Молодежь привлекает в жаргонизмах необычность звучания, эмоционально-экспрессивная окраска.
Подавляющее большинство жаргонных слов музыкантов - заимствования из английского языка: «дум» - одно из направлений в музыке (от англ. «Doom» - судьба), «попса» - популярная музыка (из англ. заимствовано только понятие: «рорulаг musik»), у музыкантов, связанных с уголовным миром, свой сленг: «жмура тянуть» - играть на похоронах.
Жаргоны группировок людей по интересам - наиболее распространенные, у любителей домино: «забить козла» - поиграть в домино, и тому подобное.
Чаще всего жаргоны используются для забавы. Их возникновение не связывается с особой необходимостью в этом, в них отсутствует секретность или условность.[6]
Кроме жаргонов существует так называемая «феня». Этот термин обозначает речь деклассированных элементов, «болтать по фене» - говорить на воровском языке. Первоначально это выражение имело вид: «по офене болтать», то есть говорить на языке офеней, мелких торговцев. У офеней был свой условно-профессиональный язык который они использовали при обмане покупателей или в опасных ситуациях когда нужно было скрыть свои намерения и действия. В наше время слово «феня» употребляется вне фразеологического оборота и обозначает лексику деклассированных элементов.
Причины создания условно-профессиональных языков следующие:
1. Люди хотят общаться друг с другом в присутствии чужих, оставаясь непонятыми.
2. Желание скрыть секреты своего ремесла и торговли.
3. Необходимость в изоляции от враждебно настроенных сил.
4. Стремление к речевой выразительности.
Условно-профессиональные языки ремесленников и торговце функционировали до революции 1917 г. В современной речи они ь используются.
Особое место среди социальных диалектов занимает арг деклассированных элементов, которое существовало еще в глубоко древности. Некоторые исследователи считают арго искусственным и тайны языком, другие полагают, что это реакция деклассированны элементов на окружающую среду (враждебную).
Основные функции арго:
1. Конспиративная. Арго вырабатывается стихийно, многие слова могу перейти из арго в обычный разговорный язык (существуют такие слов; которые перешли к нам из арго разбойников 17 в.), более того, в над] время в язык проникает все больше слов «деклассированных (свидетельство их возрастающей активности). Тем не менее, арго непонятно для «непосвященных», и это преступный мир использует своих целях.
2. Опознавательная. Арго - пароль, по которому узнают друг друг деклассированные элементы. Когда вора вводят новую камеру, он спрашивает: «Люди есть?» (люди - воры, соблюдающие воровские правила). При отрицательном ответе он может ударить! надзирателя и тем самым попасть не в камеру, где находятся его враги, а штрафной изолятор
3. Номинативная. В арго существует большое количество слов фразеологизмов, которые используются для обозначения тех предметов явлений, для которых нет эквивалента в литературном языке. Например «катран» - игорный дом, где «работают» шулеры, «лох» - жертв преступления.
4. Мировоззренческая. Сниженность и вульгаризм воровской речи особенность нашего восприятия, а в восприятии самого вора она носи героический, приподнятый характер.[7]
Глава 2. Официально-деловой стиль
Официально-деловой стиль - это такая разновидность литературного языка, которая обслуживает сферу официальных деловых отношений: отношение между государственной властью и населением, между странами, между предприятиями, организациями, учреждениями, между личностью и обществом.
Функция делового стиля заключается в том, что он изложению характер документа и тем самым переводит отраженные в этом документе различные стороны человеческих отношений в разряд официально-деловых.
Официально-деловой сталь подразделяется на две разновидности:
1) Официально-документальный,
2) Обиходно-деловой.
Официально документальный подстиль включает язык дипломатии и язык законов. Его основные жанры - это выступления на приемах, доклады, законы, международные договоры, официальные сообщения.
Обиходно-деловой подстиль включает служебную переписку и деловые бумаги (заявление, справка, приказ, акт и др.)
