Смекни!
smekni.com

Лингвокультурологический аспект фразеологизмов как объекта перевода (стр. 13 из 16)

Однако в английском языке national - активный компонент в системе номинации, хотя по частотности и уступает royal.

National Certificate - свидетельство о среднем техническом образовании;

National school - народная школа (позднее - церковная школа);

national service - военная повинность;

National Gallery - знаменитый музей на Трафальгарской площади в Лондоне, где представлена одна из крупнейших коллекций европейской живописи;

National Express — Британская компания, владеющая автобусами для междугородного сообщения;

National Exhibition Centre - центр в Бирмингеме, где проводятся конференции и выставки.

В русском языке лексема "национальный" входит в число высокочастотных единиц языка и характеризуется широкой сочетаемостью с существительными разнообразной семантики. Например, национальные ресурсы, национальные меньшинства, национальный флаг, национальный гимн, национальные богатства, национальный генофонд. Но, как показывают наблюдения, там, где у британцев в единицах номинации употреблялось бы слово royal (или national), в русском языке употребляется лексема "государственный". Например: Кубанский государственный университет, Государственный совет, государственное образовательное учреждение и т.д.

Таким образом, национально-культурный компонент отмечен своеобразием, разной мерой интенсивности даже в составе значений единиц разных языков, коррелирующих по основным, базовым компонентам значений. Это хорошо видно на примере слов royal, national, "царский", "королевский" и 'царственный" английского и русского языков, на которых лежит печать двух разных культур, историй, социальных укладов, а следовательно, и специфики мышления двух народов: англичан и русских. Коннотативные реалии - это слова, обозначающие предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых культур, но получившие в данной культуре и языке особые дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре.

Коннотативные реалии находят свое материальное выражение в компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоциональноj экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятий, но сходство слов в сравниваемых языках. Коннотативные реалии - это лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные "фоновые оттенки". Среди лексических групп, в которых шире всего представлены Коннотативные реалии, можно выделить: а) слова, выступающие в качестве символов: вегетативные, анималистские символы, цветовая символика; б) фольклорные, исторические и литературные, книжные аллюзии; в) языковые аллюзии, содержащие намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку.

Коннотативные реалии противопоставляются реалиям, которые можно назвать денотативными. Денотативные реалии (собственно реалии) - это лексические единицы, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией; они наиболее наглядно демонстрируют национальное своеобразие культур.

Хотя по определению О.С.Ахмановой, коннотация — это "дополнительное содержание слова (или выражения), его сопутствующие семантические оттенки, которые накладываются на его основное значение, служат для выражения разного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов и могут придавать высказываниям торжественность, игривость, непринужденность, фамильярность и т.п." [14. С.203], слова с коннотативным содержанием нельзя свести к чисто стилистической проблематике, потому что они всегда апеллируют к некоторому опыту человека, который возникает в результате его воспитания в данной культуре.

К числу общенациональных коннотативных слов относим следующие: некоторые отягощенные ассоциациями имена собственные (f.e. Ernest, "The Importance of Being Earnest" by O.Wilde; Robinson Crusoe, "The Life and Strange Adventures of Robinson Crusoe of York, Mariner" by Daniel Defoe); говорящие имена, имена-бирки (f.e. Lovelace, "Clarissa Harlowe" by Samuel Richardson); некоторые антропонимы, т.е. имена людей, становящиеся кличками животных; стереотипные ассоциации (f.e. Romeo and Juliet, "Romeo and Juliet" by Shakespeare. Used allusively of young lovers); некоторые имена, символизирующие типичного члена национальной культуры (f.e. John Bull, "The History of John Bull" by John Arbuthnot).

Поскольку национальная культура находит свое выражение не только в нарицательной, но и ономастической лексике, последнюю также следует включить в реалии. Коннотативные значения имен собственных представляют большую трудность для иностранцев. Их перевод, как правило, сопряжен с большими трудностями, впрочем, как и перевод реалий вообще, поскольку перевод реалий относится к той области теории перевода, которая занимается проблемой перевода непереводимого.

