Смекни!
smekni.com

Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста (стр. 3 из 4)

- явление, когда слово занимает промежуточное положение между термином и общеупотребляемым словом.

В первом случае речь идёт о семантическом методе способе образования терминологии. Этот способ основан на сужении значения общеупотребительного слова или на переносе значения этого слова. Таким образом, слово обретает второе значение. Конкретное значение слова (т.е. взято ли это слово как термин или нет), определяется окружением этого слова (контекстом), в случае термина, его значение открывается, когда оно помещено в соответствующее “терминологическое поле”.

Второй случай: первое значение слова является терминологическим значением, все остальные значения общеупотребительны. Такое явление называется семантическими производными слова (термина). Смысл данного явления заключается в обобщении специального значения термина в процессе употребления. При этом происходит расширение сферы употребления слова.

Термин, как и слово, может обладать как терминологическим, так и общеупотребительным значением. В этом случае терминологическое значение такого слова будет реализовываться только в контексте научного (научно-популярного) текста, когда слово становится членом терминологической лексики.

2.3. Интернациональная лексика в научно – популярном тексте.

Другой особенностью языка научно - популярной литературы является наличие в нем лексики, называемой интернациональной. Интернациональная лексика занимает большое место в научных и общественно-политических текстах. Наряду со словами обиходного значения в нее входят слова, выражающие научные, технические и общественно-политические понятия, которые и составляют основную ее часть.

За интернациональную пару принимают два слова, в которых имеется полное или частичное внешнее (графическое и фонетическое) сходство и семантическое соответствие друг другу, например: agiter – агитировать ,preparer - препарировать, direction - дирекция, detecteur -детектор и т.д.

Семантические отношения между сопоставляемыми интернациональными словами могут быть следующими:

- полное семантическое соответствие;

- полное несоответствие значений;

- частичное несоответствие значений.

2.4. Элементы разговорной речи в научно – популярном тексте.

Для языка научно – популярной прозы характерным является также использование некоторых элементов разговорной речи.

Как известно, семантические границы слова в разговорной речи очерчены менее четко, чем соответствующие синонимы в области литературно-книжной лексики. В этом заключается одна из причин невозможности использования разговорной лексики в языке научного изложения. Существует еще целый ряд особенностей разговорной речи, заставляющих смотреть на разговорные элементы в научном тексте как явление, функционально не оправданное спецификой научного изложения:

“Vendredi 16 décembre 1994. Quelque part dans Paris, je suis en train de rédiger ce papier sur la DAO, la délinquance assisté par ordinatuer.” [22,68].

Тем не менее, авторы научных статей систематически прибегают к использованию разговорной лексики и синтаксиса. Противоречие между разговорным и книжным разрешается путем сужения сферы употребления элементов разговорной речи посредством введения их в узкие рамки традиционного использования в определенной жанровой разновидности научной прозы. Мотивированное употребление разговорной лексики и синтаксиса в научной прозе не означает исчезновения оппозиции книжное/разговорное, это лишь одно из проявлений ассимиляции иностилевых элементов в научной прозе.

Синтаксическая структура простого предложения, не характерная для научной прозы, выступает как элемент разговорной речи в научном сообщении. Однако использование данной структуры подчинено определенным коммуникативным задачам. Их “выделенность” служит не цели нарушения установленных норм, но акцентуации тех частей высказывания, которые необходимо подчеркнуть.

Стилистическая маркированность простых синтаксических структур используется в научной прозе для:

- сообщения наиболее существенной мысли (довода, аргумента, факта) автора;

например: “…Ce projet existe: il s`appelle Teledisc…”[20,52].

Utilisons l`analogie des bateaux sur une revière….”,[19,87].

- введения ряда доводов, рассуждений, предваряющих детализированное раскрытие идеи;

например: “…D`autre part, ces galaxies avaient également des mouvements désordonnés…”[19,87].

“Le bilan n`a pas été facile à dresser….”[21,58].

- подчеркивания окончательности вывода, его бесспорного характера;

например: “En quelque sorte, une remise à l`heure des pendules biologiques”,[22,48].

