3)
с помощью суффиксации: в английскомwing+er, dribble+ing, press+ing, swipe+er, stope+er, strike+er; в французском double+ur;4) спомощьюсложенияосновванглийскомout+side, line+man, over+time, off+side, time+out, foot+ball, half+back, hat+trck;
5) с помощью сложения и суффиксации: в английском out+side+er, goal+keepe+er, play+make+er.
Самый продуктивный способ оказался от основы слова (слова из всех рассматриваемых языков): в англ. out, back, boots, handicap, goal, inside, corner, coach, leader, match, pass, penalty, referee, standart, foul, forward; во фр. arbiter, attaque, division, double, ligare, flanc, championnat; в нем. bombardier, disqualification, linie, technin, stadion, stanga; в ит. catenaccio, liberou, finale, finta. В французском языке имеет место и префиксация с суффиксацией, но случаи единичны (contre-attaque, doubleur).
В английском языке после образования от основы слова следует способ образования с помощью сложения основ: outside, linesman, overtime, offside, timeout, football, half-back, hattrick. Далее идут термины, образованные с помощью суффиксации:winger, dribbling, pressing, swiper, stopper, striker. И на последнем месте термины, образованные с помощью сложения и суффиксации:outsider, goalkeeper, playmaker.
Но помимо сложения одноязычных основ, мы обнаружили футбольные термины, образованные путем сложения основ из разных языков, например: автогол (от греч. autos (сам) + англ. goal) – мяч, забитый футболистом в свои ворота; антифутбол (от греч. anti (против) + англ. football) – умышленно резкая, нечестная игра.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе мы исследовали иноязычные футбольные термины. На основе собранного материала мы можем сделать следующие выводы: современные футбольные термины в системах разных языков неодинаковы по степени их «размежевания» с общеупотребительной лексикой. В связи с этим среди терминов можно выделить три группы: а) общеупотребительные слова, которые приобрели специальное значение, мало отличающееся от общелитературного; б) Общеспортивные термины; в) собственно футбольные термины.
Генеалогия футбольных терминов является весьма разветвленной. Среди иноязычных терминов ведущая роль принадлежит англицизмам, которые, как правило, являются интернациональными терминами в данной области профессиональной деятельности.
Словообразование футбольных терминов представлено пятью способами, из которых самый распространенный – образование от основы слова.
ЛИТЕРАТУРА
1. Крысин Л.П. Новый словарь иностранных слов. – М., 2007
2. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Ок. 65000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов; Под ред. проф. Л.И. Скворцова. – 26-е изд., перераб. и доп. – М., 2008
3. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М., 1987. - С. 25-40
4. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Крысин Л.П. Русский язык конца XX века. – М., 1996. - С. 142-161
5. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М., 1968. - С.45-50
6. Матч тура. Крылья советов – Локомотив // Спорт-экспресс. – 17 июня, 2001. - С. 1
7. Новости // Спорт-экспресс. – 1 июля, 2001. – С. 5
8. Пресс-конференция тренеров // Спорт-экспресс. – 5 ноября, 2001. – С.2
9. «Соккеруз» решили главную задачу – не пропустили // Спорт-экспресс. – 21 ноября, 2001. - С. 4
10. Факел выстоял // Спорт-экспресс. – 6 мая, 2001. – С. 2
11. Чанади А. Футбол. Техника. Пер. с венгерского В.М. Полиевктова. – М., 1978. - С. 6-10
12. Штрефэнеску И.И. Футбольная терминология как результат функционирования терминов в системах разных языков. // Русский язык за рубежом. №1-2, 2005. - С. 66-69
13. http://ru.wikipedia.org/словарь_футбольных_терминов / Футбольные термины
14. / http://www.sport-kids.ru/coach/knowledge/advise/44/ / Это ты должен знать: футбольные термины