Смекни!
smekni.com

Лексикализация внутренней формы слова (стр. 2 из 3)

В предложении такие лексикализованные сочетания являются одним членом, например: «В Новогиреево можно проехать уселезной дорогой или трамваем», где и трамваем, и железной доро­гой — одинаково обстоятельства; ср. также: «Он работает спустя рукава», «Помещики жили на широкую ногу», «Они сумели погово­рить с глазу на глаз» и т. п., где все выделенные сочетания — обсто­ятельства.

Такие лексикализованные сочетания могут быть субстантивны­ми (существительными): железная дорога, волшебный фонарь, зара­ботная плата, белый билет, вербальными[2] (глагольными): валять дурака, бить баклуши, точить лясы, попасть впросак, адвербиальными[3] (наречными): спустя рукава, сломя голову, на широкую ногу. В предложении они могут выполнять роль подлежащих, дополне­ний, сказуемых и обстоятельств.

Однако не все несвободные сочетания обладают одинаковой степенью лексикализации и неразложимости.

В. В. Виноградов[4] намечает здесь три основных типа:

1) Фразеологические сращения— максимально застывшие лексикализованные сочетания, где понимание целого не зависит от непонятных слов («попасть впросак», «у черта на куличках», «точить лясы»), от непонятных грамматических форм («ничтоже сумняшеся», «еле можаху», «притча во языцех», «и вся недолга») или же где слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет целого (заморить червячка, сидеть на бобах, как пить дать), наконец, в тех случаях, когда данное сочетание требую особой интонации, передающей особую экспрессию (вот тебе раз! чего доброго! вот так клюква! поминай, как звали!)

2) Фразеологические единства, где имеются сла­бые признаки смысловой самостоятельности отдельных слов и на­личие зависимости понимания целого от понимания составных частей (чем черт не шутит, и дешево и сердито; ни дна ни покрыш­ки; слону дробинка; переливать из пустого в порожнее; делать из мухи слона; держать камень за пазухой; выносить сор из избы) в этих случаях возможны и частичные замены отдельных слов (иметь камень за пазухой; придумать из мухи слона; слону булочка).

3) Фразеологические сочетания— наиболее «сво­бодные» из несвободных сочетаний, где понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого и, как правило возможны замены, но в известных лексических пределах, причем может меняться и значение целого: потупить взор (взгляд, глаза, голову), нашло раздумье {сомненье, вдохновенье), ужас берет (страх тоска, досада, зависть).

Так как лексикализованные сочетания по своему происхожде­нию тесно связаны с условиями места и времени, с каким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальные своеобразны и буквально не переводимы. Поэтому они назы­ваются идиомами, а совокупность идиом в языке называется идиоматикой.

Идиомами могут быть не только лексикализованные сочета­ния (но все лексикализованные сочетания идиоматичны), но и отдельные слова, употребляемые в переносных значениях; напри­мер, слово заяц в прямом значении не идиома и переводится на французский Ielievre, на немецкий derHase, на английский thehare, и все эти переводы друг другу соответствуют, но заяц в значе­нии «безбилетный пассажир» — идиома и переводится уже иначе: по-французски voyageurencontrebande «контрабандный путеше­ственник», по-немецки blinderPassagier «слепой пассажир» или Schwarfahrer«черный путник», по-английски stow-away от stow«прятать» и away «прочь» или quickfellow «проворный молодец», где, например, немецкое Schwarzfahrer и английское quickfel - тоже взяты из разных лексических рядов. В немецком всякий неза­конный пользователь передается через schwar «черный»; так, радио-заяц будет Schwarzhorer «черный слушатель», а биржевой — schwarzerBorsenmacher «черный биржевой делец». Английское сложное слово killjoy буквально значит «убей радость», до переводить его надо идиоматически как брюзга; в прямом зна­чении английское hand значит «рука», а идиоматически — «рабо­чий»; в русском слово рука не имеет такого идиоматического зна­чения, зато есть другое: «покровительство», «поддержка», напри­мер «у него в главке рука, что нельзя перевести на английски словом hand. То же самое и при переводах идиом — лексикализованных сочетаний, когда лексически далекий перевод как раз и является правильным. Так, русская идиома с глазу на глаз переводится по-французски tete-a-tete «голова к голове», по-немецки untervierAugen «под четырьмя глазами», по-английски facetoface «лицо к лицу». французским идиомам: 1) defilenaiguille (буквально: «из нитки в иголку»), 2) elleadiichien (буквально: «в ней (что-то) от собаки»), 3) abonchatbonrat (буквально: «хорошему коту хорошую крысу»), 4) tantbienquemal (буквально: «столь же хорошо, сколь плохо»), 5) c'estsonperetoutcrache (буквально: «это его отец, совершенно выплюнутый») — соответствуют русские идиоматические перево­ды: 1) слово за слово, 2) в ней есть изюминка, 3) большому кораблю большое и плаванье, 4) спустя рукава, 5) вылитый отец. Английская идиома, идущая из жаргона моряков, betweendevilandthedeepsea (буквально: «между дьяволом и морской пучиной») может быть ..передана или античной цитатой между Сциллой и Харибдой (из Го­мера), или между молотом и наковальней (заглавие популярного в свое время романа немецкого писателя Шпильгагена). Немецкой идиоме SchwarzaufWeihatrecht (буквально: «черное на белом имеет правоту») имеется в русском соответствие: что написано пе­ром, то не вырубишь топором.

