилистически нейтральным словом картошка. Следовательно, при переводе был утерян стилистически сниженный оттенок высказывания.
They’d eat owt. They’d eat yo’, yer cheeky young bogger if I served yer up in their trough. (p.94)
Э, они сожрут все что захочешь. И тебя тоже, надоедливый ты щенок, если подам тебя им в корыте. (стр.43)
Aren’t them Italians rotters? (p.94)
Вот ведь стервецы эти итальянцы. (стр.43)
В данных примерах, как впрочем, и в других с употреблением коллоквиализмов, их перевод не составил особого труда. В переводе также как и в оригинале явно прослеживается просторечный оттенок высказываний, свойственный для речи малограмотных персонажей.
Doddoe was a’ bad lot’, - Merton swore, a foul-mouthed drunken bully beyond the railings of reason or help or pity. (p.106)
Доддо – непутевый, - бранился Мертон,- сквернослов, пьянчуга, обормот, ни вразумить, не пожалеть такого, ни помочь ему уже нельзя. (стр.51)
Английская стилистически сниженная лексика отражена в переводе с помощью соответствующего пласта русской лексики.
I can do a bunk back to my ‘ut in the wood, and the coppers wain’t be able to find me. (p.109)
Я всегда смогу удрать к себе, никакие фараоны меня не догонят, если дом построить самой глубине леса. (стр.51)
Английский коллоквиализм coppers переведен на русский язык словом фараон, относящимся к воровскому жаргону.
What about fags and bullets for your gun? (p.109)
А как же сигареты и пули для ружья? (стр.51)
При переводе сленгизма fags переводчик не учел его принадлежность к стилистически сниженному пласту лексики, передав данный сленгизм стилистически нейтральным словом сигареты.
I’m not frightened o’ thunder like yo. It wouldn’t bother me a bit. (p.110)
Я не то что ты, я грозы не боюсь. Мне на нее наплевать. (стр.52)
I don’t want to wok in a factory, do you Bert? Not me. (p.110)
Я не хочу работать на фабрике. А ты, Берт? Черта с два. (стр.52)
Единственный элемент просторечия, используемый в данных примерах – это фонетические неправильности. Учитывая то, что этот элемент почти невозможно передать на русском языке, переводчик употребил стилистически сниженную лексику, для придания высказываниям экспрессивно просторечного оттенка.
Why do people leave such smashing grub on their plates? That batter was marv’lous. I never knew you could get snap for nowt like that. (p.144)
И как это оставляют на тарелках такую жратву? Корочки что надо. Я и не знал, что можно достать столько жратвы так вот, задарма. (стр.54)
В переводе коллоквиализмы grub и snap переданы словом жратва, что полностью отражает их смысл и принадлежность к тому же стилю речи. Фонетическая неправильность не потеряла при переводе свою принадлежность к стилистически сниженному пласту лексики, будучи переведенной, экспрессивно окрашенным выражением – задарма.
I’ll never waste my dough on booze when I grow up – he said. (p.115)
Никогда не буду мотать деньги на пьянку, когда вырасту, - сказал Берт. (стр.55)
Хотя сленгизм dough и переведен стилистически нейтрально как деньги, его стилистическая сниженность не была утрачена в сочетании с глаголом мотать. Коллоквиализм booze вполне удачно переведен как пьянка.
Mr. Jones was a get, a four-eyed twopenn’orth o’ coppers, a sludge bumping bastard who thumped Brian six times across the shoulder with a hard knotty fist because he didn’t open a book quickly enough. (p.117)
Мистер Джонс – сукин сын, паскуда, паршивый четырехглазый шпик, грязная сволочь – отдубасил Брайна костлявым кулаком за то, что недостаточно проворно открыл книгу. (стр.58)
Данный отрывок изобилует стилистически сниженной лексикой, как оригинал, так и перевод. Однако, приглядевшись получше не трудно заметить, что ругательства в переводе не аналогичны бранным словам, используемым в оригинале. Так, например, выражение sludge-bumpingbastard, основой которого является сленгизм sludge – пиво, вульгарное обозначение человека, любящего пиво, переводящийся как “пивной насос”. В то время как в переводе выражение sludge-bumpingbastard передано как грязная сволочь, что абсолютно не соответствует оригиналу.
