Смекни!
smekni.com

Лексико-грамматические средства выразительности (стр. 5 из 7)

Морфологические формы в парадигме имеют только денотативное значение, и вне контекста их нельзя квалифицировать как стилистические, ибо они являются общеупотребительными во всех стилях и разновидностях речи. Выразительные ресурсы морфологических структур не столь велики, их бедность компенсируется активностью функциональной транспозиции словоформ, которая составляет основу стилистических приемов в области морфологии.

1.2 Морфологические приемы создания выразительности

Стилистико-морфологические приемы могут создаваться путем нарушения дистрибуции морфем в составе слова или морфологической структуры, они не столь продуктивны и связаны преимущественно с индивидуальным словоупотреблением.

В романе «Книга для Майи» морфологические средства выразительности использовались не часто. Несомненно, это обусловлено общей не высокой продуктивностью использования этих средств. Преимущественно они употреблялись в разговорной речи героев. Так, на основе классификации морфологических приемов, предложенной М.П. Брандес, в тексте романа мы выделили следующие приемы:

1. Транспозиция формы, т.е. перенос словоформы в сферу действия другого грамматического значения, и, следовательно, употребление этой словоформы в несвойственном ей значении. Это наиболее распространенный стилистико-морфологический прием. Функциональная транспозиция, как правило, сопровождается особой экспрессивностью и эмоциональностью, что является следствием расхождения между контекстом и грамматическим значением формы. При переносном употреблении морфологических форм их основное грамматическое значение сохраняется, контекстное же значение носит чисто функциональный характер, вследствие этого субъективно-модальные наслоения можно определить, исходя из конкретной ситуации или конкретного текста.

Функциональная транспозиция имеет место в классе местоимений, прилагательных, наречий, междометий, частиц. Однако особенно широкими транспозиционными возможностями обладает глагол, и, прежде всего сочетания временных значений глагольных форм в результате столкновения двух планов времени, один из которых выражается непосредственно глагольной формой с ее основным общеязыковым значением, а другой – речевым или ситуативным контекстом, например:

– форма глагола настоящего времени используется для обозначения действия в прошлом:

Hinter meinen Augenlidern erwarteten mich die Bilder von Philip. Sie waren so lebendig, dass sie für einen Augenblick den Zeitungsbericht überdeckten. Philip steht barfuβ im Garten mit ausgebreiteten Armen. Er dreht sich auf einem Bergpfad zu mir um und lacht mich an. ErstrecktseineHandnachmiraus (123).

Использование настоящего времени для обозначения действия в прошлом служит для наглядного изображения, «события как бы переносятся из прошлого в настоящее, читатель «втягивается» в эти события» (Прокопович, 1969: 56). Транспозиция глагольного времени обладает образной экспрессией.

– форма глагола настоящего времени может употребляться в значении актуального будущего, т.е. действия, готового совершиться в момент речи:

«Bei mir», holte Lilly mich aus meinen Gedanken, «gibt es demächst auch eine kleine Veränderung» (15).

«Wenn sich das Wetter hält, lernen Sie die Gegend von ihrer besten Seite kennen» (19).

– форма глагола настоящего времени в устно-разговорной речи может использоваться для экспрессивного волеизъявления:

«Ich schlage vor, Sie machen gleich morgen früh einen Test» (140).

Данный прием также обладает большой экспрессивностью, т.к. в данном случае «действие, предлагаемое или диктуемое, представляется говорящим как уже практически совершенное, это придает высказыванию бóльшую настоятельность» (Касевич, 1988: 202).

2. Использование определенного артикля при собственных именах служит известным приемом для выражения фамильярности и пренебрежительности:

Einerseits sträubte ich mich innerlich, mit dieser Frau in Kontakt zu treten, andererseits wollte ich doch gern wissen, was für eine Frau das war, mit der Philip fast fünfunddreiβig Jahre verheiratet gewesen war (174).

Und so lud ich meinen gesamten Frust über die Begegnung mit der Stephanie bei ihr ab (178).

3. Употребление прилагательных в постпозиции по отношению к существительному. Особенно часто это происходит в разговорной речи, что придает высказыванию эмоциональность и экспрессивность:

«EswarGewohnheitalte!» (134).

4. Использование личного местоимения в сочетании с именем собственным придает морфологической структуре разговорную окраску, зачастую с неодобрительным оттенком:

«Dein Philip gehört noch zu der Generation, die mit Telefonzellen groβ geworden ist. Er weiβ, dass es sie gibt und wie man damit umgeht» (113).


§ 2 Синтаксические структуры как источник выразительности

2.1 Объем предложения как выразительное средство синтаксиса

В отличие от языковой грамматики, изучающей синтаксис в аспекте нормы, в основе которой лежит инвариантность структур, стилистика проявляет интерес к вариативности исходных синтаксических структур и возможным способам их варьирования. Однако следует подчеркнуть, что любое синтаксическое построение в принципе экспрессивно насыщенно, «практически все элементы в синтаксисе несут выразительную нагрузку, они все обладают формальной выразительностью, выразительностью самой структуры» (Сильман, 1967: 39). Самая классическая модель предложения, строго выдержанная в грамматической норме, не содержащая на первый взгляд никакой необычности в своей организации, в разных контекстах может быть использована для выражения широкого диапазона экспрессивности. Все синтаксические стилистические средства можно разделить на синтаксические выразительные средства и синтаксические стилистические приемы.