Для лингвистической общей теории перевода интерес представляет вопрос о способах передачи слов как названий реалий. При этом следует подчеркнуть, что речь должна идти именно о переводе названий реалий, а отнюдь не о переводе самих реалий, ибо реалия — понятие экстралингвистическое и не может переводиться с одного языка на другой, как любая существующая в природе вещь. Возможности передачи названий реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям:

транслитерация либо транскрипция (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка;

создание нового слова или сложного слова, или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке. В своей основе этоперевод описательный, перифрастический;

использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии, иначе - уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста, а иногда граничащий с приблизительным обозначением;

так называемый гипонимический (от англ, слова "hiponymy", составленного из греческих корней) или обобщенно-приблизительный перевод,при котором слова исходного языка, обозначающие видовое понятие, передаются словами языка перевода, называющими понятие родовое.

Литературоведы и мастера художественного перевода уже давно отмечают, что национальная окраска литературного произведения часто выражается именно через национальные реалии. Чем ближе произведение по своей тематике к народной жизни, а по стилистике - к фольклору, тем ярче проявляется его национальный колорит. Поэтому вопрос о сохранении национального своеобразия подлинника при его переводе рассматривался исследователями неоднократно и нередко вызывал полемику. Так как реалии - наиболее яркие показатели национального своеобразия произведения, то проблемы передачи реалий имеют не только теоретическое, но и все возрастающее практическое значение. Какие же параметры следует учитывать, на что нужно в первую очередь обращать внимание при переводе реалий, чтобы сохранить тот национально-культурный колорит, который делает произведение столь выразительным?

1. Вопрос об аудитории перевода. Эта аудитория всегда, хотя и в разной степени, отличается от аудитории оригинального текста по культурным параметрам, при том, что сама аудитория перевода неоднородна.

Вопрос об учете аудитории может ставиться трояким способом: 1) как вопрос об учете языкового мышления, общего для всех носителей языка перевода; 2) как вопрос об учете различных национальных вариантов языка перевода; 3) как вопрос классификации носителей языка перевода по признаку объема фоновых знаний, необходимых для понимания переводного текста.

Какова же должна быть установка переводчика? В случае, если аудитория заранее известна, ответ ясен. Первую аудиторию можно рассматривать как специалистов, для которых каждая реалия будет термином из известной им области. Если ориентироваться на вторую аудиторию, то следует учитывать тот вариант языка, который распространен в данной культурно-генетической общности (например, американский вариант английского языка).

Наиболее сложной для переводчика представляется третья аудитория -именно на нее должен ориентироваться переводчик в общем случае. Почему же нужно брать за основу третью аудиторию? Именно потому, что она уходит от определений: мы ничего не можем сказать о ее фоновых знаниях, которые являются результатом исторического развития данной этнической общности и разделяются на актуальные фоновые знания и фоновые знания культурного наследия. Мы предполагаем, что в любом конкретном случае появления реалии знания читателя о ней могут оказаться равными нулю. Переводчику необходимо максимально обезопасить себя от непонимания, поскольку именно третья аудитория наиболее многочисленна.

2. Вопрос о нормативности. Один из постулатов теории перевода гласит: текст перевода должен отвечать норме языка перевода. Соблюдение нормы данного функционального стиля и жанра, подобно соблюдению правил поведения, подобающих определенной социальной ситуации, создает чувство естественности происходящего (читаемого, слышимого), настраивает аудиторию на восприятие и концентрирует ее внимание на цели коммуникации.

Чешский лингвист Б. Гавранек обосновал в свое время (1930-е гг.) понятия автоматизации и актуализации, которые могут быть взяты на вооружение прагматикой перевода. Под автоматизацией он понимает такое использование языковых средств, изолированных или взаимно связанных между со-5ой, которое является обычным для определенной задачи выражения, т.е. такое использование, при котором выражение само по себе не привлекает внимания; с точки зрения формы, такое выражение употребляется (говорящим) и воспринимается (слушающим) как нечто условное и стремится быть понятным уже как часть языковой системы, а не только как единица, понимаемая в конкретном высказывании контекстом и ситуацией. Под актуализацией, напротив, понимается такое использование языковых средств, которое привлекает внимание само по себе и воспринимается как необычное, например, как живая поэтическая метафора (в отличие от лексикализированной, которая уже автоматизирована) [57. С35].