1)to produce something
2)to do something
3)cause a state/situation
4)force somebody to do something
5)to make money
6)to be added together
7)to be suitable
8)to pretend
9)to calculate
10) to manage
11) to make way
12) to arrive
13) to be good/important
14) othermeanings
И затем следует пояснение к каждой выделенной группе. К примеру, к значению todosomething выделено 11 частных значений; calculate – 6; othermeanings 9. Фактически, они даже не являются значениями, но лишь иллюстрируют сочетаемость глагола tomake с конкретными лексическими единицами в каждом отдельном случае. Как видим, и эта классификация значений не лишена своих недостатков, но она более приемлема, чем предыдущая, поэтому мы и используем её для нашего исследования. Словарь даёт также и краткую статью об употреблении глагола tomake: обычно «make» употребляется, когда мы создаём что-то, чего раньше не было: makelunch/trouble/peace/ anoise/aplan/ ajoke/ amistake /aspeech /apromise. Глагол tomake также употребляется, когда кто-то или что-то меняется в некотором роде: Shemadehimcomfort/ Hemadeasuccessofit/Theymadefriends.[74]
Когдаречьидетодвижении, лучшепредпочестьглагол to go: They went shopping/for a picnic/on vacation/on a trip. Но мы можем также сказать: TheymadeatriptoBoston. Наличие таких случаев синонимии как раз и подтверждает широкозначность исследуемого глагола, когда глагол tomake является показателем действия, а его конкретизация осуществляется через последующее существительное или герундий.
Поскольку широкозначные слова часто входят в состав фразеологических единств, мы сочли необходимым рассмотреть их состав, отраженный во «Фразеологическом словаре» А.В. Кунина, где дается 19 фразеологических сочетаний глагола tomake с постоянным набором компонентов:
1)astheymakethem - чрезвычайно, исключительно, ужасно;
2)makeafool – вести себя как дурак, свалять дурака, поставить себя в глупое положение;
3)makeahashofsomething – напутать, перепутать что-либо, внести путаницу ;
4)make a hog of oneself – объедаться;
5)makeanexhibitionofoneself – выставлять себя на посмешище, ставить себя в смешное положение;
6)makebelieve – делать вид, притворяться; обольщать, тешить себя надеждой, предаваться иллюзиям;
7)makeboldasto – осмелиться, позволить себе;
8)makedo – довольствоваться, обходиться;
9)makefunofsomebody – высмеивать кого-либо, насмехаться, потешаться, подшучивать над кем-либо;
10) makegood – обосновывать, доказывать, подтверждать; восполнять, возмещать;
11) makeithotforsomebody – создать невыносимые условия для кого-либо;
12) makelike – корчить из себя;
13) makeoneselfcheap – утратить чувство собственного достоинства;
14) makeoneselfscarce – убраться восвояси, удрать, улизнуть;
15) makeorbreak – возвеличить или погубить; либо пан, либо пропал;
16) makesomebodysitup – поразить, изумить, повергнуть в изумление, шокировать;
17) makesomebodystare – удивлять, поражать кого-либо;
18) makesure – быть уверенным, убежденным; убедиться, удостовериться; постараться, позаботиться, принять меры;
19) onthemake – делающий карьеру, думающий только о своих интересах;
Этот список представляет для нас интерес при анализе языкового материала РР, ГПС, НС и позволит выяснить, в какой мере эти фразеологизмы характерны для данного стиля.
Р.А. Клоуз перечисляет следующие словосочетания с глаголом to make: an accusation (against somebody), an agreement (with somebody), an attack on somebody, an attempt, a bargain (with somebody), a bed, certain (of something), a calculation, a choice, a comment, a contribution (to something), a copy, a correction, a criticism, a decision, a difference, a discovery, an escape, an excuse, friends, a fortune, fun of somebody or something, a good job of something, haste, an inquiry, an improvement, an investigation, a journey, love, a mark, a mistake, money, a move, a noise, a note, an observation, an offer, peace, progress, a proposal, a recommendation, a reduction, a reference, a report on something, a request a reservation, room for somebody, sense of something, sure, a suggestion, time for something, trouble, use of something or somebody, war on people, a will. Перечисленные словосочетания грамматически утвердились в английском языке и часто употребляются, как в письменной, так и в разговорной речи.[75] Как можно заметить, многие из этих сочетаний (tomakeanaccusation, agreement, reference и др.) имеют синонимы среди одиночных глаголов (toaccuse, agree, refer), но синонимичные словосочетания носят в английском языке более идиоматичный характер и отражают аналитизм в области лексики.
Таким образом, анализ словарных данных и справочной литературы показал, что глагол tomake имеет большое количество значений и как простой, и составной глагол, а также как основа фразеологических образований. Все это обусловливает высокую частотность его употребления в языке.
Во французском и немецком языках явление широкозначности также очень распространено. Немецкий глагол machen соответствует английскому глаголу tomake. Анализ словарных статей (словари DUDEN UNIVERSALWOERTERBUCH NEU, Mannheim 1997 и немецко-русский словарь под редакцией А.А. Лепинга и Н.П. Страховой) показал, что глагол machen имеет большое количество значений (около 17), среди которых зарегистрированы значения, общие со значениями глагола tomake:
1. делать, изготовлять
2. приготовлять, приводить в порядок, убирать
3. заключать, образовывать
4. поднимать, производить (шум)
5. являться, быть кем-либо, становиться и др.
