Слышь, бычиха, рот свой закрой и чеши отсюда, пока копыта не отбили!
В результате проведенного исследования нами установлено, что среди сленгизмов с ядерной семой «женский пол» встречаются сленговые слова, перешедшие из разряда собственных в разряд нарицательных. Так, например, слово «Клава» обозначает женское имя, сокращенное от Клавдия, но современная молодежь стала употреблять это слово по отношению к девушке глупой, с неприметной внешностью. Например:
Пойди, познакомься вон с той клавой, заодно и сигарету у нее стрельнешь!
Таким же способом в разряд нарицательных перешло распространенное арабское имя Лейла, которое употребляется в значении «девушка». Например:
Приходи лучше со своей лейлой – веселее будет!
К таким сленгизмам, перешедшим в разряд нарицательных, также стоит отнести слово «матрена», употребляющееся по отношению к деревенской девушке. Собственное имя стало нарицательным и приобрело несвойственную собственному имени отрицательную коннотацию. Это отразилось и в орфографии: данное существительное-сленгизм пишется со строчной буквы. Например:
Ты сегодня выглядишь как матрена! Принарядись как-то!
Сленгизм «Пушкарёва» заимствован из сериала «Не родись красивой», где главная героиня не отличается красотой и обаянием. В результате ее фамилия перешла в разряд нарицательных и начала употребляться в значении «некрасивая, уродливая девушка». Например:
У нас в офисе есть девушка с усами, прыщавая, худющая, одевается с черкизовского, ну, типичная пушкарёва.
На основе ассоциативной связи в разряд сленгизмов перешло слово «матрешка». Лексема «матрешка» имеет такое значение: «полуовальная полая разнимающаяся посередине деревянная расписная кукла, в которую вставляются такие же куклы меньшего размера» [24, 253]. В результете сленгизм «матрешка» начал употребляться по отношению к девушке, которая имеет яркий макияж и пеструю одежду. Например:
Смотри, какая матрёшка плывёт!
В процессе анализа лексико-семантических особенностей сленга с ядерной семой «женский пол» нами были выявлены такие слова, которые в русском языке содержат другое, не соотносящееся значение по сравнению с тем значением, какое они имеют в составе сленговой лексики. Причины изменения дефиниций остаются неизвестными. Так, например, слово «дрова» в словаре С. Ожегова имеет следующее определение: «Дрова – поленья для топки» [24, 247]. Современная молодежь употребляет данное слово в значении «девушка». Например:
Пойдем на дискотеку со своими дровами.
Изменение стилистической окраски и семантики также характерно для таких слов, как «железяка», «клюшка», «мочалка», «пилотка», «соска». Все они в русском языке имеют нейтральное значение, но по определенным причинам перешли в разряд сленгизмов и стали употребляться для обозначения лиц женского пола. При этом произошло изменение коннотации: слово приобрело разговорно-стилистическую окраску и грубовато-пренебрежительное значение:
А там такие железяки были... закачаешься!
Вон две офигенные клюшки за соседним столиком, видишь?
Зачем она тебе нужна? Она же мочалка последняя!
Блин, вчера такая пилотка классная в юбочке шла.
Ты четкий пацан, я лютая соска - вот и свиделись.
Среди сленговых слов, не имеющих мотивации происхождения, встречаются и такие, у которых нет аналога в русском языке, и, вероятней всего, они возникли в результате спонтанной речи говорящего, желающего более эмоционально выразить свое отношение к женскому полу. Это такие сленгизмы, как «быжа», «ватруха», «кабуча», «клюха», «коряга», «чувиха», «чувырла». Все они имеют отрицательно-пренебрежительную окраску. Например:
У этого чувака новая быжа, прикинь!
Сегодня своей ватрухе позвоню, пойдем куда-нибудь потусим!
Посмотри на эту кабучу – я думаю, она хорошо знает свое дело.
— Че это за клюха идёт? — Да это Маринка!
Вчера с такой корягой познакомился, что просто отвал башки! Все при себе!
Таким образом, лексико-семантическое поле с ядерным компонентом «женский пол» составляет наибольшую подгруппу сленгизмов. Большинство из них основано на зоосемантической метафоре или заимствовано из других языков. Отдельные слова можно рассматривать как окказиональные, не имеющие семантической связи с производящими основами. В особую группу можно выделить сленгизмы, образованные в результате перехода из имен собственных в имена нарицательные.
К сленгизмам с наименованием лиц по их полу относится лексико-семантическое поле с ядерным компонентом «мужской пол». В результате проведенного исследования нами было обнаружено 23 языковые единицы для обозначения лиц мужского пола. К ним относятся: бойфренд, братан, бык, гипс, гринго, кадр, карифан, кекс, кент, клавиш, кореш, крендель, мудак, мэн, паря, пацик, перец, пряник, тело, урюк, чек, чувак, штрих.
Причины появления большинства сленгизмов остаются недостаточно мотивированными. Например, достаточно большое количество сленговых слов со значением «мужской пол» составляют слова, прямое значение которых соотносится со сферой кулинарии. Причины переноса этих значений на обозначения лиц мужского пола остаются непонятными. Так, например, слово «кекс» в словаре С. Ожегова имеет следующее лексическое значение: «Кекс – сдобное, сладкое изделие в виде хлеба, хлебца» [24, 379]. Но, перейдя в разряд сленгизмов, значение данного слова изменилось и приобрело более экспрессивную окраску. Например:
Вот ко мне сегодня подходит один кекс с мутным взглядом и недельной небритостью, лепит горбатого и просит денег.
Подобное значение имеет также слово «крендель», которое в языке обозначает витое хлебное изделие, напоминающее восьмерку. В результате переосмысления значения слово «крендель» начало соотносится со значением «парень». Например:
Этот крендель меня достал! Сует свое жало в чужой улей!
Частым в данной группе является сленговое слово «пряник», также заимствованное из сферы кулинарии, но поменявшее свое значение:
Познакомился я тут вчера с этим пацаном! Нормальный пряник!
Словами, употребляющимися для наименования лиц мужского пола, являются также сленгизмы «перец» и «урюк», относящиеся к фруктово-овощной тематической группе. Причины появления сленговых значений у данных лексем остаются затемненными. Они употребляются преимущественно в негативном значении по отношению к мужскому полу. Например:
Разойдись, братва, пришли крутые перцы!
Ты куда свою телегу опять поставил, урюк!
Однако сленгизм «перец», сочетаясь с прилагательными модный, крутой, теряет свою негативную окраску и употребляется или в нейтральном, или в положительном значении. Например, наименование команды КВН «Крутые перцы» является подтверждением того, что «перец» - это веселый, остроумный, авторитетный человек. В словаре С. Ожегова зафиксировано разговорное значение слова «перец», то есть колкий, язвительный, насмешливый человек [24, 375]. Как видим из контекста, значение данного сленгизма было переосмыслено.
Среди сленгизмов с ядерным компонентом «мужской пол» достаточно часто встречаются слова, образованные от однокоренных сленговых слов при помощи нового суффикса, в результате чего они приобретают некий эффект новизны. Так, например, сленгизм «братан» образован от слова «брат» в значении друг при помощи суффикса –ан-, который придает этому слову более фамильярный оттенок. Например:
Ты чё, братан, рамсы попутал!
Слово «братан» известно в русском языке еще с ХІІ века, хотя тогда оно имело несколько иное значение: «Братанъ – 1. Двоюродный брат. 2. Сын брата; племянник» [2, 69]. Современная молодежь употребляет данное слово по отношению к мужскому полу вообще.
Достаточно частотными среди современных моделей являются однокоренные слова «корифан», «кореш». Например:
К Южной и Центральной Америке есть давнишний интерес, тянет иметь корифанов среди местных шаманов.
Мы вчера после махача посидели с корешем на скамейке, я почти отдышался, и потопали дальше.
Сленгизм «паря» образован от нейтрального слова «парень», но в результате усечения основы данное сленговое слово приобрело эффект новизны и изменило эмоционально-экспрессивную окраску. Например:
Слышишь, паря, ты мне рубль должен!
При помощи суффиксального способа новый, более экспрессивный оттенок, приобрело сленговое слово «пацик», образованное от уже ставшего общеупотребительным сленгизма «пацан» при помощи суффикса –ик- и усечения основы. Например:
Леха с Димоном – нормальные пацики! Жаль только, что по вене мазают!
Своеобразным сокращением от литературного слова является сленгизм «чек», образованное от слова «человек». Данное сленговое слово является нейтральным и было образовано с целью экономии речевых усилий. Например:
Были у меня друзья, поехавшие крышей на кроссвордах, но команда сильная была – 3 чека щелкали тупые кроссворды в пять минут.
Заимствованных слов со значением «мужской пол», как показал анализ, не много в молодежном сленге. Нами были выявлены такие заимствованные сленгизмы, как «бойфренд», «гринго» и «мэн». Сложным, состоящим из двух английских слов, является сленгизм «бойфренд» (от англ. boy+friend – возлюбленный) в значением «парень», чаще всего возлюбленный, или супруг в неофициальном браке. Например:
Моей младшей сестрице её бойфренд сделал предложение.
Прямое значение сохранило и сленговое слово «мэн» (от англ. man – мужчина), которое, перейдя в разряд сленгизмов, употребляется по отношению к мужскому полу в нейтральном значении. Например:
Среди прибывших выделялась миниатюрная барышня в шляпе с колокольчиком и эскортом из двух молчаливых мэнов.
Заимствованное слово «гринго» распространено в Латинской Америке, где используется как пренебрежительное обращение к иностранцам. Произошло от лозунга «Green go!», очень популярного во время оккупации янки бывших территорий Мексики. Но со временем оно утратило свое значение и начало употребляться в нейтральном значении «парень». Например: