- в аккурат
- в свое время
- куй железо, пока горячо.
- минута в минуту
- как нельзя кстати
- готовь сани летом, а телегу зимой
- секунда в секунду
- тютелька в тютельку.
- час в час
- время разбрасывать камни и время собирать камни
– in due time
– strike while the iron is hot
- make hay while the sun shines
– on the dot
- on the tick
- in the very nick of time
-make provision for a rainy day
– to a split second
– to a T
- to a hairs breadth
– the best part of an hour
- business first, pleasure after
- in the morning mountains, in the evening fountains
- time and tide wait for no man
- hightime
2) Понятие «несвоевременность» в обоих языках может иметь разный оттенок. В русской культуре оно имеет как положительную окраску, так и отрицательную. В английской же – чаще отрицательную. Англичане привыкли, что у них все расписано по часам, и чаще относится к неожиданностям (например, к приходу незваных гостей) несколько отрицательно, так как это выбивает их из своего личного графика. Русские же относятся к этому более легко. Как русские, так и англичане считают «несвоевременность» фактором, выбивающим из колеи, а понять, является ли этот фактор положительным или отрицательным очень сложно, так как все зависит от ситуации:
- будто снег на голову
- ударить будто обухом по голове
-out of the blue
-out of a clear blue sky
-out of nowhere
-X hit Y like a thunderbolt
-X was (like) a body blow (to Y)
-Y was stunned by X
-like a bolt from the blue
Совершенно ясно, что отрицательный оттенок носят:
- как гром среди ясного неба
- не ко времени
- незваныйгостьхужетатарина
-like a bolt from the blue
- out of the blue
-it is not a good time
Как мы видим, отличие наблюдается в количестве фразеологических единиц, причем снова перевес в сторону английских фразеологизмов
7. «долго – недолго»
1) Фразеологизмы со значением «долго – недолго» как в русском, так и в английском языках интерпретируются одинаково. Некоторые фразеологизмы с этой тематикой взяты из Библии, мифов древней Греции:
- Аредовы веки
- Мафусаилов век (Мафусаиловы года (лета)
- до скончания века
- жить в веках
- до седых волос
- день и ночь
- as long as Jared; as old as Jared
- as long as Methuselah; as old as Methuselah
- live to a ripe old age
Все они имеют положительную коннотацию, кроме:
- битый час, целый час
- best part of an hour
2) В обеих культурах присутствует осознание того, что все быстротечно и всему есть свой предел:
- долго ли до греха (беды)
- ничто не вечно под луной
- trouble is never far off
- there is nothing permanent under the moon
- the morning sun never lasts a day
В целом отличий во ВФ фразеологизмов в обоих языках не наблюдается. Некоторые английские фразеологизмы имеют более описатльный характер, чем русские.
8. «быстро – медленно»
1) Как в русском, так и в английском языках есть фразеологизмы, характеризующие несдержанность, излишнюю эмоциональность и спешку:
– влететь как бомба
– с бухты барахты
– с налету
- с кондачка
– с наскоку
– пикнуть не успел
– ртанеуспеешьраскрыть
– flew like a bolt of lightning
– on the spur of the moment
– off the top of ones head
– with a swoop
– in a flash
– offhand
2) Есть фразеологизмы, которые положительно характеризуют быстроту, когда это очень необходимо, особенно в английской культуре, где каждая секунда дорога при делах:
– промедление смерти подобно
– только пятки сверкают
– ловить с лету
– в темпе
– в мгновение ока
– в два счета
– в один миг
– однаногаздесь, другаятам
– delay is tantamount to death
– smb.is running for all he is worth
– show a clean pair of heels
– in the twinkling of an eye
- at the drop of a hat
- time is money
– to put the best leg forward
Быстрота в деле или при определенной ситуации имеет важное значение в обоих языках, но в английском она выражена сильнее.