Глагол machen также образует фразеологизмы. В немецко-русском фразеологическом словаре под редакцией Л.Э. Бинович приводятся 14 фразеологических сочетаний глагола machen с постоянным набором компонентов:
1)sich (d) nichts aus etw. Machen –совсем не интересоваться чем-либо;
2)Der wird sich viel aus dir machen! – оченьтыемунужен! Будет он с тобой церемониться!
3)Sichgutmachen – хорошо устраиваться, пристраиваться, хорошо выглядеть, иметь хороший вид;
4)Sichshönmachen – (при)нарядиться;
5)Sichzuschaffenmachen – взяться за работу, за дело;
6)Sichvondannenmachen – незаметно исчезнуть, скрыться;
7)Es macht sich! – разг. (дела идут) Ничего и др.
Во французском языке среди широкозначных глаголов можно встретить такие глаголы как: etre, avoir, faire, donner, prendre, venir, aller. Английскому глаголу tomake соответствует французский глагол faire. Во французско-русском словаре под редакцией В.Г. Гака, К.А. Ганшиной даётся 30 основных значений глагола faire, часть из которых аналогична основным значениям глагола tomake:
1)делать, изготовлять, производить;
2)делать, исполнять;
3)делать, совершать;
4)приводить в порядок;
5)назначать;
6)образовывать;
7)выглядеть;
8)делать, проходить и др.
Во фразеологии французского языка также можно встретить много устойчивых выражений с глаголом faire:
1)faireforcedeloi – войти в действие, вступить в силу;
2)faire des pertes – потерпетьубыток;
3)lafaire à qn– обмануть кого-либо;
4)le faire au sentiment – битьначувства;
5)fairesouffrir – причинять боль;
6)faire reluire –наводить блеск;
7)t’enfaispas! – не порть себе кровь! Не горюй! Не унывай!
И многие другие значения широкозначного французского глагола faire.
В плане сопоставления безусловно заслуживает внимания и русский глагол «делать». Авторы коллективной монографии «Русская разговорная речь» подчеркивают, что «спецификой значения слов русского разговорного языка является широта семантического охвата и особая способность их к наполняемости в зависимости от контекста и ситуации. В РР много лексем для выражения недостаточно дифференцированных элементов содержания».[76] К таким лексемам относится русский глагол «делать». Вот какие сведения о нем даёт Словарь русского языка С.И. Ожегова:
1. Проявлять какую-нибудь деятельность, заниматься чем-нибудь, поступать каким-нибудь образом:
Делать все для победы. Делать по-своему. Ничего не делать. Что делать? (как быть, как поступать?).
2. Производить, совершать, исполнять что-нибудь, работая:
Делать станки. Колесо делает 100 оборотов в минуту. Делать уроки. Делать гимнастику. Приказано - делайте! (исполняйте распоряжение разг.).
3. В сочетании с местоимением "себе" или без него: заказывая, поручать изготовить что-нибудь для себя:
Делать себе костюм в ателье.
4. В сочетании с существительным выражает действие по значению данного существительного:
Делать попытку (пытаться). Делать ошибки (ошибаться). Делать наблюдения (наблюдать). Делать выбор (выбирать). Делать упор на что-нибудь (обращать особое внимание на что-нибудь).
5. Оказывать что-нибудь, кому-нибудь, осуществлять что-нибудь для кого-нибудь:
Делать добро людям. Делать любезность.
6. Делать кого-то из чего-то. Превращать в кого-нибудь, что-нибудь, производя какие-нибудь действия:
Делать из кого-нибудь посмешище.
7. Делать кого (что) кем. Приводить в какое-нибудь состояние, положение:
Делать несчастным. Делать помощником.
Во фразеологическом словаре русского языка приводятся следующие сочетания с глаголом «делать»:
1)делать большие глаза - выражать крайнее недоумение;
2)делать веселую мину – скрывать своё огорчение;
3)делать вид – создавать видимость чего-либо;
4)делать глазки – игриво, кокетливо поглядывать на кого-либо, кокетничать;
5)делать из мухи слона – сильно преувеличивать что-либо;
6)делать кислую мину – выражать своё огорчение;
7)делать нечего – иного выхода нет, иначе поступить нельзя; приходится примириться с чем-либо;
8)делать погоду – определять ход, течение чего-либо;
9)делать предложение – просить кого-либо стать своей женой;
10) делать сцену - учинять скандал;
11) делать трагедию – представлять себе что-либо слишком мрачным;
12) делать упор – обращать внимание, придавать особое значение.
Таким образом, можно утверждать, что широкозначная лексика присутствует практически во всех индоевропейских языках, относясь к исконному и древнейшему слою слов каждого языка. Свойство широкозначности позволяет слову выполнять круг важных функций как лексического, так и грамматического плана.
Итак, данная глава была посвящена явлению широкозначности в современном английском языке. Широкозначность является такой лексико-семантической категорией, которая характеризуется рядом специфичных признаков:
1)Многозначность развивается за счёт метафорической и метонимической деривации от исходного значения и может быть разложена на отдельные семантические сегменты, не сводимы к единому значению. Широкозначность сохраняет семантический инвариант в различных употреблениях.