Смекни!
smekni.com

Лінгвістичний аналіз засобів характеристики опису місця дії (на матеріалі короткого оповідання кінця ХІХ ст.) (стр. 7 из 7)

Мета: навчити визначати функцію опису у системі твору через аналіз маркованої лексики.

Знайдіть у тексті опис будинку Ешерів.

А) скажіть, про що говорить цей опис: його господарів, причин нинішнього стану будинку?

Б) яку функцію виконує цей опис?

Уявіть, що ви художник. Зробіть словесний опис острова, де мешкав Вільям Легран, так, як би ви намалювали його на картині. На яких деталях ви би зосередили свою увагу?

Мета: навчити знаходити головну деталь, настанова на яку є головною рисою психологічного ОМД.

Наведені вище вправи є допоміжними засобами для роботи з ОМД на заняттях з домашнього читання. Звичайно, типи вправ можуть вирівнюватися відповідно до поставленої мети.

Висновки:

Відповідно до поставленого завдання в цьому розділі досліджувалася роль описів місця дії у навчанні читанню на заняттях з домашнього читання у мовному вузі. ОМД відіграють вирішальну роль у тексті з погляду на твір як на витвір мистецтва, бо ОМД є носіями суб’єктивної модальності твору, яка реалізується у системі зображувально-виражальних засобах. Отже, нехтування аналізом ОМД веде до неповного розуміння стилю автора та індивідуально-авторського задуму.

2. Аналіз ОМД в іншомовному творі є дуже складним завданням і вимагає, окрім знання певний літературознавчих категорій, ще певну обізнаність у культурі і традиціях країни, чиєю мовою написаний твір. Такий великий обсяг матеріалу не можливо обробити на уроці, тому аналіз ОМД краще проводити на заняттях з домашнього читання, яке є однією з найефективніших форм при роботі з великими за розмірами текстами.

3. Згідно з поставленим завданням були розроблені вправи для роботи над ОМД в коротких англомовних оповіданнях початку ХІХ століття. Вправи поділені на три групи відповідно до об’єкту аналізу. Всі вправи спрямовані на розвиток різноманітних вмінь і навичок роботи з художніми текстами.

Висновки

У зв’язку з поставленими завданнями, в даній роботі досліджувалися описи місця дії в оповіданнях Е. По, В. Іpвінга та Г. Мелвіла, їх значущість як компоненту художнього тексту, особливості створення та труднощі перекладу, пов’язані з цими особливостями і їх відтворення.

Виконавши поставлені завдання, ми дійшли таких висновків:

Вибір засобів створення ОМД залежить від багатьох факторів: часу написання твору, літературного напрямку, естетичних уподобань і життєвого досвіду письменника. Все це обумовлює індивідуальний авторський стиль.

Характерними ознаками в даних оповіданнях є:

Насиченість ОМД тропами, фігурами мови та зрідка поетичною лексикою. Це надає мові описів урочистості, піднесеності, наближає її до мови поезій.

Наявність ледь мотивних ланцюжків, які виконуються характерологічну функцію і розкривають ЗПІ.

Велика наявність розгорнутих описів, не зважаючи на не великі розміри творів.

Фонові функції ОМД поєднуються із характерологічними і композиційними. Психологізм описів є ознакою романтичного стилю. Пейзажі мають виключно естетичну цінність, а також сприяють реалістичності зображуваного.

Труднощі перекладу пов’язані з не достатнім розумінням ролі тих чи інших засобів, їх змістовної місткості та образності або з не можливістю відтворити ці особливості мовою перекладу без певної втрати змісту або форми. На нашу думку, дані переклади (А.С. Бобович, Н.І. Степула) є достатньо вдалими з естетичного погляду, хоча іноді втрачаються риси індивідуальної авторської манери кожного з письменників. Не відтворені риси літературного напрямку, що призвело до збіднення стильових особливостей і образності мови перекладів.

Враховуючи важливість функції ОМД в даних оповіданнях, можна стверджувати, що ОМД відіграють виключну роль у навчанні читанню. Їх естетична цінність сприяє формуванню читацьких смаків, їх інформативна місткість допомагає розкрити ідейне спрямування оповідань.

Вправи для роботи з ОМД допоможуть виявити національно культурні та історичні особливості оригіналу, володіти певними вміннями і навичками роботи з художнім твором, краще зрозуміти ідейно-естетичну значимість твору.

Література

1. Акишина А. .А. Структура целого текста. - Высшая школа. - 1979 -с.88

2. Бархударов А. .С. Текст как единица языка и единица перевода (Лингвистика текста: Сб. науч. Тр. Мос. Гос. пед. ин-та иностранных языков им.М. Тореза, - с. 19-27.

3. Белинский В.Г. “Гамлет" в переводе Полевого (Полн. собран. соч. в 12-ти т. - т.3-СПб., 1901

4. Брондес М.П. Стилистический анализ. - М.: Высшая школа, 1972. - с. 190

5. Быкова И.А. Лингвистические особенности портрета персонажа в художественной прозе А.П. Чехова. - Ростов, 1988.

6. Вейзе А.А. Работа над художественным отрывком на занятиях по домашнему чтению (Актуальные вопросы лингвистического и методического изучения художественного текста: Меж вуз. Сб. науч. тр. - Владимир, 1981-с.48-58

7. Виниградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М., 1978

8. Гальперин Очерки по стилистике английского язика,-М. 1958

9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 1981.

10. Дьяконова Н.Я. Английский романтиум. М, 1978.

11. Зарубежная литература ХІХ века. Романтиум. - М., 1990

12. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. - Львів, 1989.

13. Зорівчак Р.П. ФО як перекладознавча категорія. - Львів, 1983. і

14. Кирсанова С.В. Обсуждаем прочитанное. - М., 1991.

15. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. - М.,, 1973

16. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А. Грамматика английского языка (морфология. Синтаксис - Санк-Петербург: Союз. - 2002.

17. Кожина М.Н. О соотношении типов повествования в художественных текстах (Науч. Докл. Высш. школы. Филолог. Науки. - М., 1979. №-5. с.62-69.

18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. -М., 1980.

19. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990.

20. Копанеев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск, 1972.

21. Куприн А.И. О литературе. - Минск, 1969.

22. Куропаткин Я.Б. Смысловые отношения между предложениями и классификация английских микротекстов (Изв. АН СССР. Сер. Лит. И яз. - 1990. - т.49.

23. Лапидус Б.А. К теории упражнений (ИЯВШ, вып.10.1975.

24. Левин Л.К. Бернс на русском языке (Бернс. Стихотворения. - М.,, 1982.

25. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М., 1970.

26. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранного языка. - М., 1981.

27. Методика викладання іноземних мов. Вип. 20.

28. Москальская И.О. Текст как лингвистическое понятие (Иностранный язык в школе. - 1978. - №3. - с.9-17.

29. Мошкин Н.С. Курс лекций по методике преподавания английского языка. - М., 1970.

30. Новикова М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода (стилистика переводчика). - М., 1980.

31. Одинцов В.В. Стилистика текста. - М., 1980.

32. Одинцов В.В. Художественное описание (Русский язык за рубежом) б - 1980 №4. с.26.

33. Попович А. Проблемы художественного перевода - М., 1980.

34. Практикум по методике преподавания иностранных языков. - М., 1985.

35. Программы восьмилетней и средней школы. Иностранные языки. - М., 1985.

36. Реукер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1982.

37. Реукер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.

38. Россельс В.А. Заботы переводчика классика (Тетради переводчика. - М., 1967. Вып.4)

39. Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. - М., 1982.

40. Русско-украинский словарь в 3-х т. -К., 1969.

41. Солнцев В.М., Вардуль И.Ф. Лингвистическая типология - М.: Наука., 1982.

42. Текст и аспекты его россмотрения - М., 1977.

43. Тетради переводчика. - М.,, 1989. вып.23.

44. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М., 1983.

45. Фоломкина С.К. О работе над компонентами чтения (ИЯВШ) Вып.14, 1979.

46. Чеплянська Г.О. Цікаві історії для читання. - Харків: Основа, 2003.

47. Шанский Н.М. О лингвистическом анализе и комментировании художественного текста (Анализ художественного текста (сб. статей). - М. 1978 Вып.1. с.22-23ы

48. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988.

49. Щеголева В.А. Роль текстов в процессе обучения иностранным языкам в школе и основные требования к текстам для английского чтения. Вопросы методики обучения иностранным языкам в средней школе. - М., 1956.

50. Щербина А.М. О некоторых лингво - стилистических особенностях описания места действия в художественной прозе: Автореф. Дис. Канд. Фил. Наук. - Х. 1993.

51. Щербина А.М. Описание места действия в рассказах. И.А. Бунина (Стилистика русского языка) -4.3 - Х., 1993. - с.139-140

52. Ярцева В.Н. История английского литературного языка ІХ-ХV в. в. - М., 1985.

53. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика (Язык и общество). - М., 1981.

54. Ярцева В.Н. Соотношение общего и частного языкознания и проблема двуязычия (Известия АН СССР. Сер. Лит. и яз) - М., 1989

55. Activities for the advanced class // Ronald Carter and Michael N. Long. Teaching Literature - Longman Group UK limited 1991

56. Developing reading Skills: A practical guide to reading comprehension exercises. Cambridge University Press

57. New Webster’s Dictionary of the English language, India; Surject publications, 1989

58. Reader in Methods of Teaching English - M, 1983 Тексти для аналізу:

59. Washington Irving. Dolph Heyliger // Edgar Allan Poe. The fall of the House of Eshers. The Gold Bug. // Herman Mellville. Benito Cereno. - M., Progress Publishers, 1978

60. Ирвинг В. Новеллы. - Государственное издательство художественной литературы, 1954

61. По Э.А. Рассказы - М.: Издательство художественной литературы, 1985