Изобразительно-выразительный потенциал любого языка – это относительно стабильная, значимая для всего общества система образных и экспрессивных средств языка, имеющих инвариантные значения. Стилистические средства многозначны и вариативны, они могут быть использованы в любых коммуникативно-речевых условиях. Они порождены человеком и как таковые способны передать самые тонкие чувства вследствие своих особых свойств.
Глава II. Лексические средства выразительности
§ 1. Особенности лексического состава
Человеческое мышление отражает при помощи языка не только объективную, но и субъективную человеческую реальность. В лексическом составе немецкого языка заложены большие изобразительно-выразительные возможности для фиксации человеческой субъективности.
Как известно, в знаменательных словах различают основное и дополнительное, денотативное и коннотативное значение. Денотативное значение относительно постоянно, коннотативное значение неустойчиво, оно либо привносится контекстом и выявляется из него, либо существует в качестве коннотативной семантики, получающей определенность также только в контексте.
Подавляющее большинство слов современного немецкого языка обладает только денотативным значением и с точки зрения выразительности нейтральны. Однако любое нейтральное слово, будучи включенным в эмоционально-экспрессивный контекст, приобретает окраску этого контекста. При этом существует немалое количество слов с устойчивой дополнительной окраской. Например, слова, окраска которых обусловлена отношением к литературной норме языка, они образуют предпосылочные стилистические средства (стилистические пласты); или слова с эмоционально-экспрессивной окраской, т.е. с дополнительными оттенками, возникающими у значения слова на основе постоянных оценочных связей, общепризнанных в данном языковом коллективе.
Исходя из классификации Ризель и Шендельс, в немецком языке выделяются следующие стилистические пласты (Stilschichten) (Riesel, Schendels, 1975): 1) общеупотребительный пласт, 2) книжный пласт, включающий также и поэтизмы, 3) разговорный, 4) просторечный, грубый. Принадлежность слова к определенному стилистическому пласту определяет социальную атмосферу этого слова.
Основу текста романа «Книга для Майи», как и любого другого текста, составляют слова общеупотребительного пласта. Общеупотребительный (нормативно-литературный) стилистический пласт является нейтральным и бытует во всех сферах общения. Лексику данного пласта составляют слова, обозначающие предметы повседневного быта, окружающей человека среды, а также свойства, признаки этих предметов, действия и состояния человека и животных. Эти слова используются, в основном, в своем прямом значении, без экспрессивной окраски, однако могут выступать и в переносном значении при условии, что в этом значении они остаются в пределах «нулевой» экспрессии. Так основу любого предложения в романе составляет общеупотребительная лексика, например:
Bevor ich an diesem Abend schlafen ging, las ich mir noch einmal die vorbereiteten Fragen für mein Interview durch. Wenn Philip Sanden nur halbwegs kooperativ ist, überlegte ich hoffnungsvoll, dann müsste sich aus seinen Antworten ein passables Porträschreiben lassen (41).
Также в романе употребляются слова, относящиеся к книжному пласту лексики. Сюда входят такие слова, которые используются преимущественно в письменных и устных функциональных вариантах книжной речи. Этот пласт словаря близок отчасти лексике деловой и общенаучной, отчасти – общеупотребительной, нейтральной:
Der Entwicklungsvorgang wird unterbrochen – mittendrin (117).
In der dreizehnten Schwangerschaftswoche fuhr ich an einem warmen Spätsommertag zur Fruchtwasseruntersuchung in die Uniklinik (168).
Среди книжной лексики особо стоит выделить поэтизмы. В тексте романа автор иногда использует поэтическую и отчасти устаревшую лексику. Этот прием придает высказыванию торжественность, возвышенный тон:
Wirwollennochzusammenfrühstücken, bevorichmichaufdenWeggenNordenmachte (9).
O Philip, schickte ich ein Stoβgebet gen Himmel (173).
Для художественного стиля характерно использование различной лексики, в том числе и разговорной, это придает естественность и живость речи героев, создает эффект непосредственности общения. Разговорный пласт лексики стилистически неоднороден, т.к. с одной стороны, он сливается с общеупотребительной лексикой, с другой – с просторечной. Разговорная лексика, как правило, имеет эмоциональную и аффективную окраску:
DerentscheidendeUnterschiedliegtjedochnichtinderGröße, eherinderBreite, obwohlichnieaufdieIdeekäme, Lillyalsmolligzubezeichnen (11).
Das war kein Muskelkater, das waren Muskelkrämpfe, die von meinem Waden bis zum Po hinaufreichten (79).
«Und warum erzählst du mir dann diesen Quatsch?» (104).
Was hieß, dass irgendein Bauingenieur gerade bei meinem Balkon gepfuscht haben könnte (11).
По степени обработанности различают собственно разговорную лексику, которая не нарушает норм литературного языка (literarisch-umgangssprachlich) и просторечную (salopp), которая находится на грани литературного употребления и даже выходит за пределы литературного языка.
В просторечном пласте лексики обычно различаются слова грубые (нелитературные – grob) и негрубые (допустимые в устной речи – salopp). Употребление просторечных слов в литературном произведении обусловливается художественным замыслом автора. В романе «Книга для Майи» Сабина Корнбихлер использует не только допустимые в устной речи слова, но и нелитературные, грубые. Это делает высказывание экспрессивным и эмоциональным, «такая лексика служит для выражения различных эмоций от гнева, досады и разочарования до удивления и радости» (Девкин, 1981: 92):
«Vielleicht ist sie ein Miststück», gab ich zu bedenken (104)
К грубо-просторечной лексике относятся и бранные слова, образующие ненормативную лексику:
Sie will nicht einmal den nahe liegenden Vergleich mit Ziegen und Schnepfen anstrengen (12).
Также к лексическим средствам выразительности следует отнести употребление в тексте заимствований из английского языка. Англицизмы используются в современном немецком языке очень часто, это «засоряет» язык, т.к. большинству англицизмов соответствуют немецкие эквиваленты. Однако употребление английских заимствований в художественном тексте можно назвать оправданным, т.к. это отражает тенденции в разговорном языке. Такие «модные» слова создают колорит современности, делают высказывание живым, непосредственным и привычным для читателя: Laptop, Timing, Job, Story, E-Mail, Slippers, Pumps, Party, Single.
§ 2. Выразительные ресурсы словообразования
Брандес выделяет следующие основные способы словообразования в немецком языке: словосложение, словопроизводство, сокращение, а также различные индивидуальные способы (Брандес, 2004: 357).
Словосложение является наиболее распространенным и продуктивным для немецкого языка способом словообразования. Сложные слова выполняют и разнообразные выразительные функции, так в художественной литературе они используются как излюбленное средство эмоциональной окраски
Lilly ist im Gegensatz zu mir ein Morgenmensch, was unserer Freundschaft jedoch keinen Abbruch tut (9).
Als ich in Falkenstein vor ihrem Hutzelhäuschen die Autotür zuschlag, erschien kurz darauf das Kalb am Gartentor (175).
В эмоционально-оценочной функции сложные слова характеризуют факты, лица, явления и др. Особенно распространены сложные слова для создания иронического оттенка:
«SetzenSieIhreDrohgebärdengeschlechtsübergreifendein, odersindsieausschlieβlichIhrerKommunikationmitFrauenvorbehalten?» (54)
«IhrePaarungsbereitschaftsignalisieren?» (75)
В качестве изобразительно-выразительных средств особый интерес представляют производные слова, прежде всего слова с различными эмоционально-оценочными суффиксами:
– слова с суффиксом -ei, образованные от основы глагола или существительного, для них характерно негативно-оценочное значение:
«Keine Haarspaltereien, ja?» Ich schuss wütende Blicke in ihre Richtung (155).
Wir saßen in der Sonne; das Fenster war halb geöffnet, draußen vor den Geranien mildes Juniwetter und die Knallerei (81).
– слова с суффиксом -ling также обладают негативно-оценочным значением:
«Du verstehst gar nichts. Er war kein Schreiberling!» (128)
– суффикс -chen придает словам выразительный оттенок нежности, основанный на уменьшительном значении этого суффикса:
Am liebsten bleibt sie in der Nähe ihres Hutzelhäuschens in Falkenstein, das sie von ihrer Großmutter geerbt und zu einem kleinen Schmuckstück ausgebaut hat (13).
Nachdem ich sie mit Wasser gefüllt hatte, stellte ich die Löwenmäulchen hinein (149).
§ 3. Тропы как изобразительно-выразительное средство
Тропы(die Tropen), будучи изобразительно-выразительными средствами, являются двусторонними: «они выражают денотативное содержание и формируют его смысл и оценку, а тем самым и субъективное отношение, кроме того, они придают смыслу чувственный облик, в том числе и тональный» (Василев, 1970: 113). Тропы – не только образная сетка, через которую воспринимается мир, но и определенное субъективное отношение к миру, которое обусловливает как характер видения мира, так и его ощущение.
Специфическая особенность тропа заключается в функции выражения пластичности и образности, поэтому они скорее являются средством изобразительности, чем выразительности. Тропы обладают сложной структурой: в них чисто языковые элементы – только одна сторона, вторая – элементы знакового построения выразительного смысла, возникшие на основе операций трансформации, тождества, смежности и контраста, соединяющих элементы в образные структуры, в результате чего происходит приращение выразительного смысла, добавление образного субэлемента. Эти средства рассчитаны на создание эффекта убеждения, эмоциональной реакции и особой доказательности.
Метафора – троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п. для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении (Лингвистический энциклопедический словарь, 2002: 296).
Метафора (die Metapher) представляет собой средство вторичной номинации, возникающее на основе внешнего сходства оригинала и объекта номинации. «В данном случае замещение происходит на основе переносного значения слова, обозначающего объект-источник переносимого значения» (Вовк, 1986: 107). Метафора полифункциональна, она служит конкретизации представления, риторической цели (подчеркивание, выделение, выдвижение) и эстетической выразительности. В метафоре, как и в любом другом тропе, предметно-ощутимые образы как бы растворяются, и на поверхность выходит абстрактное знаково-символическое содержание. В стилистических трансформациях важна не ощутимость и реальность соотнесенных элементов, а процесс актуализации третьего, неявного значения, возникающего на пересечении двух явно выраженных в приеме значений: