Глория Герреро Рамос говорит о большой продуктивности суффикса -izar в современном газетно-публицистическом дискурсе, однако отмечает, что зачастую с помощью этого суффикса создаются этимилогические дублеты уже существующих в языке глаголов первого спряжения на -ar: valorizar − valorar, concretizar − concretar, culpabilizar − culpar, optimizar − optimar, ilegitimizar − ilegitimar, liderizar − liderar, depauperizar – depauperar. Леонардо Гомес Торрего связывает продуктивность этих суффиксов с желанием придать большую научность речи, удлиняя слова: “a esta actitud actual de hinchazón vacua se debe también el empleo de muchos verbos con el sufijo verbal -izar en lugar de otros más cortos y más asentados en nuestra lengua”. По мнению Серрано Доладер это происходит из-за интернационального характера данного суффикса, который имеет свои аналоги во французском, английском и немецком (4, с. 74).
Активно функционируют в прессе также неологизмы, образованные с помощью этого суффикса от географических названий, например, vietnamizar (dar carácter vitnamita), japonizar, cubanizar, palistinizar, образуя целую деривационную цепочку.
П. Наварро отмечает, что некоторые неологизмы с суффиксом -izar являются синтетическими формами глаголов, которые заменяют традиционные аналитические формы «глагол+прилагательное», например, ecologizar – hacer ecológico, miserabilizar – hacer miserable (4, с. 102).
Другим продуктивным глагольным суффиксом в современном испанском газетно-публицистическом дискурсе является суффикс -ear. Новообразования с данным суффиксом нередко возникают для замены более сложных аналитических конструкций «глагол+существительное», например, chistear (hacer chistes de algo), chuletear (hacer chuletas), lambadear (bailar la lambada), marrullear (hacer marrullerías), masajear (dar masajes), papear (tomar comidas, comer), pendulear (ir de un lado hacia otro), etc. (4, с. 152)
Глаголы, образованные с помощью этого суффикса также могут иметь значение повторяющегося действия, например, mitinear (dar mítines frecuentemente), mensajear (enviar mensajes de un teléfono móvil a otro) (2, с. 86).
Нередко в качестве основы новообразования с суффиксом -ear выступают заимствованные слова, например, whiskear, chatear, rapear, chartear, так как это позволяет адаптировать и включить заимствованную лексику в испанский язык; или имена собственные, например, pujolear (emplear la misma táctica que emplea Jordi Pujol), aznarear (gobernar como José María Aznar), maradonear (actuar como Diego Maradona), etc. (2, с. 83)
Проблема воздействия языка на человека, его способ мышления и его поведение, напрямую связана со средствами массовой коммуникации. Информируя человека о состоянии мира и заполняя его досуг, СМИ оказывают влияние на весь строй его мышления, на стиль мировосприятия, на тип культуры сегодняшнего дня.
Именно поэтому так велика роль средств массовой информации в формировании общей культуры, и в частности языковой культуры.
Лексическое значение слова, являясь элементом общеязыковой системы, тем не менее, обладает достаточной самостоятельностью. Существенно взаимодействие лексики и грамматики: лексика накладывает ограничения на использование грамматических категорий, грамматические формы способствуют дифференциации значений слов. Лексические и грамматические средства с общим значением образуют лексико-грамматические поля (выражение количества, времени и т.п.).
Современный разговорный испанский язык в странах Латинской Америки весьма отличается один от другого и по фонетике, и по лексическому составу, но всех носителей испанского языка во всем мире объединяет общепринятый литературный язык и нормативное кастильское произношение, которых придерживаются все образованные люди.
Как альтернатива требованиям точности, объективности, обоснованности «классической» журналистики, сейчас на первое место выступают методы нового журнализма, кредо которого субъективизм, включение в содержание публикаций авторского мнения, отражение его личного отношения к проблеме его настроений и даже элементов художественного вымысла, что роднит журналистику с художественной литературой.
Однако при всей тематической и лексической пестроте язык газеты, публицистики не становится эклектичным. Единство языка формируется благодаря общей установке на использование языковых средств. Ели художественный стиль стремится выявить в слове конкретное, наглядное, образное, научный – обнажить понятие, то газетно-публицистический – выделить в слове оценочное, точнее, социально-оценочное.
Как известно, испанцам, в силу их гиперэмоциональности, присуще высокочастотное употребление эксперессивной лексики, окрашенной как мельоративной, так и пейоративной тональностью. В последние десятилетия резко возросло (среди всех социальных слоев населения) использование в разговорной речи (в первую очередь среди молодежи) инвективных лексических единиц, а также многочисленных формул оскорбления, маркированных вульгарной экспрессивной окраской.
Таким образом, можно сделать вывод, что язык прессы чутко реагирует на все изменения, происходящие в жизни общества.
Cписок использованной литературы
1. Артемова Л.В. Оценочно-эмотивная доминанта экспрессивности современных испанских аналитических статей (на материале периодических изданий “El País”, “El Mundo”, “ABC”): автореф. дисс... канд. филологических наук / Л В. Артемова. – Киев, 2006. – 126 с.
2. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка / В. С. Виноградов. – М.: Высшая школа, 2003. – 191 с.
3. Винокур Г.О. Введение в изучение филологических наук / Г. О. Винокур. – М.: Лабиринт, 2000. – 192 с.
4. Зарубежная и российская журналистика: трансформация картины мира и ее содержания / Под ред. А.А. Стриженко. – Барнаул: АлтГТУ, 2003. – 470с.
5. Костомаров В.Г. Наш язык в действии / В.Г. Костомаров. – М.: Гардарики, 2005. – 287 с.
6. Кройчик Л.Е. Система журналистских жанров // Основ творческой деятельности журналиста / Ред.-сост. С.Г. Корконосенко. – СПб: Знание, СПбИВЭСЭП, 2008. – 410 с.
7. Солганик Г.Я. Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе / Г.Я. Солганик // Журналистика и культура русской речи. – 2006. – № 1. – С.13-25.
8. Солганик Г.Я. Язык современных СМИ / Г.Я. Солганик // Журналистика и культура русской речи. – 2004. - № 1. – С.3-6.
9. Терентьева Е.Д. Чужая речь как элемент структуры теста испанской газеты: дисс. канд. филол. наук: 10.02.05 / Е.Д. Терентьева. – М., 2004. – 198 с.
10. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: Учебное пособие / Н. М. Фирсова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 352 с.
11. Briz, A. El español coloquial: situación y uso / A. Briz. – Madrid, 1996.
12. Carricaburo, N. Las fórmulas de tratamiento en el español actual / N. Carricaburo. – Madrid, 1997.
13. Miranda, J. A. Usos coloquiales del español / J. A. Miranda. – Salamanca, 1998.
14. Moral, R. El español colloquial / R. Moral. – Moscú, 2003.
15. Moral, R. Manual práctico del español coloquial / R. Moral. – Madrid, 2003.