Словосочетание – объединение не менее двух полнозначных слов, организованное по законам данного языка и выражающее единое цельное значение.
Словосочетание может быть свободным и устойчивым.
Различие между ними видно из следующих примеров.
Shetookseveralbooks. Она взяла несколько книг.
Shewastakenaback. Она была изумлена.
В первом примере глагол totakeвыступает в свободном сочетании со своим дополнением.
Во втором он значительно изменил свою семантику и оба слова вместе передают единое значение.
Устойчивые словосочетания разделяют на
1) собственно устойчивые и
2) фразеологические единицы.
1 – лишены образности и эмоциональной окраски и часто являются единственным названием для выражаемого ими понятия.
Они бывают именными – department store (универмаг), reading hall (чит. зал), point of view
и глагольными – to take place, to take advantage of, to set on fire, to give a look.
2 – отличаются образностью и стилистической окраской. Они имеют не только назывную, но и оценочную функцию, выражая отношение говорящего к предмету речи.
to take to one’s heels – удрать
- ироническое отношение к предмету речи и отчетливо разговорная стилистическая окраска.
Классификация фразеологизмов.
- субстантивные фр. ед. a skeleton in the cupboard (семейная тайна)
- глагольные – to take the bull by the horns, to learn by heart
- адъективные - ascoolasacucumber (совершенно хладнокровный)
- адвербиальные – in the twinkling of an eye ( в мгновение ока)
Классификация основана на внутренней структуре словосочетания:
степени мотивированности его элементов (выводимость значения целого из частей)
степени их спаянности (возм. заменить или изменить отдельные части)
- фразеологические сращения
A fishy story – выдумка
Dead as a doornail – без признаков жизни
Смысл целого не вытекает из значения компонентов
Все выражение в целом имеет определенную стилистическую окраску, чаще разговорную.
Сращения часто эмоционально окрашены – afishystory– пренебрежительная окраска
- фразеологические единства
As busy as a bee – занятый как пчелка
To know which way the cat is jumping – знать, куда ветер дует
Мотивированность и ясная образность.
Понимается как одно целое, причем значение целого определяется значением компонентов.
Значение это обычно переносное, метафорическое.
Эмоциональная окраска.
- фразеологические сочетания
To meet a demand, a requirement ‑ удовлетворить требования, необходимость
To break a promise – нарушить обещания
To keep company with – водиться с
Отличаются от единств тем, что одно из входящих в их состав слов употребляется в своем прямом значении.