Смекни!
smekni.com

The Taming of the Shrew (стр. 2 из 2)

И грозных взглядов не кидай, не рань

Супруга своего и властелина:

Гнев губит красоту, как ниву – град;

Как вихрь, он славу добрую развеет,

И ничего приятного в нем нет.

Сердитая жена – источник мутный,

Противный, засоренный, безобразный;

Им каждый погнушается; никто,

Как бы не жаждал, капли не проглотит.

Муж – это господин твой, жизнь, защитник,

Глава и повелитель; о тебе

Печется он, трудам тяжелым тело

На суше и на море подвергая.

Он в стужу днем и в бурю ночь бдит,

Пока в тепле ты почиваешь дома,

И просит дани от тебя одной:

Любви, приветливости, и послушанья –

Уплаты малой за огромный долг.

Обязанности подданных к монарху

И жен к мужьям их – сходны меж собой.

И та, что своенравна и сварлива

И честной воле мужа не покорна, -

Кто, как не дерзостный бунтарь, она,

Изменник любящему господину?

На вашу глупость стыдно мне смотреть:

Вы там воюете, где вы должны бы

Молить о мире, приклонив колени;

Повелевать, главенствовать хотите,

Хоть долг ваш – покоряться и любить!

Как слабо, нежно, мягко наше тело,

Негодно для трудов и для борьбы, -

Так, с ним в согласии, разве не должны

Сердца и чувства наши быть нежны?

Строптивые, бессильные вы черви!

И я была заносчива, как вы,

И вспыльчива; я резко отвечала

На слово словом, выпадом на выпад.

Теперь же вижу я, что наши копья –

Соломинки: так силы наши слабы.

С чем нашу слабость я сравнить могла бы?

Чем кажемся сильней, тем мы слабей.

Нет в гневе пользы нам; к ногам мужей

Склонитесь, жены; пред своим готова

Я долг исполнить, лишь скажи он слово.