Смекни!
smekni.com

Устойчивые словесные комплексы в (немецком) публицистическом тексте (стр. 8 из 9)

Allerdings gibt es ja Gott sei Dank auch noch Berichte im Fernsehen. ‘Однако, славабогу, ещепоказываютновости’,

In unserer Gesellschaft heißt es bereits während der Schulzeit: Ellenbogen raus.

‘В нашем обществе еще со школьной скамьи это называют «идти по головам»’.

Das Problem ist meine große Schwester, die sich immer über Leo lüstig macht.

‘Проблема в моей сестре, которая всегда потешается над Лео’.

Leo sieht einfach spitze aus.

‘Лео выглядит просто потрясно’.

Опираясь на примеры, можно сказать, что девушки уделяют в речи больше внимания чувствам, эмоциям, в то время как речь юношей менее эмоциональная и носит коммуникативный характер, т.е. служит средством сообщения – передачи информации без обратной связи с читателем или слушателем, например:

Es macht mir einfach Spaß beim Basketball zuzuguken.

‘Мне просто нравится наблюдать за игрой в баскетбол’.

Meine Schwester beschwert sich dann immer, weil ihr Zimmer unter meinem ist und das ziemlich viel Krach macht.

‘Тогда моя сестра начинает жаловаться, т.к. ее комната над моей и оттуда постоянно слышен шум.’

Если рассматривать статью по принципам, приведённым выше, то можно сделать вывод, что девушки намного чаще употребляют фразеологизмы в речи, причём у некоторых присутствует повторяемость одного и того же фразеологизма (например, GottseiDank).

Т.о. можно выделить некоторые стилистические особенности, свойственные преимущественно мужчинам/ юношам или преимущественно женщинам / девушкам в рамках чётко очерченной ситуации общения. При этом считается, что они возникают под влиянием как социокультурных (например, употребление женщинами / девушками ругательств осуждается больше, чем мужская брань [Радищева 2002: 153]), так и биологических факторов.

Если учитывать принцип частотности употребления фразеологизмов (“живых идиом”), то наибольшее их количество представлено в статье на тему “Мои перспективы на будущее”. Большое количество фразеологизмов говорит о том, что эта тема вызывает у юношей и девушек более сильную эмоциональную реакцию, значит, она более всего волнует молодёжь и актуальна на данный момент. Рассматривая эти фразеологизмы с точки зрения гендера, можно сказать, что речь юношей и девушек одинаково эмоциональна и экспрессивна, и это можно объяснить актуальностью темы. Например, речь девушек:

Aber wir frauen schmeißen den Laden schon!

‘Но мы женщины уже провернули дело!’

Heiraten will ich später auf keinen Fall!

‘Я никогда не выйду замуж!’

Sie hatte Angst, dass es sich entzündet.

‘Она боялась, что это вызовет воспаление’.

И речь юношей:

AmliebstenwillichmichzurRuhesetzen ‘Лучше всего я бы ушёл на пенсию’,

DasBlattwendetesich ‘Дело прняло другой оборот’.

Можно сделать вывод, что при выборе фразеологизма немаловажную роль играет тема, о которой идёт речь.

В заключение следует подчеркнуть, что наши выводы по гендерным особенностям употребления фразеологизмов в молодёжной прессе, носят весьма и весьма предварительный характер. Для более серьёзных выводов необходимо исследование значительно более обширного фактического материала.

Заключение

Поставленные перед началом данного исследования задачи нами достигнуты. Проанализировав язык публицистики в молодежных журналах, нельзя не заметить активного вторжения элементов разговорного языка.

Появление большого количества экспрессивных слов и выражений связано со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предметам, явлениям и другим людям. Одним из средств создания экспрессивности являются при этом УСК. В наибольшей степени экспрессивная функция относится к словесным комплексам идиоматического типа.

Причина употребления таких ФЕ в языке прессы заключается в том, что они в сжатой форме способны передать глубокий смысл и богатое содержание. Своей экспрессивностью они привлекают внимание читателей, т.е. выполняют рекламную функцию.

Как показал собранный нами материал, одной из особенностей фразеологии немецкого языка на данном этапе его развития является употребление так называемых “живых идиом”. В публицистических текстах “живая идиома” несет в себе определенную “программу” функционирования, которая предопределена самой ее сущностью.

К константным функциям “живой идиомы” относятся коммуникативная, номинативная и познавательная. Однако, не эти функции являются наиболее важными при употреблении ФЕ в молодежной прессе. К числу определяющих можно отнести следующие функции:

1) стилистическую функцию, заключающуюся в целенаправленности языковых средств на достижение определенного стилистического эффекта (ирония, уважение, пренебрежения) при сохранении общего интеллектуального содержания высказывания;

2) прагматическую функцию, заключающуюся в целенаправленном воздействии языкового знака на адресата ( выражение оценки).

