Часто такие замены и перестройки сочетаются в одном предложении в так называемые лексико-грамматические трансформации.
Наиболее распространенные виды трансформации следующие:
*Информационно-аналитический бюллетень “Контакт” Тбилиси, 2000 стр.59
*Памухина Л.Г., Глуховская А.Г., Сочилина З.И. Деловой английский ч.-3 М., 2000 стр.60
1) Изменение порядка слов.
Английское предложение как правило начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т.е. главное – центр сообщения – на первом месте. Второстепенная информация – обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце.
Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства места и времени), за ними следует сказуемое и в конце подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе.
Н.: A referendum was held in 1979 in which a slim majority voted in favour of the Assembly*.
П.: В 1979 году был проведен референдум большинство участников которого высказались в пользу Ассамблеи.
Н.: The first elections for the Scottish Parliament were held on 6 May 1999.*
П.: 6мая 1999 года были впервые проведены выборы в Парламент Шотландии.
Н.: Danger of a coup by reactionary forces in the country to install “dictatorship of terror” increased yesterday following intensification of difficulties inside the Armed Forces Movement.*
П.:Вчера в стане в связи с возрастающими трудностями в рядах Движения Вооруженных Сил усилилась опасность переворота со стороны реакционных сил с* Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Особенности перевода общественно-политического текста с англиского на русский М., 1986 , стр. 61
*Деволюция в Шотландии, 2000 стр. 4
*Деволюция в Шотландии, 2000 стр. 4
целью установления “диктатуры террора”.
Перевод английского предложения потребовал трансформации структуры предложения для достижения наиболее точного соответствия.
В некоторых случаях изменение порядка слов при переводе обусловливается степенью свободы семантической сочетаемости в обоих языках, а также компрессией, свойственной английскому языку.
В ряде случаев для адекватного перевода приходится прибегать к замене отдельных частей речи и членов предложения.
Н.: It was as General de Gaulle’s heir that the French president got a flower-waving welcome in Peking.*
П.: Французский президент был встречен в Пекине цветами именно потому, что его считают продолжателем политики де Голля.
В русском переводе сложное определение flower-wavingпередано обстоятельством образа действия цветами; сказуемое, выраженное глаголом в активном залоге got( awelcome), передано пассивной формой был встречен, а эмфатическая конструкция itwas…that - придаточным предложением, так, как это диктуется нормами русского языка.
Компрессия, свойственная английскому языку, и широкое использование сложных атрибутивных сочетании вызывает необходимость добавления слов при переводе на русский язык.
*Материалы семинаров по правам человека, Осло, 1998, стр.61
Н.: Our agents are watching all exits from New York City: airports, train-stations, bus stations, tunnels, bridges, the whole works*
П.: Наши агенты следят за всеми каналами, через которые можно отправиться из Нью-Йорка: за аэропортами, вокзалами, автобусными станциями, тоннелями, мостами, и всеми другими объектами такого рода.
Опущение при переводе часто имеет место в тех случаях, когда отдельное слово (или группа слов) является излишним с точки зрения русского языка.
H.: The wages paid by the company is a sprat tocatch the mackerel of enormous profits*.
П.: Зарплата, выплачиваемая компанией, является мизерной по сравнению с огромными прибылями, получаемыми компанией.
Анатомический перевод представляет собой комплексную лексико-грамматическую трансформацию, состоящую в том, что утвердительная конструкция заменяется отрицательной или отрицательная заменяется утвердительной.
Трансформация сопровождается также заменой одного из слов оригинала его антонимом в русском языке.
H.: It was until 1944 that the Allies opened the long awaited second front.*
П.: Союзники открыли столь долго ожидавшийся второй фронт лишь в 1944 г.
*Литвинов П.П., англо-русский фразеологический словарь, М., 2000 стр.40* Литвинов П.П., англо-русский фразеологический словарь, М., 2000 стр.200
* Литвинов П.П., англо-русский фразеологический словарь, М., 2000 стр.63
Н.: It will be June the two statements meet to sign the treaty.*
П.: Оба государственных деятеля встретятся для подписания договора нераньше июня.
