Смекни!
smekni.com

Лингвокультурология башкирского языка (стр. 3 из 10)

Языковая картина мира, или языковое сознание – это «особенности культуры и общественной жизни данного человеческого коллектива, определившие его психологическое своеобразие, отразившееся в специфических чертах данного языка» [ 21] .

Описание языковой картины мира в целях постижения как родного, так и изучаемого языка – одна из насущных задач лингводидактики. Решение этой задачи важно для познания системы изучаемого языка, для формирования не только языковой, но и этнокультурологической компетенции учащихся. Что увидел тот или иной народ в названном предмете, по каким признакам он назвал его, какой образ запечатлен в слове? Сравните, например, названия цветов в русском и башкирском языках: шиповник (от шипы) – г2лйемеш (цветок – плод, ягода), зверобой – 3ары м1тр9шк1, подсолнух – к2нба7ыш и др. Каждый язык по-разному членит мир, поэтому некоторые понятия могут отсутствовать в том или ином языке. Например, в русском языке есть слова «брат» и «сестра», но нет специальных слов для обозначения «старший (младший) брат» и «старшая (младшая) сестра», тогда как в башкирском языке эти понятия есть (агай, эне, kусты, апай – 3е5ле), но нет общих слов «брат» и «сестра».

Концепт – это как бы сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит во внутренний мир человека. И, с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек… сам входит в культуру, а в некоторых случаях влияет на неё… Концепт – основная ячейка культуры в ментальном мире человека [29,121]. Необходимо различать слова и концепты: было бы неправильно говорить «концепт дом» или «концепт дома», следует говорить: концепт, обозначаемый в языке словом дом, представленный в системе языка словом дом, вербализуемый словом дом и т.д. Различают общечеловеческие концепты (например, мир, время, вода, родная земля, дом, семья и т. д.) и концепты, свойственные только русской культуре (например, удаль, Баба-яга. Иван-царевич, хлебосольство, милосердие и т. д.). Интересен словарь Ю.С. Степанова «Константы. Словарь концептов русской культуры» (М., 1997), в котором раскрывается содержание концептов вечность, время, хлеб, слово, вера, любовь, воля, правда, наука, алфавит, Русь, Родина и др. [29].

Большой интерес вызывают у учащихся письменные работы описания концептов: вода, земля, солнце, свет-тьма, добро-зло, красота, правда, счастье, душа, сердце, друг и многие другие. Эти работы состоят обычно из пяти частей. 1. Мои ассоциации со словом (слово в моём сознании) ( например, слово луна вызвало ассоциации полная, ночь, звёзды, месяц, полнолуние, зима, мороз, холод, волк и др.). 2. Ассоциации со словом у группы людей до 20 человек (условно: слово в сознании народа). 3. Словарный портрет слова (слово во всех доступных учащимися словарях: толковых, этимологическом, фразеологическом, словообразовательном, словарях сочетаемости, синонимов, антонимов). 4. Слово в мудрости народной (пословицы, поговорки со словом). 5. Текстовый портрет слова (афоризмы со словом, строчки из песен, стихов и прозы). Такая работа дает учащимся представление о богатстве и многогранности отдельного слова, о жизни слова в культуре народа и об отражении культуры и самосознания народа в каждом слове.

Наличие в слове «культурного значения» отмечалось языковедами давно (Р. Ладо, Е. Найда, Ч. Фриз, Н.Г. Комлев). Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров различали в значении слова собственно лексическое значение и лексический фон, связанный с культуроносной функцией языка [ 8]; З.Г. Ураксин говорит о «нелексическом значении слова» – это все то, что в слове связано с культурой, обычаями, традицией народа. По степени культурной окрашенности выделяют лексику 1) безэквивалентную (реалии); 2) фоновую; 3) коннотативную.

Безэквивалентная лексика – слова, обозначающие реалии русской культуры. Реалии – слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому. Например, хоровод, частушка, русская (пляска), балалайка, палехская миниатюра; гармонь; калач, квас, пирог, каша и др.

Эту группу слов можно считать на 100% национально-специфичной, т. к. реалии и их названия свойственны только данной культуре (например, скоморох, петрушка, щи, рассольник – в русском языке; курай, кубыз, бишбармак, баурсак – в башкирском языке). Требуют особого внимания слова, не совпадающие в языках по объему значения. Так, башкирское кесе соответствует русским словам младший и малый (небольшой), оло – старший, старый и большой, значительный; слово алыш – словом схватка, сражение и соревнование, состязание. Русское слово спутник заимствовано другими языками только в специальном значении (спутник Земли), башкирское слово юлдаш означает попутчик, спутник, товарищ, друг. Как видим, полного совпадения значений нет. Именно эта группа слов даёт большое количество интерферентных ошибок.

Фоновая лексика – слова, значение которых в разных языках совпадает. Но реальное содержание различается, так как в разных культурах слова имеют своё наполнение внеязыковыми знаниями, свой лексический фон: кино, школа, театр и др.

Лексический фон– это всё, что стоит за данным словом в действительности. Лексический фон устойчиво известен всем членам национально-культурной и языковой общности людей. Например, за словом книга стоит целый мир книги. Каждый человек знает, что слово книга связано со словом писатель, читатель, подписчик, букинист, библиотекарь, переплетчик, издатель и т. д., что книга может быть собственная и библиотечная. Книгу можно взять, сдать, купить, книгу можно читать, просматривать, написать.

Слова книга и book (англ.) понятийно эквивалентны. Можно ли говорить об их фоновой эквивалентности?

На этот вопрос нельзя ответить однозначно. Так, например, книги и books и у нас, и в Англии печатаются, переплетаются в мягкую и твердую обложку, продаются, покупаются, хранятся в библиотеках, дарятся, критикуются и т. д. Однако, у нас нет устойчивой традиции издания книг в мягких переплетах (paperbacks) как самостоятельного и наиболее массового выпуска книжной продукции; соответственно нет и устойчивого перевода номинативного словосочетания apaperbackbook. В общем нет также традиции серийной публикации так называемых карманных книг (pocketbook). Конечно, книги малого формата издаются, но специального расчета, что книга должна уместиться во внутреннем кармане пиджака (следовательно, она не может быть толще известного предела), кажется, не бывает… [ 8].

Коннотативная лексика (kon- co; notation – значение, то есть – сознание) – лексика, имеющая, помимо лексического значения, различного рода эмоционально-экспрессивные, метафорические, символические созначения, например, дуб – символ сильного человека, а также не очень понятливого; змея – созначение хитрость, коварство; заяц – трусость, робость и т. д. Символы литературного происхождения: мертвые души, Коробочка, Собакевич, лишние люди, маленький человек и др.; клен у С. Есенина; рябина, красное, белое, черное у М. Цветаевой.

Фоновые и коннотативные слова, совпадая по своему лексическому значению, различаются фоновыми созначениями или эмоционально-экспрессивной окраской. Вокруг каждого слова, особенно ключевого, складывается целый ореол всевозможных добавочных сведений. Слово может рассказать о времени и о среде, в которой оно бытует. Понимание слова во всей широте его созначений создаёт предпосылки для понимания жизни, истории и культуры народа. Коннотативные созначения слов выявляются в ассоциативном эксперименте. Так, у немцев слово желтый вызывает образ лимона, у американцев, казахов и киргизов ассоциируется с маслом, у узбеков – с просом. Эталоном белого цвета у узбеков является хлопок, у русских – снег, у казахов и киргизов – молоко. Так, например, в реакциях на слово белый нетрудно заметить, как отражается русская история и культура: Белая Русь (Беларусь), белый лебедь, белый свет (фольклорные образы), белая ворона (отличающийся чем-нибудь от других), сказка про белого бычка, белый гриб, белые мухи (снег), белые ночи (на севере июньские дни), белый уголь (электроэнергия), белая армия (историческое понятие), люди в белых халатах (о врачах), Белый пароход (Ч. Айтматов), Белые одежды (В. Дудинцев).

Язык является способом существования и трансляции культуры, реализация которой происходит через тексты. Текст – основная единица формирования языковой личности, поскольку именно через текст ученик получает возможность усваивать новые знания и ценности, духовную культуру своего и другого народа, сверять их нравственные и эстетические позиции.

Художественный текст выполняет особую функцию, связанную с изображением явлений и процессов национальной истории и культуры. При этом и сами произведения художественной литературы являются частью национальной культуры, раскрывают особенности национального характера, нравственно-эстетический идеал народа. Поэтому лингвокультурологический анализ художественного текста, например, на уровне лексики (выделение безэквивалентных слов, коннотативной и фоновой лексики, фразеологических сочетаний, пословиц и поговорок и т.д.) позволит познакомить учащихся с образом жизни, традициями русского народа, его национальным характером.