Смекни!
smekni.com

Лексико-культурологический анализ паремий, относящихся к концепту "труд" (стр. 4 из 5)

Положительное отношение Ироничное отношение Отрицательное отношение
Ретивая лошадка недолго живёт.Пиво с квасом (с кислотой), лошадь с запинкой да человек с ленцой два века живут;Дело не малина – в лето не опадёт. Так работаем, что недосуг нос утереть.Худое дело – встань, побеги, хорошее – ляг, полежи! Ленивому всегда праздник.Ныне гуляшки и завтра гуляшки – находишься без рубашки.Скоморох голос на дудке настроит, а житья своего не устроит.В воскресенье песни орёт, а в понедельник кобылы ищет.Гули да гули, ан и в лапти обули. Лень без соли хлебает.Лень добра не деет.Игра не доведёт до добра.Не работа сушит, а забота.Трудовая денежка всегда крепка.Труд человека кормит, а лень портит.
Всего – 108 единиц Всего – 54 единицы Всего – 102 единицы

2.3. Русское этноязыковое сознание и формирование отношения к труду.

Пословицы и поговорки русского народа о труде и лени в полной мере отражают динамику русского языкового сознания. Лингво-культурологический анализ паремий позволяет в этом убедиться.

Поговорки и пословицы, записанные В.И.Далем, отражают определённый взгляд на вещи, который сформировался к началу XIX века. Мировосприятие русского народа в традиционный период и современное отношение к жизни в целом, и к труду в частности во многом отличаются, так как с течением времени меняются социально-политические и экономические условия жизни общества, изменяется и сама философская категория труда, а значит, и отношение простого человека к труду.

Раньше русские люди рассматривали труд как деятельность, требующую непосильных затрат сил и времени, приносящую только усталость и болезни. Даже в значении слова «труд», данном в Толковом словаре живого великорусского языка В.И.Даля, присутствуют определения, близкие к отрицательным: ...всякое напряжение умственных и физических сил, всё, что утомляет (Даль, 1998, IV:436).

Весь материал, данный нам В.И.Далем, на первый взгляд содержит противоречие: с одной стороны, люди не могут не понимать, что труд общественно значим для человека, полезен, что трудовая деятельность формирует многие нравственные качества и свойства человеческой личности, но с другой стороны, паремии, записанные В.И. Далем, содержат множество единиц, где труд признается непосильным, доставляющим боль и физическое страдание, не приносящим никакого удовлетворения.

Наша задача – разобраться в этом противоречии, узнать, насколько объективно язык фиксирует такое противоречие.

Труд – философская категория, она непостоянна, так как сознание людей меняется при изменении социальных, экономических, политических и других условий жизни. Отношение русского человека к труду неоднозначно, оно меняется, потому что обусловлено различными внешними факторами.

С древнейших времён труд для основной массы населения России был только лишь средством выживания. Человек находился в рабстве у своего хозяина, помещика, боярина. Русская деревня была придавлена тяжёлым крепостным прессом, в крупной промышленности в городах также использовался в основном крепостной труд, при котором работник не был заинтересован в результатах своей работы. При Екатерине II (XVIII век) крепостной труд достиг своего апогея. Серией указов крепостное крестьянство было низведено до совершенно бесправного положения. Несмотря на робкие попытки Павла I ограничить крепостной труд, крестьян принуждали к работе в господском хозяйстве до пяти дней в неделю. И мощь российской тяжелой промышленности держалась на подневольном труде приписных крестьян. Сатин в пьесе М.Горького «На дне» говорит: Работа? Сделай так, чтобы работа была мне приятна – я, может быть, буду работать... да! Может быть! Когда труд – удовольствие, жизнь – хороша! Когда труд – обязанность, жизнь – рабство! (М.Горький. Пьесы. Северо-Западное книжное издательство, 1975 г., стр. 123 – 124)

Тяжёлый, подневольный труд нашёл свое отражение и в пословицах и поговорка, где он часто характеризуется с отрицательной стороны. При описании такого труда употребляются слова тащиться, пахать, отрепья, горбат, каторжная и др. Слово «тащиться» означает тащиться или ехать медленно, с трудом (С.И.Ожегов и Н.Ю.Шведова Толковый словарь русского языка, стр. 779), отрепье - ветхая одежда, лохмотья (С.И.Ожегов и Н.Ю.Шведова Толковый словарь русского языка, стр. 469), каторжный - невыносимо тяжёлый, мучительный (С.И.Ожегов и Н.Ю.Шведова Толковый словарь русского языка, стр. 779).

Сдержанное отношение к труду поддерживала Русская Православная Церковь. Она учила людей: труд не должен доставлять материальных благ, человек должен стремиться к духовному благополучию. Епископ Феодор писал: Дело – не главное в жизни, главное – настроение, к богу обращённое (Касьянова, 1994, 111-112). Церковь запрещала работать по выходным, но крестьяне после отработки в течение недели на господских землях только и могли поработать на себя в запрещённые дни. Они совершали грех, но к этому их вынуждали тяжёлые условия жизни. Церковное сословие, пользуясь трудом тех же крестьян, осуждало их и призывало лишь к духовному росту. Приход к власти коммунистов не сильно изменил ситуацию. Несмотря на лозунг «Кто не работает, тот не ест», новое правительство не сделало людей материально обеспеченными, а, наоборот, репрессировала практически всех хозяйственных и деятельных людей. Коллективизация заставила работать людей за так называемые «трудодни». В итоге, как и при монархическом режиме, человек не получал денег за свой труд, отношение к нему, соответственно, не изменилось. Лишь в 90-е года XX века работа стала адекватно оплачиваться, в сознании людей труд начал переставать быть изнурительным и безрезультатным, на одно из первых мест вышла его моральная сторона, труд стал восприниматься не просто как средство существования, а и как облагораживающая деятельность. На основе данных фактов мы можем сделать вывод, что лишь недавно изменилось отношение к труду, поэтому не стоит в ближайшее время ожидать коренных изменений в языке и, в частности, в его паремиологическом фонде; преобладание паремий с отрицательным или ироничным отношением к труду является остаточным явлением, которое со временем при правильной политике государства будет сходить на нет.

2.4. Национально-маркированное содержание русских паремий, отраженное в языке.

Пословицы и поговорки заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, сложных процессов, состояний или многоаспектных ситуаций. В пословицах и поговорках находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Они часто носят ярко выраженный национальный характер. В их образовании играет огромную роль человеческий фактор, так как подавляющее большинство пословиц и поговорок связано с человеком, разнообразными сферами его деятельности.

Важный аспект этнолингвокультурной характеристики паремий можно выявить, если сопоставить русские и англоязычные пословицы и поговорки.

Фоновые знания позволяют нам предположить, что формирование отношения к труду у русских и англичан существенно отличалось в силу разных социальных, экономических и культурно-исторических условий становления национального самосознания.

Прежде всего, необходимо отметить, что Англия была первой страной, где сложились необходимые условия для промышленного переворота и скорейшего перехода от феодализма к капитализму, к наемному, оплачиваемому труду. На крупных мануфактурах была налажена система разделения и специализации ручного труда. Процесс изготовления относительно сложных изделий разделялся на ряд простых операций. Это во много раз повышало производительность труда и создавало предпосылки для его замены машинным.

Англии удалось перейти к промышленной цивилизации, обеспечивающей качественно более высокий уровень использования природных ресурсов.

Такие различия в условиях жизни народа в Англии и России не могли не отразиться и на формировании языков.

В английском языке существует много пословиц и поговорок с положительным отношением к труду, например: thelabourerisworthyofhishire - трудящийся достоин награды за труды свои; theworkmanisknownbyhiswork - дело мастера боится; beademonforwork - работать с азартом; thedevilfindsworkforallhandstodo - лень – мать всех пороков; putsomegingerintosomething - работать с огоньком и многие другие.

Данные примеры показывают, что в английских пословицах труд рассматривается не только как средство выживания, но и как источник материального благополучия, чего нельзя увидеть в русских паремиях. Труд в английских пословицах и поговорках не рабство. Хотя конечно же и в английском языке есть пословицы, которые характеризуют труд с отрицательной стороны: awoman’sworkisneverdone - работе по дому конца нет; worklikeahorse - работать как каторжный; hardlabour - каторжные работы - но их гораздо меньше.

ВЫВОДЫ по 2 главе:

1. Язык, являясь составной частью культуры, отражает её базовые ценности, например, труд.

2. Группировка паремий по логемам и их анализ даёт понять, что труд воспринимался как непосильная и малорезультатная деятельность.

3. Отрицательное отношение к труду преобладает в пословицах и поговорках русского народа.

4. Социальные изменения оказали очень большое влияние на сознание людей и, как следствие, на отношение к труду, отразившееся в паремиологическом фонде.