Смекни!
smekni.com

Лексика английского языка (стр. 2 из 5)

4) одностилевые и разностилевые

5) американо-британские синонимы – наименования одних и тех же предметов, принятых в американском и британском вариантах английского языка.

    Одни и те же синонимы могут принадлежать к разным видам, например, являться одновременно частичными эмоционально нетождественными синонимам, различающимися по месту распространения.

1) Полные синонимы – у них совпадают все словарные значения.

Летчик: airman - flyer – flying man

Сценарист: screenwriter – scriptwriter – scripter – scenarist

Частичные – многозначные слова, совпадающие только в некоторых своих словарных значениях:

семантика семасиология
1. наука о значении слова 1. наука о значении слова
2. значение слова 2. -
convince persuade
1. заставить поверить чему-то 1. заставить поверить чему-то
2. - 2. уговорить кого-то сделать что-то
survive outlive
1. пережить кого-л., жить дольше, чем кто-л. 1. пережить кого-л., жить дольше, чем кто-л.
2. выжить, остаться в живых 2. -

2) Комбинаторно нетождественные синонимы – это слова, совпадающие в словарных значениях, но не совпадающие в комбинаторных значениях. Они имеют различную сочетаемость и не могут заменять друг друга во всех однотипных контекстах.

prison jail
1. in prison 1. in jail
2. put smb. in prison 2. put smb. in jail
3. release smb. from prison 3. release smb. from jail
4. - 4. jail bird (заключенный, разг.)

Семантических дублетов, т.е. синонимов, имеющих одинаковый компонентный состав, т.е. совпадающих по дефинирующему, эмоциональному и ассоциативному значениям, очень немного, их практически не существует.

Совпадая по своему предметному значению, синонимы обычно различаются остальными компонентами.

3) эмоционально нетождественные синонимы – выражают различное эмоционально-оценочное отношение у одним и тем же предметам и, как правило, принадлежат к разным стилям речи, являясь одновременно разностилевыми синонимами.

soldier (стилистически немаркирован.)– warrior (торж.)

get arrested – get nailed (груб.)

get married – get buckled (шутл.)

he saw a girl (стилистически нейтральный) – he beheld a girl (торж., книжный стиль)

4) ассоциативно нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное значение.

Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один и тот же предмет с разными классами предметов.

Например: money: cabbage, chips, berries, dough, brass

prison: cage, den, cooler, school, can, hotel.

Ассоциативно нетождественные синонимы, как правило, различаются эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разностилевыми синонимами.

5) дефинирующе нетождественные синонимы – синонимы, из которых один выражает бытовое, а другой – научно отработанное понятие о том же самом предмете. Сравним, к примеру, концептуальное содержание слов water, acid, power, area в бытовом и научном понимании.

В течение какого-то периода времени синонимы могут использоваться параллельно, различаясь лишь ассоциативным значением (которое является второстепенным компонентом) и сочетаемостью, но в конечном итоге они либо четко дифференцируются стилистически, либо один из них выходит из употребления.

В английском языке много синонимичных пар, в которых одним из синонимов является словосочетание:

die, pass away, join the great majority, take the ferry, kick the bucket, go the way of all flesh.

6) ложные синонимы – это однополевые категориально идентичные слова, называющие, в отличие от синонимов, не один класс предметов, а разные классы предметов.

Выделяют 2 разновидности ложных синонимов: взаимозаменяемые в отдельных случаях: carи vehicle, и невзаимозаменяемые: famousи notorious.

Vehicle(транспортное средство) и car(автомобиль, машина) – выражают родовое и видовое понятия. Объемы их частично совпадают, они могут иногда заменять друг друга, но при этом меняется содержание высказывания: мысль выражается более точно или менее точно.

Vehicle – это не только car. Если мы говорим vehicleимея в виду автомашину, то для нас не важны признаки, отличающие автомашину от остальных средств передвижения.

И.В. Арнольд выделяет идеографические синонимы и стилистические синонимы:

    Идеографические синонимы отличаются либо дополнительными значениями, либо употреблением и сочетаемостью с другими, либо и тем и другим.

to understand – to realize

tounderstand– относится к какому-л. конкретному высказыванию tounderstandwords, arule, atext.torealize – подразумевает способность схватить какую-то ситуацию.

    Стилистические синонимы – это близкие, а иногда и тождественные по значению, но употребляющиеся в разных стилях языка:

enemy(ст. нейтральное)

opponent(официальное)

adversary(книжное)

ЭВФЕМИЗМЫ

Эвфемизм – особая стилистическая фигура, состоящая в употреблении слова не в собственном, а в переносном значении.

Сущность эвфемизма состоит в том, что грубые и неудобные, неприличные слова и выражения заменяются более мягкими.

В современным языках высокоразвитых в культурном плане народов эвфемизм обусловливается социальными нормами общения и поведения, стремлением соблюсти приличия и не обидеть собеседника.

Эвфемизм состоим в замене нежелательного слова каким-нибудь другим, которое ассоциируется с первым по значению или по звучанию.

  • Так, например, вместо dieговорят to go west, to pass away, to join the silent majority.
  • Вместо depressionrecession, вместо strike – industrial action, вместо murder – liquidation.

Эвфемизмы являются очень подвижной частью лексики и быстро устаревают.

