Смекни!
smekni.com

Французские заимствования в среднеанглийский период (стр. 8 из 8)

История многих французских слов в английском языке является историей утраты ими их узкопрофессионального характера и превращения их в общенародные слова с широким диапазоном значений Таковыми являются слова extent, control, size, которые прежде выражали только понятия, связанные с деятельностью казначейства. Таковы слова assault, image, passion, service, miracle, to save, относившееся вначале к религиозной лексике. Утрата этими словами их узко профессионального характера сопровождалась расширением их сферы употребления. В настоящее время они представляют собой общенародные слова , употребительные среди всех общественных групп и классов.

Рассмотрение явлений, связанных с ассимиляцией французских заимствований в английском языке, убеждает нас в том,что ассимиляция заимствованных слов - это объективный закономерный процесс морфологического, фонетического и лексического преобразования их по внутренним законам развития данного языка. Эти три вида ассимиляции / морфологический, фонетический и лексический тесно связаны между собой и находятся в постоянном взаимодействии, поскольку слово - "это кратчайшее самостоятельное сложное диалектическое и историческое единство материального /звуки, "формы"/ и идеального /значение/"

Определяющим моментом ассимиляции заимствованных слов является степень их общенародной употребительности, что тесно связано с важностью понятий, выражаемых этими словами.

Глава V

Выводы

Попав в английский язык, заимствованные французские слова на протяжении длительного времени подвергались процессу ассимиляции, который заключается в преобразовании их звукового облика, грамматической структуры и смыслового содержания по внутренним законам английского языка. Исходя из этого, языкознание выделяет фонетическую, морфологическую и лексическую ассимиляцию заимствований. Эти три вида ассимиляции тесно связаны между собой и находятся в постоянном взаимодействии. Фономорфологическое усвоение заимствованной лексики приводит к ее подчинению закономерностям грамматического строя и звуковой системы английского языка. Это выражается прежде всего в приобретении заимствованными словами~ форм словоизменения, свойственных данной части речи в английском языке, в переразложении и опрощении морфологической структуры некоторых из них в связи с тем, что последняя бывает неясной для английского языкового сознания. В других случаях, если в английском языке появляется группа слов, содержащая одни и те же романские словообразовательные элементы, последние постепенно выделяются в сознании говорящих, а корень слова приобретает определенное реальное значение и способность к словопроизводству. Таким образом, результатом ассимиляции является осмысление морфологической структуры заимствованной лексики. Фонетическое усвоение французских заимствований приводит к подчинению их нормам английского словесного ударения. Фонемы, чуждые для звукового строя английского языка, заменяются наиболее близкими английскими фонемами и их вариантами. Вследствие переноса ударения в заимствованных словах их неударные слоги нередко редуцируются, что приводит к явлениям аферезиса, синкопы и апокопы. Звуковой и графический облик заимствований в среднеанглийский период отличается значительной неустойчивостью, - в начале существует несколько вариантов их произношения, один из которых приближается и оригиналу, а другие отходят от него. Французские звуки в заимствованных словах подвергаются количественным и качественным изменениям под влиянием звуковой системы английского языка.

Процесс фонетической ассимиляции слов французского происхождения, заимствованных сравнительно недавно, непрерывно осуществляется и в современном английском языке, затрагивая в первую очередь бытовую, военно-политическую и техническую лексику, получившуую значительное распространение в общенародной речи /ср.Lieutenant, regiment, division, captain, bureau, ambassador, hangar, garage,wagon, voile, envelope и др./.

Вследствие лексической ассимиляции французские слова приобретают в английском языке общенародную употребительность, в ряде случаев вытесняют исконные слова на положение малоупотребительных синонимов, став главными выразителями определенных понятий, либо между ними происходит смысловая и стилистическая дифференциация.

Степень общенародной распространенности заимствований определяет в значительной мере их словообразовательную продуктивность и способность сочетаться со словами исконной лексики. Характерной чертой лексической ассимиляции заимствований является вхождение их в устойчивые словосочетания в английском языке а также звуковое и смысловое сближение их со словами исконной лексики путем так называемой народной этимологи, что связано с неясностью этимологической структуры заимствований для широких народных масс. Народная этимология - редкое явление в словах, заимствованных из области государственного управления и военного дела в среднеанглийский период, и не получила широкого распространения в современном английском языке .

Анализ группы заимствованных слов показывает, что в XII-XII веках степень их лексической ассимиляции была очень низкой.

В это время большинство из них не входит в состав композитов и не образует производных посредством аффиксации и конверсии. у исследуемых слов еще не прослеживается многозначность, поскольку они перешли в английский язык не всем комплексом значений, а лишь в своих номинативных и в номинативно-производственных значениях. Французские слова, проникшие в английский язык, начинают сочетаться с исконно-английской лексикой, преимущественно с ограниченным кругом глаголов, принадлежащих к основному словарному фонду английского языка и взятых в их прямых номинативных значениях (to come, to do, to make, to get, to hold, to bear). Некоторые из этих слов входят в состав отдельных устойчивых словосочетаний (to do justice, to hold counsel, to take counsel).

Заимствованные слова редко встречаются в текстах этого периода; вместо них, как правило, употребляются их исконно-английские синонимы. Дальнейшая лексическая ассимиляция заимствований выразилась прежде всего в развитии у них словообразовательной продуктивности.


[1]Brunner Karl. Abriss der mittelenglischen Grammatik. S.84, 71.