Н.: Few can have watched the president withoutwonderig how it happened that the Presidency and its occupant came to such a miserable pass.
П.: Многие из тех, кто видел выступление президента по телевидению, не могли не задать вопрос, как случилось, что президентская власть и сам президент предстали в таком неприглядном свете.
* Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 Стр. 204
Заключение
В первую очередь следует отметить что тема посвященная проблемам общественно-политического перевода была выбрана не случайно. Дело в том , что изучение теории перевода в общем смысле понятия является востребованной наукой, не говоря уже и о теории общественно-политического перевода. Изучение проблем данной темы привлекает к себе особое внимание не только лингвистов России и зарубежных стран, но также и такой маленькой республики как Южная Осетия.
Южная Осетия в данный момент находится в период бурного развития политических и коммерческих связей не только с представителями стран Союза Независимых Государств, но и с представителями деловых кругов зарубежных стран. Поэтому усиливается необходимость изучать иностранный язык с ориентацией на практическое использование его в политической сфере, в этом состоит и актуальность данной темы.
Все усилия в данной работе были направлены на исследование лингвистических и экстралингвистических аспектов общественно-политического перевода.
Цели и задачи в работе были достигнуты и решены, так как в ходе работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, были выявлены лексико-грамматические аспекты перевода, суть которых заключалась в адекватном переводе лексических единиц: слов, словосочетаний и предложений, так как общественно-политическая лексика – это специфический вид лексики, требующий особого “осторожного” подхода. Ведь область общественно-политических отношений, которую обслуживает данная терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками.
В ходе работы были выявлены средства и методы передачи информации к которым переводчик прибегает работая с общественно-политическим текстом.
Мы также пришли к выводу, что общественно-политическая терминология не появилась в один день, над ней стоят сотни лет упорной работы дипломатов-переводчиков, которые потратили массу времени на согласование тех или иных спорных терминов и полу терминов. А попытка по тем или иным причинам отойти от установившихся норм может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу.
В работе были изучены действия переводчика работающего над общественно-политическим текстом, в последствие эти действия были разделены на четыре уровня а затем подробно рассмотрены.
Данная работа состоит из двух глав.
Первая глава рассматривает перевод общественно-политических слов. В ходе исследования значений английских слов в зависимости от семантической связи, слова были разделены на три типа и каждый тип был тщательно рассмотрен.
В данной главе также был рассмотрен перевод неологизмов, интернациональных слов, псевдоинтернациональных слов и так называемых “ложных друзей” переводчика. Практическая часть в этой главе, в основном, была взята из Англо-русского глоссария-справочника по процедурной терминологии и праву международных договоров Санникова Н.Г. и из Информационно-аналитического бюллетеня “Контакт” , посвященного проблемам урегулирования грузино-осетинского конфликта.
Во второй главе рассматривается перевод словосочетаний и предложений. При исследовании проблем перевода словосочетаний были рассмотрены все виды словосочетаний: свободные и фразеологические.
Были изучены все типы свободных словосочетаний, но акцент, в первую очередь делался на перевод фразеологических единиц так как они представляют особую трудность при переводе, и без использования специальных словарей не возможно добиться желаемого результата, т.е. адекватного перевода.
При исследовании аспектов перевода предложений были рассмотрены все виды перевода общественно-политического предложения, была ярко выражена необходимость членения и объединения предложений.
Практическая часть была взята из Материалов семинаров по правам человека, из Англо-русского фразеологического словаря, из документа “Деволюция в Шотландии” и из ряда газет.
1.АлексееваТ.К., Дарская В.Г., Лясецкая Л.А., Шилкова Т.Г.
Деловой английский ч-1,2
Москва, “Вече”, 2000 с.-639
2.Алексеев Д.Н.
Сокращенные слова в русском языке
Саратов, 1979, с.-241
3.Антонова А.П.,Боганова Г.В.
О газете
Москва, “Высшая школа”, 1965, с.-219
4.Аполлова М.А.
Грамматические трудности перевода