Особенности функционирования ФЕ в молодежной прессе связаны с временным, локальным, социальным, ситуативным, личностным факторами и факторами пола. Они имеют также гендерный аспект. Результаты данного исследования свидетельствуют о том, что в речи девушек превалируют ФЕ, обозначающие чувства, эмоции, в то время как речь юношей менее эмоциональна, носит коммуникативный характер, т.е. служит средством сообщения – передачи конкретной информации без обратной связи с читателем или слушателем. Однако, на особенности употребления ФЕ в молодежной прессе юношами и девушками активно оказывает влияние не только биологический фактор. Не менее значимыми оказываются социокультурные факторы, а также актуальность темы публикации.

В заключение следует подчеркнуть, что наши выводы по гендерным особенностям употребления фразеологизмов в молодежной прессе носят весьма и весьма предварительный характер. Для более серьезных выводов необходимо исследование более обширного фактического материала.

Список использованной литературы:

1. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. – М.:

Высш. шк., 1989.

2. Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. Пособие для учителей. М., «Просвещение», 1978.

3. Брандес М.П. Stilistik der deutschen Sprache. Учеб.- 2-е изд., испр. и доп.- М.: Высш. шк., 1990.

4. Брандес В.П., Провоторов В.И. «Предпереводческий анализ текста»: Учеб. пособие. -2-е изд., испр. и доп. – Курск: Изд-во РОСИ, 1999.

5. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография.

М., 1977.

6. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М., 1972.

7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1963.

8. Городникова М.Д., Супрун Н.И., Шевелева Л.В., Широкова Т.А. «Лингвистика текста и обучение ознакомительному чтению в средней школе: Пособие для учителя» - М.: Просвещение, 1987.

9. Гурбиш Е. Сопоставительный анализ анималистической паремиологии

русского и польского языков: Автореф… дис. канд. филол. наук. Л., 1882.

10. Добровольский Д.О. : Национально-культурная специфнка во фразеологии. Вопросы языкознания. №6. 1997.

11. Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. Около 1000 идиом. М.: Метатекст, 1997.

12. Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений. М., 1952.

13. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.

14. Красавский Н.А. Русская и немецкая концептосферы эмоций (опыт лингвокультурологического анализа словарных статей)// Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание.- Воронеж, 2001.

15. Лазарева Э.А. Заголовок в газете.- Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1989.

16. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975.

17. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980.

18. Мокиенко В.М. Учебная идеография и учебная фразеология//

Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как

иностранного. Воронеж, 1984.

19. Немищенко Г.П. Вопросы языкознания, М., 2001.

20. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974

21. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник,

вып. 2, 1957.

22. Ольшанский И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка

(семантика, структура, сочетаемость). Канд. дисс., М., 1965.

23. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок

(для говорящих на немецком языке). – М.: Рус. яз., 1985.

24. Постнова Т.Е. Теория языка и речи.Фразеология в современной печатной рекламе. Вестник МГУ. Сер 19. Лингвистика и международная коммуникация. №1. 2001.

25. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз. – Тетради переводчика. Вып. 5. – М., 1968.

26. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

27. Розен Е.В. Газеты и журналы на нем. яз. в школе: Пособие для учителя.- м.: Просвещение, 1985.

28. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. – Самарканд, 1977.

29. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии

№1. Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. 1972.

30. Солганик Г.П. Язык и стиль передовой статьи. М., 1973.

31. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства

фразеологии как объект лингвистического исследования// ФН НДВШ. №6.,

1990.

32. СРЯ. Под ред. Новикова А.А. С-Пб., 1999.

33. СРЯ. Учебное пособие для студентов для студентов пед. ин-тов по спец.

№2121 «Педагогика и методика начального обучения». М., «Просвещение»,

1978.

34. Телия В.Н. Русская фразеология.- М. 1966.

35. Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских

фразеологизмах. – Рус. язык в национальной школе, 1977, № 1.

36. Федоров А.В., Кузнецова Н.Н., Морозова Е.Н., Цыганова И.А. Немецко-

русские языковые параллели. – М., 1961.

37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1968.

38. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.

Изд. «Высшая школа», М., 1970.

39. Шанский Н.М. Фразеология совр. русского языка.- м.: Высш. шк., 1985.

40. Agricola, E. Semantische Relationen im Text und im System. 3.Aufl.

Halle,1975.

41. Dobrovol’skij, D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. Leipzig,