Под синтаксическими выразительными средствами следует понимать:

– нормативные структуры, выразительность которых определяется контекстом, например типом его композиционно-речевой формы, планом изложения, типом тональности и т.д.;

– синтаксические структуры, которые обладают более определенным, хотя и достаточно абстрактным характером выразительности, например, длина предложения, порядок слов в предложении, семантический тип предложения.

Эта разновидность синтаксических средств выразительности носит атрибутивный характер, так как является принадлежностью конструкции, а не контекста, хотя свою определенность и обретает в контексте.

Под стилистическими приемами понимаются необычные сочетания и расположения частей структуры как в рамках одного предложения, так и в рамках текстового фрагмента.

Суть синтаксических выразительных средств и синтаксических стилистических приемов составляет синтаксическая синонимия. В ее основе лежат двусоставность предложения и разнообразные комбинационные возможности порядка слов и частей предложения.

К синтаксическим выразительным средствам относится объём предложения. Он зависит прежде всего от вида речи (устной или письменной), сферы и цели использования языка, от индивидуальных особенностей говорящего. Каких-то определенных и устоявшихся количественных параметров предложения не существует.

Короткими предложениями (der kurze Satz) считаются простые предложения, содержащие от 3 до 5 простых членов предложения (субъект, предикат, объект, обстоятельство), а также сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, содержащие короткие предложения и не больше одного придаточного.

В художественной литературе использование коротких предложений мотивировано, прежде всего, художественным методом. В повествовательной литературе XVII и начала XVIII века господствовали длинные предложения в XVIII, XIX и начале XX века – предложения средней длины, в XX веке стали преобладать короткие предложения. В современной немецкой литературе короткое предложение не утратило своей претензии быть ведущим выразительным синтаксическим средством. Так и в романе «Книга для Майи» автор использует короткие предложения для динамического описания, для выражения эмоциональности, для создания напряженной и тревожной обстановки:

«Nicht anfassen», wehrte ich sie ab. Meine Worte klangen abgehackt und metallisch. Ich sah mich in meinem Wohnzimmer um. Ich suchte nach einem Halt. HätteichwenigstenseinFotovonPhilip (116).

Однако ведущей синтаксической структурой в современном немецком языке является предложение средней длины, состоящее из 4-7 членов предложения и включающее от 10 до 25 языковых единиц. Оно, с одной стороны, достаточно емкое, чтобы вместить все основные содержательно-мыслительные связи, с другой – достаточно доступно для легкого восприятия, особенно если оно структурно расчленено.

Предложение средней длины может быть по форме простым распространенным, включающим не только основные члены предложения, но и их уточнения в виде причастных, инфинитивных, атрибутивных и адвербиальных групп, однородных членов и т.д. Оно может быть и сложносочиненным, и сложно подчиненным с не слишком громоздкими составляющими их предложениями, например:

Als ich in mein Auto stieg, traf mich fast der Hitzschlag. Der Wagen hatte in der prallen Sonne gestanden und war aufgeheizt wie ein Backofen. Da ich es immer noch nicht geschafft hatte, eine Klimaanlage einbauen zu lassen, klebten mir im Nu meine Sachen am Körper (24).

Такие предложения служат хорошим основанием для варьирования нормативной синтаксической структуры, ибо они и без количественного увеличения длины представляют много возможностей для комбинаций, помогая тем самым избежать стереотипности.

Использование длинных предложений (der lange Satz) мотивируется специфическим назначением текста, а также специфическими условиями коммуникации. Длинное предложение существует в виде: а) простого распространенного предложения; б) сложноподчиненного предложения с разветвленной и многоступенчатой системой придаточных предложений; в) сложносочиненного предложения с большим количеством составляющих его предложений и усложненной структурой последних.

«В художественной литературе употребление длинных предложений обусловлено желанием автора дать оценку ситуации, создать подробное описание обстановки, развернуть рассуждения героя, показать ход его мыслей и т.д.» (Андрамонова, 1985: 54). Для стиля Сабины Корнбихлер не характерно пристрастие к использованию длинных предложений, хотя они иногда и встречаются в указанных выше целях:

Auf einem Tisch daneben sah ich Farbtöpfe, flache Blechschüsseln, dieoffensichtlich zum Mischen der Farben dienten, und Baumwolllappen, deren Ursprungsfarbe nicht mehr zu erkennen war. Die Leinwand, die eines Tages Grundlage für ein neues Werk von Philip sein würde, war zum überwiegenden Teil noch jungfräulich bis auf den Ansatz einer energiegeladenen Bewegung in intensiven, warmen Tönen zwischen Gelb, Orange und Rot (78).