АНТОНИМЫ

Другим типом семантической группировки является подбор антонимов к словам. Антонимы – это слова разные по звучанию и противоположные по значению.

Они возможны далеко не у всех слов в языке. Например, названия конкретных предметов антонимов не имеют: hand, face, nose, table, book.

Антонимы характерны для слов, содержащих в своем значении указание на качество:

сущ. light – darkness

глаг. to freeze – to thaw

пригаг. full – empty

наречия: slowly – quickly

Особенно богаты антонимами качественные прилагательные:

Beautiful – ugly

Big – small

Bitter – sweet

Для существительных антонимичные пары особенно присущи словам:

1) обозначающим чувства, настроения и свойства человека: love – hatred, joy – sorrow, timid – arrogant

2) обозначающим состояние или деятельность человека: work – rest, life – death, health – illness.

3) обозначающим время: day – night, summer – winter, beginning – end.

Не считают антонимами, слова образованные от одного и того же корня с помощью аффиксов: happy – unhappy, order – disorder, useful – useless.

***

Другие классификации: по сходству формы, этимологическая; деление на части речи; деление на служебные и знаменательные.

КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ ПО СХОДСТВУ ФОРМЫ.

По сходству формы в языке выделяют: Омонимы и паронимы (ложные омонимы)

Омонимия – совпадение формы при нетождественности значения.

Омонимы могут быть:

грамматически тождественные: to strike with a club, a yacht club; a tank unit, a petrol tank

грамматически нетождественные: to meet a person, fresh meat;

По характеру материальной оболочки они делятся на:

омографы (графически одинаковые), омофоны (фонетически одинаковые), омографыомофоны (совпадающие по графическому т фонетическому оформлению).

Омофоны: flour, flower; air, heir (наследник); peace, piece; sale, sail; sell, cell;

Омографы: tear (рвать, резать), tear(слеза); bow (лук, бант), bow (поклон).

Омографы – омофоны: bear (1. медведь, 2. терпеть, 3. носить); fair (1. честный, 2. красивый, 3. ярмарка); row (1. ряд, 2. грести).

Паронимы (ложные омонимы) – слова, похожие, но не одинаковые по форме:

lay – класть soil - почва quiet – тихий lawyer – адвокат
lie – лежать soul– душа quite - вполне lower - снижать

С. Стилистическая дифференциация лексики

Лексическое значение не только выражает понятие или группу понятий, но и характеризуется определенной эмоциональной окраской и стилистической отнесенностью.

Всю лексику данного языка можно разделить на:

· стилистически немаркированную и

· стилистически маркированную.

Большинство слов языка стилистически не маркированы. Стилистически немаркированная лексика используется во всех формах общения и ситуациях общения, независимо от цели высказывания.

Стилистически маркированная лексика – ограничена в своем применении. Она может использоваться отдельными группами людей, объединенных определенной общностью, функционирование ее может быть ограничено определенной ситуацией или во времени и т.д.

Стилистическая дифференциация лексики проводиться по следующим признакам и в соответствии с ними выделяются следующие стилистические группировки:

Признак Стилистические группировки примеры
1. форма речевой деятельности Лексика, не ограниченная формой реч. деят-ти;Лексика устной речиЛексика письменной речи (книжная лексика) To see; startDough (money)To behold; commence
2. обстановка речевой деятельности Лексика, не ограниченная характером обстановки;ОфициальнаяТоржественнаяНеофициальнаяФамильярная enemyopponentwarrior (торж. от soldier)Dough (money); friendGrub (food) (фам., разг.), pal
3. эмоционально-оценочноеотношениеквысказываемому Эмоц. нейтральная;Эмоц. окрашенная (передающаяпренебрежительное, презрительное, шутливое и др. отношение к предмету высказывания). Fellow, well-knownBloke (пренебр. от fellow)Famous, notorious
4. Литературный жанр Жанрово неограниченная;Поэтическая, публицистическая, научная (термины), канцеляризмы Girlmaid (поэт.)receiver (термин в телефонии – тел. трубка)
5. Соответствие общепринятой норме Литературнаяпросторечие To be in loveTo to have a crush on smb.
6. социальная общность людей, использующих лексику Общенародная лексика;Социальные жаргонизмы, арготизмы Нейтр: wifeКокни: trouble and strife
7. профессиональная общность Профессионально неограниченная;Профессиональная лексика – лексика устного общения людей той или иной специальности (профессиональные жаргонизмы, производственно-ремесленные и научные термины). to send / to forward – форвардить – комп. жарг.Mike (microphone), lab (laboratory)
8. корпоративная общность Корпоративно неограниченная;Корпоративный жаргон
9. территориальная общность Общенациональная, территориально неограниченная;Территориально ограниченная (диалектизмы, локализмы; территориальные варианты общенационального языка). To take, to go, a place, a houseLorry (br) – truck (am), petrol (br) – gas (am), realise (br) – realize (br).
10. время использования Современная лексика;Устаревшая лексика (архаизмы – слова, замененные синонимами, историзмы- слова, называющие исчезнувшие предметы). girl, lady - damsel, wench (арх.)sloop (ист.) – сторожевой корабль

Слэнг – функционально ограниченные эмоционально окрашенные слова и словосочетания, имеющие переносное значение и являющиеся вторичными наименованиями предметов.