A parting bat on the tab for good measure left him more or less in peace. (p.117)
На прощание двинув Брайна по уху для ровного счета, он оставил его до поры до времени в покое.(стр.58)
Просторечный фразеологизм togivegoodmeasure означает отпускать товар с походом, воздавать с лихвой, что никак не отражено в переводе, хотя в целом перевод достаточно экспрессивный и выразительный. Выше приведенный отрывок можно перевести и по-другому.
Завершив с лихвой меру наказания прощальным ударом в ухо, учитель оставил его на время в покое.
Grey eyes set hard on a pair of gets like Mr. Jones, the same puffed up bastards after a poor old man that were after Brian – and all because he wanted some money back he’d lent them.
Серые глаза Шейлока так и впились в компанию стервецов, вроде мистера Джонса: пузатые сволочи напали на бедного старика, как мистер Джонс напал на Брайна, и все только потому, что он захотел получить обратно деньги, которые им одалживал. (стр.58)
В переводе бранные слова не вполне соответствуют оригиналу. Однако, в данном отрывке не столь важен смысл ругательств, сколько тот экспрессивно эмоциональный оттенок, который они придают высказыванию.
Jew was it? - holding the world’s scorn from him, standing there with his knife and scales – as though he’d just stepped out of the Bible like that other bloke going to carve up his son because God told him to – while some posh whore in the court talked about rain and mercy. (p.118)
Еврей кажется. И плевать он хотел на всех тех ,кто его презирает, стоит со своими весами и ножом будто только что вышел из библии, похож на того типа, который хотел зарезать своего сына потому, что бог ему так велел, а в суде какая –то расфуфыренная шлюха стоит и болтает что-то там о дожде и милости.(стр.59)
Стилистически нейтральное выражение holdingtheworld’sscornfromhim переведено довольно экспрессивно, стилистически сниженным выражением плевать он хотел. Два последующих просторечных элемента bloke (тип) и poshwhore (расфуфыренная шлюха) в переводе так же выразительны, как и в оригинале.
Only Shylock had defied these cock-sucking prosecutors, these getts and claprags. (p.118)
Только Шейлок плевал на своих поганых преследователей, этих сволочей и стервецов. (стр.59)
Несомненно, бранные слова в английском оригинале намного вульгарнее и грубее перевода. Явно, что выражение поганые преследователи не передают всю непристойность словосочетания cock- suckingprosecutors.
He got thinner and thinner through summer and winter so that soon, everybody hoped, he would kick the busket in some horrible way. (p.118)
С каждым годом он худел и худел, и все надеялись, что очень скоро старик окочурится от какой - нибудь ужасной болезни. (стр.59)
Смысл просторечного фразеологизма kickthebucket полностью отражен стилистически сниженным глаголом окочуриться.
Will he stop and hit me? I’ll bet he does. I bet a bloody quid he does. There, what did I tell you? The bastard. That’s a quid somebody owes me. (p.119)
Остановится он около меня, ударит или нет? Спорю, что да. На целый доллар спорю, дьявол его возьми. Ну вот, что я вам говорил? Сволочь. Значит, кто-то должен мне доллар. (стр.60)
Вульгаризмы bastard и bloody переведены соответствующим пластом лексики русского языка, в то время как сленгизм quid – фунт стерлингов, утратил при переводе свою стилистическую сниженность, будучи переведенным, стилистически нейтральным словом доллар.
You’re a bloody slowcoach, - Merton scoffed. I never heard such a word. What’s ‘artill? I don’t know I’m boggered if I do, do any of you lot. (p.120)
Вот дурень, бестолочь, - выругался Мертон. Сроду такого слова не слыхал. Что же это за штука – артил, а? Черт меня побери, если я знаю. А вы? Ну, кто-нибудь. (стр.61)
В целом перевод полностью отражает смысл и стилистическую принадлежность высказывания. Английские ругательства переданы их русскими эквивалентами. Однако, предложение Ineverheardsuchaword, будучи стилистически нейтральным, было переведено с использованием просторечного выражения сроду не слыхал.
Brian was indignant: I’ll finish it if yer’ll shurrup an’ let me. (p.120)
Я дочитаю, только заткнись, не мешай мне.(стр.61)