Вульгаризм shurrup, переведен стилистически сниженным словом заткнись, относящимся к тому же стилю речи.
It’s as bad as ever, - Merton pronounced, puzzled. (p.121)
Опять не слава богу, - проговорил Мертон, озадаченный. (стр.61)
Предложение английского оригинала грамматически верно и стилистически нейтрально, в то время как в переводе использовано просторечное словосочетание опять не слава богу. Переводчик использовал метод компенсации, переведя некоторые моменты вполне правильной английской речи, преднамеренно словами и словосочетаниями разговорного стиля.
What were you fighting for, you lout? - Mr. Jones shouted again, into the ear he had just hit. (p.124)
Почему ты дрался, дубина? – снова завопил мистер Джонс прямо в ухо, по которому только что ударил. (стр.66)
Nothing? – bawled. Nothing what, you jackanapes. (p.124)
Просто так? – бесновался мистер Джонс. Как это “ просто так”, дерзкий щенок. (стр.66)
You don’t fight for nothing, you idiot, he yelled, hitting the nearest boy furiously across the back and shoulders. (p.124)
Просто так не дерутся, ты кретин! – орал он изо всех сил, ударяя по спине того, кто стоял ближе остальных. (стр.66)
Come on, fight me, whack, whack, fight me, you nincompoop. (p.124)
Ну, начинай! Вжик, вжик, вжик. Дерись, ты, оболтус. (стр.66)
Английские коллоквиализмы не утратили своей экспрессивности в переводе, так как были переданы соответствующей ненормативной лексикой русского языка.
He’s barmy, Brian thought. He’ll go into a fit one of these days and wain’t be able to come out of it. (p.124)
Он псих, - думал Брайн. – Когда нибудь хлопнется в припадке, да и сдохнет. (стр.66)
Сленгизм barmy вполне удачно переведен как псих, хотя возможен и вариант спятил, в то время как второе предложение, принадлежащие к правильному английскому языку, в переводе приобрело стилистически сниженный просторечный оттенок, благодаря употреблению таких ненормативных глаголов как хлопнется и сдохнет. Данный пример еще один вариант применения метода компенсации.
Idiot! Nincompoop! Fool!, - Mr. Jones bellowed with each resounding bat of his hand. (p. 128)
Идиот! Оболтус! Тупица! – рычал мистер Джонс вместе с каждой хвучной оплеухой. (стр.69)
Английские коллоквиализмы переданы соответственно как идиот (idiot), оболтус (nincompoop) и тупица (fool), что вполне отражает их сущность и стилистическую принадлежность.
This is the limit. Oh, me goodness! – Mr. Jones wailed in mock-despair. (p.128)
Нет, дальше, кажется, уж некуда! Боже правый! – завопил мистер Джонс в притворном отчаянии. (стр.70)
Вульгаризм mygoodness передан выражением Боже правый. Как уже упоминалось выше проблема перевода богохульств и вульгаризмов практически не разработана.
Daft bastards, - he said under his breath. It’s nowt to laugh at. (p.129)
Чего тут смешного? - прошипел он сквозь зубы. Сволочи проклятые. (стр.70)
Перевод стилистически сниженного словосочетания daftbastards не совсем передает всю грубость и не нормативность данного выражения, оригинал, несомненно, звучит несколько грубее.
I wish old Jones die though, that’s all I know. Why don’t he die? Why don’t the old swine die? He must be sixty if he’s a day. But he’ll never retire because he likes hitting kids too much. (p.129)
Поскорей бы старый Джонс окочурился. Почему он не подыхает, почему эта старая свинья не подыхает? Ему уж, наверное, шестьдесят, если не больше. В отставку он ни за что не выйдет, слишком любит колошматить ребят. (стр.71)
В данном примере, наоборот, в отличие от выше указанного, перевод более экспрессивный и эмоциональный, в то время как в оригинале просторечные элементы практически отсутствуют. Очевидно, переводчик использовал стилистически сниженные глаголы окочурится, подохнуть и колошматить в целях компенсации за переведенное литературным языком английское просторечие в других отрывках и некоторые моменты вполне правильной английской речи, преднамеренно передает на русский язык словами и словосочетаниями разговорного стиля.
You’re lookin’ black again, aren’t yer? What’s up, ain’t you got no fags? (p.133)
Опять зверем смотришь. Что еще? Сигарет, что ли, нету? (стр.71)
Сленгизм fagпереведен стилистически нейтрально как сигарета, однако для воспроизведения просторечного колорита переводчик употребил следующие выражения, принадлежащие к разговорному стилю: смотретьзверем, вопросительную частицу что ли и разговорный вариант слова нет – нету.
Them skinny boggers wun’t lent owt. (p.133)
Жмоты проклятые, ничего из них не вытянешь. (стр.71)
Did you get it? There was too many. It’s a bogger, i’n’t it. (p.133)
Дали тебе работу? Нас там слишком много. Сволочная жизнь. (стр.72)
В данных примерах ненормативный коллоквиализм bogger используется как интенсификатор, и в первом случае переведен словом проклятый, а во втором сволочной.
You all ought to get together, - she said, and give ‘em what for. Mob the bleeders. (p.133)
Надо бы вам всем держаться вместе и показать им как следует. На куски разорвать всех этих прохвостов. (стр.72)
Look at what ‘appened to them poor boggers from Wales: got the bleddy hosepipes turned on ‘em. (p.133)
Помнишь, что сделали с теми беднягами из Уэльса? Облили из пожарной кишки. (стр.72)
В выше приведенных примерах интересен перевод вульгаризма bleddy, придающий высказыванию наибольшую экспрессивность и ненормативность. Перевод bleddyсловом прохвост хотя и приемлем, но не оптимальный, тогда как перевод того же вульгаризма как бедняги несомненно весьма мягкий.