Наиболее общим отличительным признаком официально-делового стиля является намеренно сдержанная, строгая, безлично-объективная тональность (официальная окраска), служащая выражению констатирующего и предписывающего характера документов. В официально-деловом стиле высок уровень обобщения и в то же время конкретизации, так как в текстах отражаются конкретные ситуации, есть указание на конкретных лиц, предметы, даты. Отличительным признаком стиля является так же широкое использование стандартных языковых средств выражения. К тому же стандартизация затрагивает в официально-деловом стиле не только языковые средства, элементы формы, а весь документ или письмо в целом.
Основной сферой, в которой функционирует официально-деловой стиль русского литературного языка, является административно-правовая деятельность. Этот стиль удовлетворяет потребность общества в документальном оформлении разных актов государственной, общественной, политической, экономической жизни, деловых отношений между государством и организациями, а также между членами общества в официальной сфере их общения. Тексты этого стиля представляют огромное разнообразие жанров: устав, закон, приказ, распоряжение, договор, инструкция, жалоба, рецепт, различного рода заявления, а также множество деловых жанров (например, объяснительная записка, автобиография, анкета, статистический отчет и др.). Выражение правовой воли в деловых документах определяет свойства, основные черты деловой речи и социально-организующее употребление языка. Жанры официально-делового стиля выполняют информационную, предписывающую, констатирующую функции в различных сферах деятельности. Поэтому основной формой реализации этого стиля является письменная.[8]
Содержание разговора можно забыть, неправильно запомнить, неверно понять и даже намеренно исказить. Но если текст сохранился в письменном виде (и зафиксирован по всем правилам), то любой, кто его прочтет, может быть уверен в точности содержащейся в ней информации.
Существует ряд обстоятельств, когда хранение письменной информации не только желательно, но и необходимо.
Несмотря на различия в содержании отдельных жанров, степени их сложности, официально-деловая речь имеет общие стилевые черты: точность изложения, не допускающую возможности различий в толковании; детальность изложения; стереотипность, стандартизованность изложения; долженствующе-предписывающий характер изложения. К этому можно добавить такие черты, как официальность, строгость выражения мысли, а также объективность и логичность, которые свойственны и научной речи.
Функция социальной регламентации, которая играет самую важную роль в официально-деловой речи, предъявляет к соответствующим текстам требование однозначности прочтения. В связи с этим для каждого текста должна быть характерна такая точность изложения информации, которая не допускала бы возможность различных толкований. Официальный документ будет выполнять свое назначение, если его содержание тщательно продумано, а языковое оформление безупречно. Именно этой целью определяются собственно лингвистические черты официально-деловой речи, а также ее композиция, рубрикация, выделение абзацев и проч., т. е. стандартизованность многих деловых документов. Вспомните листок по учету кадров, анкету, заполняемую, например, для получения визы, квитанцию на оплату жилищно-коммунальных услуг и т. п.[9]
Лексический состав текстов этого стиля имеет свои особенности, связанные с указанными чертами. Прежде всего, в этих текстах используются слова и словосочетания литературного языка, которые имеют ярко выраженную функционально-стилистическую окраску, например истец, ответчик, протокол, должностная инструкция, заключение под стражу, пассажироперевозки, поставка, удостоверение личности, научный сотрудник и др., среди них значительное количество профессиональных терминов. Многие глаголы содержат тему предписания или долженствования: запретить, разрешить, постановить, обязать, назначить и проч. Следует заметить, что в официально-деловой речи наблюдается самый высокий процент употребления инфинитива среди согласных форм. Это также связано с императивным характером официально-деловых текстов. Рассмотрим пример:
« При изучении любого международного соглашения, а в особенности соглашения об устранения двойного налогообложения, прежде всего необходимо четко определить сферу его действия в двух аспектах:
- налоги, на которые распространяется действие соглашения;
- территории, на которые распространяется действие соглашения» (Консультант. 1997. № 24).
Даже в этом коротком отрывке имеются слова и словосочетания с официально-правовой окраской (международное соглашение, двойное налогообложение, налоги), выражающее долженствование словосочетание необходимость определить, такие черты, как строгость выражения мысли, беспристрастная констатация, полная безличность изложения.