3) Некоторые фразеологизмы имеют как положительную, так и отрицательную оценочность в обоих языках, то есть процесс быстрого протекания какого-то явления может рассматриваться двояко:
– расти как грибы
– не по дням, а по часам
– growlikemushrooms
– byleapsandbounds
Русские люди более эмоциональные и менее сдержанные, чем англичане, поэтому для них характерна быстрота действий, причем необдуманная:
– влететь как бомба
- сломя голову
– с бухты барахты
– с налету
– с наскоку
– в два счета
4) Как и понятие «быстро» понятие «медленно» также рассматривается двояко в обоих языках. И в русском и в английском языках часто «медленно» означает как следует, тщательно, с умом:
– Москва не сразу строилась
– медленно, но верно
– поспешишь – людейнасмешишь
–Rome was not built in a day
– slowandsure
5) Однако у русских людей есть такая черта, как откладывать что-то на потом, повременить с чем-то:
– тянуть лямку
– только за смертью посылать
- отложить под сукно
- тянуть волынку
- тянуть время
Итак, проанализировав данную подгруппу, можно сделать вывод о том, что понятие «медленно» более присуще английской культуре из-за такой личностной характеристики, как тщательность в делах, обдуманность действий и отсутствие спешки.
9. «Постоянно, часто – редко, иногда».
Фразеологизмы данной тематики и в русском и в английском языках не имеют существенной разницы, так как данная подгруппа одинаково встречается в обоих подгруппах. В основном они обладают отрицательной оценочностью, но также имеют и положительную:
- каждый божий день
- изо дня в день
- всякий раз
- раз за разом
- every blessed day
- day in and day out
- time and again
То же самое можно сказать и про оппозиционную группу «редко, иногда»:
- время от времени
- по временам
- другой раз
- иной раз
- every now and then
- from time to time
Относительно данной тематики сложно проводить сравнительный анализ, так как она универсальна во всех языках.
2.2. Семантический анализ идиом с образной составляющей
В.А. Маслова, Д.О. Добровольский, Ю.П. Солодуб, рассматривая культурную специфику идиом, пришли к выводу, что показателем культурной специфичности плана содержания идиом является их образная составляющая. Образная составляющая представляет большую ценность при нашем исследовании идиом, конструирующих время в русской и английской культуре, так как она передает связь между объективными и нормативными сторонами нашей жизни.
Образная составляющая является частью плана содержания идиом (и слов с метафорическим значением). Доказательством этого положения могут служить нетривиальные семантические эффекты, обусловленные спецификой образа.
Д.О.Добровольский сформулировал некоторые гипотезы относительно природы образной составляющей и в значении идиом [Добровольский, 1996].
- образная составляющая основана не на квазивизуальных представлениях, а на знании и операциях над ним;
-семантически релевантные особенности образа проявляются на среднем уровне абстракции, причем данная абстркция ориентируется на "обыденные знания".
Эти знания служат не только основой формирования актуального значения идиомы, но наследуются им и существуют (часто в виде свернутых концептуальных структур) как его часть, что и позволяет говорить об образной составляющей в значении идиом;
-образная составляющая выполняет функции модификатора соответствующего концепта, позволяя осуществлять семантическую дифференциацию внутри поля по несколько иным основаниям, чем это возможно с помощью слов в прямых значениях (в отличие от однословных метафор, которые в этом отношении не обнаруживают принципиальных отличий от идиом); в этой дифференцирующей функции, по-видимому, следует искать причину существования в языке большого количества близких по значению идиом;
-наличие образной составляющей в плане содержания проявляется в различного рода сочетаемостных или ситуативных ограничениях, описание которых может служить диагностическим инструментом: там, где нет различий в употреблении, нет и лингвистически релевантных различий в образной составляющей.
В идиомах с живой внутренней формой образная составляющая является элементом плана содержания и влияет на употребление идиомы в речи. Существенны при этом не индивидуальные представления, возникающие в сознании говорящего/слушающего, а производимые им операции над релевантными знаниями, сопряженными с буквальным прочтением идиомы.Определенные группы идиом, выделяемые на основании близости их значения и образующие часть соответствующего семантического поля, могут быть структурированы по параметру образности.
Итак, рассмотрим идиомы с образной составляющей:
1. «рано – поздно»
Значение русских идиом вставать с петухами, ложиться спать с курами и английских - withthelark( withthesun), riseatcock-crow, gotosleepatthesametimeasthehensописывается как рано.В русской культуре для выражения понятия рано используется образ петуха и курицы, в английской – жаворонок, солнце, крик петуха и также курица, так как эти птицы встают очень рано. Эти идиомы употребляются тогда, когда речь идет о человеке, который встает очень рано.