Смекни!
smekni.com

Лексика английского языка (стр. 5 из 5)

Словосочетание – объединение не менее двух полнозначных слов, организованное по законам данного языка и выражающее единое цельное значение.

Словосочетание может быть свободным и устойчивым.

Различие между ними видно из следующих примеров.

Shetookseveralbooks. Она взяла несколько книг.

Shewastakenaback. Она была изумлена.

В первом примере глагол totakeвыступает в свободном сочетании со своим дополнением.

Во втором он значительно изменил свою семантику и оба слова вместе передают единое значение.

Устойчивые словосочетания разделяют на

1) собственно устойчивые и

2) фразеологические единицы.

1 – лишены образности и эмоциональной окраски и часто являются единственным названием для выражаемого ими понятия.

Они бывают именными – department store (универмаг), reading hall (чит. зал), point of view

и глагольными – to take place, to take advantage of, to set on fire, to give a look.

2 – отличаются образностью и стилистической окраской. Они имеют не только назывную, но и оценочную функцию, выражая отношение говорящего к предмету речи.

to take to one’s heels – удрать

- ироническое отношение к предмету речи и отчетливо разговорная стилистическая окраска.

Классификация фразеологизмов.

    Классификация по грамматической структуре

- субстантивные фр. ед. a skeleton in the cupboard (семейная тайна)

- глагольные – to take the bull by the horns, to learn by heart

- адъективные - ascoolasacucumber (совершенно хладнокровный)

- адвербиальные – in the twinkling of an eye ( в мгновение ока)

    Классификация, разработанная Бальи, а для русского языка – Виноградовым.

Классификация основана на внутренней структуре словосочетания:

степени мотивированности его элементов (выводимость значения целого из частей)

степени их спаянности (возм. заменить или изменить отдельные части)

- фразеологические сращения

A fishy story – выдумка

Dead as a doornail – без признаков жизни

Смысл целого не вытекает из значения компонентов

Все выражение в целом имеет определенную стилистическую окраску, чаще разговорную.

Сращения часто эмоционально окрашены – afishystory– пренебрежительная окраска

- фразеологические единства

As busy as a bee – занятый как пчелка

To know which way the cat is jumping – знать, куда ветер дует

Мотивированность и ясная образность.

Понимается как одно целое, причем значение целого определяется значением компонентов.

Значение это обычно переносное, метафорическое.

Эмоциональная окраска.

- фразеологические сочетания

To meet a demand, a requirement ‑ удовлетворить требования, необходимость

To break a promise – нарушить обещания

To keep company with – водиться с

Отличаются от единств тем, что одно из входящих в их состав слов употребляется в своем прямом значении.