Большинство футбольных наименований, подобно словам военной лексики, не является собственно футбольными терминами: эти наименования употребительны в других игровых видах спорта. В целом футбол имеет терминосистему, включающую в себя множество общеспортивных терминологических компонентов, которые обслуживают такие игры, как хоккей, баскетбол, гандбол, теннис и д.р. В качестве примера приведем следующие специальные названия: арбитр (фр., судья в некоторых видах спортивных состязаний), атака (фр., продвижение к воротам противника), аут (англ., положение, когда мяч покидает пределы поля в любой точке боковой линии), гол (англ., взятие ворот соперника, для которого необходимо, чтобы мяч полностью пересек их линию), дисквалификация (нем., лишение спортсмена или команды права участвовать в соревнованиях за нарушение правил, спортивной этики и т.п.), дриблинг (англ., ведение игроком мяча или шайбы), дублер (фр., игроки второго состава команды, которые проводят соревнования с такими же игроками других команд), лига (фр., группа команд, приблизительно равных по уровню мастерства и соревнующихся друг с другом), лидер (англ., тот, кто по своим показателям опережает других в спортивном состязании), матч (англ., состязание в игре между командами или между двумя спортсменами), овертайм (добавочное время, назначаемое после основного времени игры в случае, если необходимо выявить команду-победительницу), пас (англ., передача мяча (шайбы) от одного игрока команды другому игроку этой же команды), прессинг (англ., ограничение действий соперника на всем пространстве игрового поля, площадки), рефери (англ., судья), тайм-аут (англ., короткий перерыв в игре по просьбе команды или ее тренера, предусмотренный правилами), финал (ит., заключительная часть спортивных соревнований, выявляющая победителя), хет-трик (англ., три гола, забитых одним игроком за одну игру), чемпионат (фр., соревнование, проводимое с использованием круговой системы), штанга (нем., металлический стержень со съемными дисками на концах).
На наш взгляд, анализируемые нами футбольные термины можно распределить по двум группам.
1. Общеспортивные термины, которые есть в терминосистемах хотя бы двух видов спорта и имеют в них специальные значения, существенно отличающиеся от общеупотребительных, либо это такие лексемы, которые несвойственны общелитературному языку, например: аут (англ.), гол (англ.), дриблинг (англ.), матч (англ.), овертайм (англ.), пас (англ.), рефери (англ.), тайм-аут (англ.), финал (ит.), штанга (нем.), чемпионат (фр.), хетт-трик (англ.).
2. Собственно футбольные термины: аутсайд (англ., фланговый, крайний нападающий, играющий на правом или левом фланге); бек (англ., игрок обороны в футболе); бомбардир (нем., нападающий игрок); бутсы (англ., ботинки для игры в футбол, с твердыми носками и задниками, с шипами на подошвах); вингер (англ., крайний атакующий полузащитник); гандикап (англ., соревнование, в котором одна из команд заранее получает некоторое преимущество); голкипер (англ., вратарь, игрок команды, задача которого является защита своих ворот от введения в него мяча); дубль-ве (фр., тактическая схема расположения игроков на поле: 1+3+2+5), инсайд (англ., полусредний нападающий игрок футбольной команды, занимающий в линии нападения положение между крайним и центральным игроками); корнер (англ., угловой удар); катеначчио (ит., тактическая схема с акцентом на обороне и совершаемых тактических фолах), коуч (англ., главный тренер); лайсмен (англ., один из двух судей за боковой линией футбольного поля, помогающий основному судье); либеро (ит., футболист, страхующий действия своих товарищей по обороне); офсайд (англ., положение «вне игры», когда игрок, в нарушение правил, без мяча оказывается в позиции, более близкой к воротам противоборствующей команды, чем позиция кого-л. из защитников этой команды); пенальти (англ., штрафной удар в ворота соперника с расстояния в одиннадцать метров); плеймейкер (англ., игрок, через которого чаще всего идут атаки); свипер (англ., свободный защитник); стоппер (англ., центральный защитник); страйкер (англ., ярковыраженный нападающий, центральный форвард); финт (ит., обманное движение; уловка, хитрость); фол (англ., нарушение правил); форвард (англ., игрок линии нападения); футбол (англ., игра в ножной мяч); хавбек (англ., полузащитник, игрок средней линии).
