1. Подытоживая эти выводы, хочу обратить ваше внимание на следующие моменты. (Лексическая ошибка (плеоназм – значение одного компонента входит в значение другого) – итог и вывод являются синонимами, в данном случае правильнее сказать: подводя итоги или подытоживая вышесказанное.)
2. Я хотел бы выразить слова благодарности организаторам этой выставки. (Лексическая ошибка (нарушение правил смыслового согласования слов) – необходимо сказать: выразить благодарность.)
3. Такой молодой, здоровый, кофе с молоком, а не работает. (Синтаксическая ошибка – неправильное установление однородности между членами предложения, «кофе с молоком» необходимо опустить.)
4. Модернизируя автомобиль «Волга» нами внедрено в производство отопление повышенной эффективности.
5. Петр 1 ввел христианство, так как разноязыческая религия не давала единого сплочения. (Лексическая ошибка (плеоназм) – необходимо опустить слово: единого, и в данном случае говорить языческая религия.)
6. Две школы разработали план совместного сотрудничества. (Лексическая ошибка (плеоназм) – сотрудничество уже предполагает совместные действия, поэтому слово: совместное, необходимо опустить.)
7. К недостаткам работы можно отнести недостаточное количество иллюстративного материала. (Лексическая ошибка (тавтология – плеоназм, члены которого имеют общий корень) – в данном предложении необходимо опустить слово: недостаточное.)
Казаться, каприз, манера, взгляд, привычный, легкий, невежа.
1. Казаться – выглядеть, глядеть, смотреть, представляться, чудиться, сдаваться, мерещиться, чудиться, грезиться, мниться, представляться, видеться, показываться, чудиться, мерещиться.
2. Каприз – прихоть, причуда, вычура, фантазия, фокус.
3. Манера – имидж, повадка, замашка, ухватка, привычка, обыкновение, обычай, мода, стиль, пошиб.
4. Взгляд – взор, мнение, суждение, соображение, воззрение, точка зрения, понятие.
5. Привычный – стереотипный, трафаретный, шаблонный, нормальный, правильный, стандартный, типовой.
6. Легкий – нехитрый, простой, воздушный, невесомый, неосязаемый
неуловимый.
7. Невежда – неуч, профан невежественный, несведущий, безграмотный, неграмотный, необразованный, неученый, серый, темный, малограмотный, малокультурный.
29, 137, 8596, 24399, 287655.
Р.п. – двадцати девяти,
д.п. – двадцати девяти,
т. п. – двадцатью девятью.
Р.п. – ста тридцати семи,
д.п. – ста тридцати семи,
т. п. – ста тридцати семи.
Р.п. – восьми тысяч пятисот девяноста шести,
д.п. – восьми тысячам пятистам девяноста шести,
т. п. – восемью тысячами пятьюстами девяноста шести.
Р.п. – двадцати четырех тысяч трехсот девяноста девяти,
д.п. – двадцати четырьмя тысячам трехстах девяноста девяти,
т. п. – двадцатью четырьмя тысячами трехстами девяноста девяти.
Р.п. – двухсот восьмидесяти семи тысяч шестисот пятидесяти пяти,
д.п. – двумстам восьмидесяти семи тысячам шестистам пятидесяти пяти,
т. п. – двумястами восьмьюдесятью семи тысячами шестьюстами пятьюдесятью пяти.
Столяр, черпать, ходатайствовать, обеспечить, завидно, жалюзи, закупорить, перезвонишь, августовский, алкоголь, балованный, диспансер.
1. Ждет правый суд.
2. Да минует меня чаша сия.
3. По утру она цветет и зеленеет, а вечером подсекается и иссыхает.
4. Ибо все – суета и томление духа!
5. Противны мне стали дела, которые делаются под солнцем.
6. Кто умножает познания, умножает огорчения.
7. Имел ключ от бездны и большую цепь в руке своей.
8. Тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь.
9. Тихие воды Иордана.
10. Сей покой Мой во век века.
1. Я глубоко признателен людям в белых халатах за их каждодневный подвиг. (Белые халаты – врачи; символ (условный знак) – образ, выражающий смысл какого-либо явления в предметной форме, предмет, знак становятся символом, когда их наделяют дополнительным, важным значением.)
2. Солнце нам улыбается. (Олицетворение – изображение неодушевленных предметов как одушевленных, при котором они наделяются свойствами живых существ: даром речи, способностью мыслить и чувствовать;дополнительный смысл или смысловые оттенки, нюансы в изображение не вкладываются.)
3. К своей мечте он несся, бежал, летел. (Метонимия (гр. metonymia – переименование) – это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности; метонимическим является перенос названия материала на изделие, из которого оно изготовлено; названия места (помещения) на группы людей, которые там находятся; названия посуды на ее содержимое; названия действия на его результат; названия действия на место действия или тех, кто его выполняет; названия предмета на его обладателя; имя автора на его произведения и т.д.)
4. «Божественная ночь! Очаровательная ночь!». (Эпитет – художественное, поэтическое определение, подчеркивающее какое-либо свойство предмета или явления, на которое автор хочет обратить внимание и по поводу которого хочет выразить свое отношение; обращает внимание на признак, сильнее других действующий на наше воображение и сообщающий речи большую изобразительность.)
5. «Мы все глядим в Наполеоны». Метафора (гр. metaphora – перенос) – это перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков.
6. Я съел уже две тарелки. (Синекдоха (гр. synekdoche – соподразумевание) – это перенос названия целого на его часть, и наоборот; на синекдохе основаны переносы значения в таких, например, выражениях: чувство локтя, верная рука, протянуть руку помощи, доброе слово, полет мысли и т.д.)
7. «Перо его местью дышит». (Метонимия (переименовываю) – сближение, сопоставление понятий по смежности, когда явление или предмет обозначаются с помощью других слов и понятий).
Чародейкою Зимою
Околдован, лес стоит –
И под снежной бахромою,
Неподвижною, немою,
Чудной жизнью он блестит.
И стоит он, околдован,–
Не мертвец и не живой –
Сном волшебным очарован,
Весь опутан, весь окован
Легкой цепью пуховой…
Солнце зимнее ли мещет
На него свой луч косой –
В нем ничто не затрепещет,
Он весь вспыхнет и заблещет
Ослепительной красой.
Ф.И. Тютчев 31 декабря 1852
Анимизм (от лат. – душа) – приписывание неодушевленным предметам качеств в свойств одушевленных; замена неодушевленного одушевленным; разновидность метафоры – лес околдован, стоит.
Антитеза (от греч. – противоположение) – противопоставление характеров, обстоятельств, образов, композиционных элементов, создающее эффект резкого контраста. Шире: сопоставление противоположных понятий, состояний, любых элементов литературного произведения – не мертвец и не живой.
Антонимы – слова, противоположные по значению. Они помогают лучше передать, изобразить противоречия, противопоставить явления – мертвец и живой.
Архаизмы – устаревшие слова и выражения – мещет.
Инверсия (от лат. – перестановка) – нарушение общепринятой грамматической последовательности речи; перестановка частей фразы, придающая ей особую выразительность; необычная последовательность слов в предложении: сном волшебным очарован, легкой цепью пуховой, солнце зимнее ли мещет, свой луч косой.
Метафора (от греч. – перенос) – переносное значение слова, основанное на уподоблении одного предмета или явления другому по сходству или по контрасту; скрытое сравнение, построенное на сходстве или контрасте явлений, в котором слова «как», «как будто», «словно» отсутствуют, но подразумеваются – лес околдован, лес сном волшебным очарован, под снежной бахромою.
Олицетворение – изображение неодушевленных предметов как одушевленных, при котором они наделяются свойствами живых существ: даром речи, способностью мыслить и чувствовать. Дополнительный смысл или смысловые оттенки, нюансы в изображение не вкладываются: Чародейкою Зимою; околдован, лес стоит; чудной жизнью он блестит; он весь вспыхнет и заблещет.
Пейзаж (от франц. – страна, местность) – описание, картина природы, часть реальной обстановки, в которой разворачивается действие. Пейзаж может подчеркивать или передавать душевное состояние персонажей: при этом внутреннее состояние человека уподобляется или противопоставляется жизни природы.
Рифма (от греч. – стройность, соразмеренность) – повтор звуков, связывающих окончания двух или более строк; одинаковое или сходное звучание окончаний стихов; композиционно-звуковой повтор в конце двух или нескольких стихов. Рифма различаются по месту ударения, по созвучию и по способу рифмовки. По месту ударения – чередование мужской (ударение на последнем слоге) и женской (ударение на предпоследнем слоге) рифмы. По созвучию – точная рифма (совпадает несколько звуков). По способу рифмовки – перекрестная рифма – рифмующая первую и третью, вторую и четвертую строки и т.п.
Синонимы – слова, различные по звучанию, но близкие по смыслу (это позволяет точнее выразить мысль, избегая повторов): неподвижною, немою; околдован, очарован; опутан, окован.
Эпитет (от греч. – приложение) – художественное, поэтическое определение, подчеркивающее какое-либо свойство предмета или явления, на которое автор хочет обратить внимание и по поводу которого хочет выразить свое отношение; обращает внимание на признак, сильнее других действующий на наше воображение и сообщающий речи большую изобразительность – Чародейка Зима; околдован, лес стоит; легкой цепью пуховой.