2. Лексикализация внутренней формы слова в текстах Цветаевой

Такой вид словесного содержания как словотворческая экспрессивно-эмоциональная информация присущ самым различным индивидуально-авторским неологизмам, которые часто принято назы­вать окказиональными словами или значениями (окказионализма­ми). Если в языке научной литературы словотворчество необходимо для номинации новых научных понятий, в языке художественной литературы оно всегда выполняет стилистические функции. В окказиональном слове или значении смысловая информация настолько органически слита с эмоциями и экспрессией, что дифференциация информативного содержания окказионализмов не представляется столь уж необходимой операцией. Л,., Таким образом, под словотворческой информацией понимается то новое содержание, смысловое и экспрессивное, которое выраже­но с помощью существующего в языке или вновьсозданного речетворцем слова. Подобная информация порождается и так называе­мой стилевой аритмией, когда в единый по стилевой тональности речевой поток вклиниваются слова другой стилевой прикрепленности, приобретающие благодаря этому неожиданную эмоциональ­ную силу. В литературном произведении эмоциональная вырази­тельность окказионализма любого рода «заключена в его незаданности (или малой степени заданности) языковой системой, в его но­визне, свежести, первозданности, способности к созданию эффекта первоприсутствия при рождении слова, значения и т. д., в его свой­стве, деформируя норму, нарушать автоматизм узнавания. В соз­нании получателя возникает оппозиция: известное (языковое)— неизвестное (речевое, окказиональное). Это противоположение име­ет эстетический смысл и, несомненно, экспрессивно».

Марина Цветаева является поэтом, находящимся «вне литератур­ных групп» (А. Соколов). Она реализует в своих текстах неповторимую творческую систему, уникальность которой связана с языковой лично­стью автора. Исследование лексической организации стихотворений М. Цветаевой помогает постичь их идейно-тематическое содержание, осо­бенности образа лирической героини, специфику поэтического сюжета. Творчество М. Цветаевой являет собой особые законы жизни слова в художественном мире. Во-первых, поэт реализует в своих текстах бога­тый потенциал слова, обращаясь не только к собственно лексическим, но и к фонетическим, морфемно-словообразовательным, этимологическим, морфологическим, синтаксическим его особенностям. Это соответствует соотношению языка поэзии и «лингвистического языка» в понимании М.М. Бахтина. Во-вторых, М. Цветаева не ограничивается лишь мобили­зацией богатых ресурсов слова, она создает качественно новое слово — свое поэтическое слово, «преодолевая» язык как «лингвистическую оп­ределенность» (М.М. Бахтин). В-третьих, в ее поэзии отражено личност­ное понимание языка, своего рода философия языка. И. Бродский назвал М. Цветаеву «самым искренним русским поэтом». Через все ее тексты лейтмотивом проходит поиск понимания: попытка, «вслушиваясь» в себя, рассказать людям о феномене Человека. Максимальная насыщен­ность, предельность жизни слова в стихотворениях М. Цветаевой, про­являющаяся в особенностях их ассоциативных связей, установка на по­нимание, масштаб и уникальность личности поэта, — все это делает по­этическое творчество М. Цветаевой привлекательным для исследования лексической и смысловой структуры ее текстов.