Теперь же пронаблюдаем какие из исследованных нами терминов уже закрепились в лексике русского языка. Из найденных нами терминов следующие являются закрепленными в словаре С.И. Ожегова: арбитр, атака, аут, аутсайдер, бутсы, гандикап, гол, дивизион, дисквалификация, дриблинг, инсайд, контратака, лига, лидер, линия, матч, офсайд, пас, пенальти, плеймейкер, прессинг, стадион, стандарт, тайм-аут, техника, финал, фланг, фол, форвард, футбол, чемпионат, штанга. А эти термины встречаются пока лишь в прессе и Интернете: аутсайд, бек, бомбардир, вингер, голкипер, дубль-ве, катеначчио, корнер, коуч, лайсмен, либеро, овертайм, рефери, свипер, стоппер, страйкер, финт, хавбек, хет-трик.
Такое преобладающее количество закрепленных в словаре футбольных терминов объясняется тем, что футбольная лексика имеет распространение не только в речи профессиональных спортсменов, но и в речи огромной армии болельщиков, вообще – любителей спорта. И в то же время с каждым годом количество терминов все больше пополняется заимствованными.
Футбольные термины с точки зрения их происхождения
В футбольной терминологии «внешнее заимствование» использовалось достаточно часто. В системах индоевропейских языков футбольные термины заимствованы обычно из английского языка, так как свое распространение и основную терминологию игра имела на Британских островах. Теперь англицизмы (аут, аутсайд, бек, вингер, гандикап, гол, голкипер, дерби, дриблинг, инсайд, корнер, коуч, лайсмен, лидер, матч, овертайм, офсайд, пас, пенальти, плеймейкер, прессинг, рефери, свипер, стандарт, стоппер, страйкер, тайм-аут, фол, форвард, футбол, хавбек, хет-трик) носят интернациональный характер, и интернациональная лексика важна в любой терминосистеме. М.В. Володина в связи с этим разъясняет: «В условиях интернациональной коммуникации термины должны обладать также качеством «международной узнаваемости». Ведь ход развития науки и техники, экономики и политики, культуры и спорта, интернациональный характер их существования <…> диктует настоятельную потребность в унификации словесно-понятийного фонда этих сфер человеческой деятельности; необходима интернациональная унификация терминообразующих средств»[1].
Свойством «международной узнаваемости» обладают и многие французские слова, входящие в терминологию футбола: арбитр, атака, дивизион, дублер, дубль, дубль-ве, контратака, лига, фланг, чемпионат.
Небольшую часть футбольной лексики составляют германизмы (бомбардир, дисквалификация, линия, техника, стадион, штанга).
Из итальянского языка пришли в анализируемые терминосистемы слова: катеначчио, либеро, финал, финт.
Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами
Большинство футбольных терминов, входящих в систему разных индоевропейских языков, представляют собой слова, известные в данных языках задолго до того, как эта игра появилась в этих странах, например: penalty (англ. наказание; взыскание; штраф), referee (англ. третейский судья, рефери), arbiter (фр. наблюдать, оценивать), contre-attaque(фр. контратака, контрудар), ligue (фр. лига), disqualification(нем. дисквалификация), linie (нем. линия, черта, шеренга, трасса, путь), technin (нем. техника).
Но при заимствовании значение некоторых слов изменилось, например: с английскогоoutsider (посторонний), goal (цель), goal-keeper (удерживать цель), match (спичка; пара, ровня), pass (проходить, протекать, проезжать), swipe(сильный удар, ворот, коромысло), striker (молотобоец; забастовщик), foul(грязный, отвратительный, вонючий), hattrick (фокус со шляпой); с немецкогоbombardier (обстреливать); с итальянскогоcatenaccio (засов, задвижка, защелка).
И в то же время заимствовались слова, новое значение которых можно связать с первоначальным по смыслу: с английскогоout (вне, за чертой), outside (за боком), back (спина, задняя или оборотная сторона), wing (крыло), handicap (помеха, уравновешивать силы), inside (внутри), corner (угол), coach (репетитор), linesman (человек на линии), leader (руководитель, вождь, командир), overtime («сверх» времени), offside (вне линии), playmaker (тот, кто делает игру), press (давить, теснить, затруднять), standard(норма, образец), stop (останавливать), timeout (вне времени), forward (передний), half-back (половина спины); с французскогоattaque (нападение), division (деление, отделение), double (двойной), flanc (бок, сторона, склон); с итальянскогоliberou (свободный, вольный), finale(заключительный), finta(притворство, выдумка).
Словообразовательные элементы заимствованных футбольных терминов
Футбольные термины были образованы:
1) отосновыслова: ванглийскомout, back, boots, handicap, goal, inside, corner, coach, leader, match, pass, penalty, referee, standart, foul, forward; вфранцузскомarbiter, attaque, division, double, ligare, flanc, championnat; внемецкомbombardier, disqualification, linie, technin, stadion, stanga; витальянскомcatenaccio, liberou, finale, finta;
2) с помощью префиксации: в французскомcontre-attaque;