It wouldn’t surprise me. Nowt surprises yo, numskull. (p.134)
Не удивился бы. Тебя не чем не удивишь, дубина. (стр.72)
But I don’t like it when you’re rotten to me. (p.134)
Только я терпеть не могу когда ты мне хамишь. (стр.73)
You’re a piss-ant, - she smiled.: that’s what you are. (p.134)
Сукин ты сын, вот ты кто, - улыбнулась она. (стр.73)
Ненормативная английская лексика переведена соответствующим пластом стилистически сниженной лексики русского языка: numskull (дубина), toberotten (хамить) и apiss-ant (сукин сын). Перевод хотя не некоторых случаях достаточно вольный, но вполне передает разговорный оттенок высказываний.
Fifteen bob. I sowd it at Jacky Blower’s on Alfreton Road. (p.134)
Пятнадцать шиллингов. Я его загнал у Дженни Блоуера. (стр.73)
Сленгизм bob переведен стилистически нейтрально как шиллинг. А фонетическую неправильность sowd (sold) переводчик попробовал компенсировать ненормативным глаголом загнать.
Hey up, my owd Brian! How are yer, my lad? (p.135)
Эй, Брайн! Ну, как живешь, сынок? (стр.74)
Put me down, our dad, - Brian Screamed, frightened and laughing at the same time. (p.135)
Пусти меня, пусти пап! – кричал Брайн и радуясь и труся. (стр.74)
Английские коллоквиализмы lad и dadпереведены соответственно как сынок и пап, словами, явно принадлежащими к разговорному стилю речи.
The devil will come for you one of these days, my lad, if you don’t do as you’re towd, - Vera put it. (p.136)
Смотри, будешь неслухом, не станешь делать того, что тебе говорят, сцапают тебя черти, - вставила Вера. (стр.75)
Русский перевод несколько выразительнее оригинала, где элементами просторечия являются коллоквиализм lad и фонетическая неправильность towd, в то время как в переводе акцент сделан на просторечные выражения сцапают тебя черти и неслух.
Tek that, yer little bleeder. (p.136)
На, получай поганец. (стр.75)
В небольшом предложение присутствуют сразу два просторечные элемента: фонетические неправильности tek , yer и вульгаризм интенсификатор bleeder, переведенный стилистически сниженным словом поганец. В целях компенсации за фонетические неправильности, переводчик употребил словосочетание на получай, имеющее явно выраженный просторечный оттенок.
D’ye ‘ear? Let”s ‘ave less noise or I’ll come up and bet yer tabs. (p.136)
Эй, вы там! Слышите? Прекратить шум, не то сейчас приду, надеру уши. (стр.75)
So let’s jump into bed, or dad’ll come up and posh us. (p.137)
Скорее на кровать, а не то папа придет, всех нас отделает. (стр.76)
Как и в других подобных случаях, фонетические неправильности оригинала остались не воспроизведенными. Словосочетание betyertabs, основой которого является сленгизм tab (ухо), переведено разговорным фразеологизмом надрать уши. Ненормативный глагол posh, переведен своим русским эквивалентом отделать
Brian narrated how three men with machine-guns sat in a cellar that they used as a den, drinking whisky, planning how they would rob a bank. (p.137)
Брайн принялся рассказывать про то, как трок бандитов с пулеметами засели в подвале, в своем притоне, пили виски и строили планы ограбления банка. (стр.76)
Look out o’ the window and you’ll see we’re surrounded with fifty coppers. It looks as if we’re done for. (p.138)
Выгляни в окно, и ты увидишь, что мы окружены. Там пятьдесят фараонов. Похоже, что мы влипли. (стр.76)
В данных примерах мы встречаемся с воровским жаргоном den(воровской притон) и коллоквиализмом coppers, который переведен на русский язык воровским жаргоном фараоны.
I can’t tell you, - Brian said; not yet knowing. (p.138)
А я почем знаю? – ответил Брайн, сам еще не читавший продолжение. (стр.78)
Вполне правильное английское предложение получило непосредственный просторечный оттенок в переводе, благодаря употреблению разговорного варианта слова откуда – почем.
…and bringing an irate man in shirtsleeves shaking a fish into an empty street threatening to have the shadows “sommonsned”. (p.151)
Разгневанный хозяин в рубашке, без пиджака, высовывался из окна, грозил кулаком, суля призракам “спустить с них шкуру”. (стр.78)
Фонетическая неправильность sommonsned вместо summoned, передана на русский язык просторечным фразеологизмом спустить шкуру.
When Seaton did a paper-hanging job he was able to take Fred and Margaret to the flickerdrome as well.(p.151)
Когда однажды Ситону подвернулась работа, оклейка стен, Брайн смог взять с собой в кино и Маргарет с Фредом. (стр.79)
Сленгизм flickerdrome(кинотеатр) был переведен нейтрально как кино, следовательно, просторечный оттенок оригинала при переводе был утерян.
Margaret tut-tutted, as she had heard her mother do many times: “I’n’t’e’ mardy-arse?”. (p.152)
Маргарет пощелкала языком так, как это часто делала мать. – Вот поганец. (стр.80)
Фонетические неправильности оригинала переданы стилистически сниженным словом поганец.
I’d like to chuck that as well, butI’d get a pasting if I went ‘ome without it. (p.154)
Я бы и эту спихнул прямо в воду, только, если я вернусь домой без нее, мне зададут порку. (стр.82)
Сленгизм pasting(бить, колотить) переведен соответствующим просторечным словосочетанием задать порку.
He looked over again: “It wain’t ‘alf splash”. (p.155)