- введения перечисления;

например: “…Et avec trois sortes de bossons: photons, gluons et Z, les particules d`interaction…”[20,17].

- формулировки результата эксперимента;

Абзац, состоящий из ряда сложноподчиненных предложений и завершающийся простым предложением, представляет собой структуру, характерную для синтаксического строя современной письменной научно – популярной речи:

Такое совмещение обоих планов синтаксиса - устного разговорного и письменного книжного - наблюдается в тех случаях, когда автор научной статьи прибегает к использованию вставок, представляющих собой своеобразное клише устной разговорной речи. Вставка - это прием введения в предложение добавочных сообщений, попутных замечаний и т.п.

В роли вставок, непосредственно передающих чувства автора, могут выступать такие выражения, как: jepenseque, je crois que и т.д..

Устойчивые обороты такого рода способствуют синтагматической расчлененности речи: в ходе изложения они способствуют проведению четкого разграничения между теми положениями, которые констатируются автором как установленная закономерность, и положениями, являющимися гипотезами.

В научной литературе вставки (типа “личное местоимение или существительное в именительном падеже + глагол в изъявительном наклонении”) употребляются для того, чтобы:

- сослаться на работу нескольких предшественников;

- сослаться на какого-либо одного автора;

- указать на свои наблюдения.

Кроме того следует отметить, что в настоящее время наблюдается значительное сокращение использования местоимения первого лица. Безличность или неопределенно - личность как средство выражения обобщенности является специфической чертой современной французской научно - популярной литературы.

Таким образом, какой бы ни была степень стилистической раскованности тех или иных жанров научной прозы, использование в них элементов разговорной речи всегда подчинено последовательной организации языкового материала в связи с целями функционального использования.

III. Лексико – грамматические особенности научно – популярного текста, на примере текстов из французского научно – популярного журнала “ScienceetAvenir”.

Исходя из определения текста [5,8], можно установить, что все статьи являются текстом, поскольку обладают его ведущими признаками:

1. Это произведения речетворческого процесса.

2. Обладают завершенностью.

3. Объектированны в виде письменного документа и литературно обработаны в соответствии с типом этого документа.

4. Состоит из названия (“L`ultimeduquarkcté?”, ”Cyberflycscontrepiratesinformatiques”, “Hypnosel`heureduverité”, “Letemps éastiquedesgalaxies”, “Uneautoroute électroniquedansl`espace” [15,16,17,18,19,20] ) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенными разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи.

5. Имеет определенную направленность и прагматическую установку.

Все тексты характеризуются следующими параметрами:

-синтаксическим, определяемым взаимоотношениями частей текста;

-семантическим, отражающим глобальный смысл текста, определяющим смысловые части.

На основе анализа вышеуказанных текстов, можно сделать следующий вывод: основной стилистической чертой научно – популярного текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии всех тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально – чувственной стороне излагаемого. Автор научно – популярной статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования сущности излагаемого предмета, в результате чего в научно – популярной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера, например, фрагмент научно – популярного текста:

“… Depuis 1619, la mécanique celèste est formelle: Keppler, qui en a formulé les trois lois essentielles sur la base de traveaux de Newton, assure, que l`orbite elliptique d`un satellite est parcourue d`autant plus vite qu`il se trouve près de la Terre…”[19,82]

Как видно из примера, авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно – популярного языка - точности и ясности изложения мысли. Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски. Лишь иногда авторы научно – популярных статей прибегают к использованию выразительных средств, присущих художественной литературе, для того чтобы подчеркнуть обыденность или признак какого – либо явления или объекта. Такой приём позволяет избежать излишней сухости излагаемого научно – популярного текста, придавая тексту некоторые элементы эмоциональной окраски:

“… Béotien du “hacking”, etudiant justement les ritueles de la DAO, je me retrouve brutalement accusé de délinquence informatique!”[19,68].

Также, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно – популярный текст все же включает в себя некоторое количество более или менее нейтральных по окраске сочетаний технического характера, например: