2.1.1. Фразеологізми з образним компонентом «собака»
Анімалізм, «розкриваючи» аналогії і подібність об'єктів тваринного світу і світу людини, її почуттів та емоцій, виявляє систему етнічно зумовлених асоціацій і оцінок. Вона виступає певною лінзою, яка в кожній мові по-різному відбиває погляди етносу на представників тваринного царства.
Географічна та культурна віддаленість мовних регіонів чимало сприяють унікальності емотивно-образного осмислення тварин. Характер і змістова спрямованість емотивних асоціацій часто визначається не властивостями тварин, а її «життям» у національному фольклорно-міфологічному та літературному контекстах.
Анімалізм з концептом «собака» також по-різному представлений в порівнювальних мовах. І в англійській, і в українській мовах цей анімалізм набуває як позитивного, так і негативного значення. В українській мові це може бути вірність, відданість («вірний пес»), в англійській мові може означати людину, якій щастить ("topdog", "luckydog"), працьовиту людину ("toworklikeadog" - дуже тяжко). В обох мовах анімалізм з образним компонентом «собака» може набувати негативних значень, в більшості випадків ці значення збігаються: "giveadogabadname", "gotothedogs"; «не для пса ковбаса», «собаче життя». В більшості випадків значення анімалізму з концептом «собака» збігаються у порівняних мовах. Особливо на нашу думку цікавим є анімалізм «собака на сіні», що представлений в обох мовах ("doginthemanger"). Цей образ використовується для опису людини, яка не дає іншим користуватися чимось, від чого їй самій немає користі.
Про жадібного собаку ми знаємо ще з байки Езопа, що розповідає, як собака, не маючи користі з сіна, гарчав на коней і не давав їм його їсти. Ось таке значення концепту «собака» (одне із множини значень) сформувалось у носіїв обох мов. Фразеологізм з концептом «собака» зустрічається також в романі I.B. Pristley "Angelpavement" [19, 495].
Щоб з'ясувати, які ж із множини значень даного концепту притаманні лише фразеологізмам української мови, а які англійської, необхідно провести детальну практичну роботу з вивчення значень і структури фразеологізмів з концептом «собака», що фігурують в порівнюваних мовах.
2.1.2. Функціонально-семантичні особливості вживання концепту «собака» в англійській мові
1. У свідомості носіїв англійської мови непристойно виряджена людина асоціюється із собакою: "done up like dogs dinner", "dressed (got) up like dog's dinner". У даному випадку "dog's dinner" - дещо огидне, непристойне, відразливе. В українській мові таку людину назвали б просто - «опудало». Таким чином можна сказати, що даний фразеологізм має більшу інтенсивність в англійській мові, до того ж в англійській мові він має більш негативне забарвлення. Щодо структури ми можемо сказати як "Не is Done up like dog's dinner", так і «Він вдягнений як опудало», тож відмінностей в структурі немає.
2. В англійській мові фразеологізм "dog keeping house" означає «брудна нічліжка, халупа, конура». В українській мові відповідного фразеологізму немає, але переклавши окремо слова ми зможемо виділити приблизне значення: "dog keeping house" - це щось занедбане або брудне. В цьому значенні концепт «собака» набуває виключно негативного забарвлення.
3. "In the dog's house" - «бути в неласці». Український варіант більш нейтральний. Втрачається анімалістичний елемент. Цікавим є пряме значення виразу "In the dog's house" - «в собачій конурі», звідси ж і український варіант фразеологізма "dog's life" - «собаче життя».
4. Ще один приклад анімалізма, в якому даний концепт набуває виключно негативного забарвлення: "go to the dogs" - «сходити нанівець» або ж «котові під хвіст». У випадку, коли анімалістичний елемент «собака» змінюється на елемент «кіт», емоційність і інтенсивність виразу не втрачається. Коли ж втрачається концепт «собака» в українському варіанті, вираз набуває більш нейтрального значення.
5. Невідомо, чому фразеологізм "dog breakfast" означає щось наспіх, неякісно зроблене, нашвидкоруч. Відповідного фразеологізму в українській мові немає.
6. "Let sleeping dog lie" в українській мові має відповідне прислів'я «не чіпай лиха, поки воно тихо». Цікаво, що у носіїв англійської мови уособленням цього лиха стає собака. Вона тут постає у вигляді злої, небезпечної тварини, що їй зовсім не притаманно в жодній з порівнюваних мов. Виключення хіба що становить фразеологізм
7. "dog eat dog" - «людина людині вовк». У цьому фразеологізмі за основу береться дієслово, а в українському відповіднику - іменник. Тому можна зробити висновок, що вони досить сильно різняться за своєю структурою, до того ж український варіант на нашу думку має більш негативну конотацію через паралель, проведену з латинським виразом: "homo homini Lupus est".
8. Ми вже згадували про фразеологізм «собака на сіні», "dog in the manger". Цей фразеологізм має певний відповідник в українській мові, як семантичний, так і структурний.
9. "Dog my cats!" Цей вираз має дуже емоційне навантаження. Ми не дуже точно уявляємо собі, які саме емоції носії мови вкладають в цей вигук і до чого тут собака і коти, тому відповідний фразеологізм в українській мові позбавлений анімалістичних елементів («Хай йому біс!»).
10. "Give a dog a bad name". У свідомості британців склалась думка, що гірше дати собаці погане ім'я, аніж просто вбити її. Тому цей фразеологізм вживається для позначення найгіршої кари, яка тільки може бути. Відповідно в українській мові сформувався стійкий вираз «огуда гірше за смерть». От тільки невідомо, чому в англійському варіанті такі страждання випали саме на долю собаки, а не якоїсь іншої тварини.
11. "Dogs bark but the caravan goes on". Цей зразок народної мудрості говорить про те, що, які б нещастя не випали на чиюсь долю, життя все одно продовжується. Варто звернути увагу на те, що для позначення всіляких життєвих негараздів використовується «собаче гавкання», а для позначення життя як такого - використовують образ каравану, або ж місяця, як в українському варіанті: «собаки брешуть, місяць світить».
12. Коли мається на увазі, що дві людини не можуть існувати поряд, постійно сваряться (рос. «собачатся»), кажуть "they are like cats and dogs", тобто «як кішка з собакою». Тут оцінки українців і британців збігаються щодо несумісності цих двох класів тварин. Структура обох варіантів також однакова.
13. Для позначення працьовитої людини в англійській мові використовується такий анімалізм: "to work like a dog". Українці ж вважають працьовитою зовсім іншу тварину: «працьовитий, як віл». Структура анімалізмів однакова, але не зрозуміло, чому британці наділяють собаку саме в цьому випадку такою несподівано позитивною якістю, як працьовитість.
14. "Top dog" - «людина, що сильніша за інших, або перебуває в кращому стані». Такий анімалізм існує лише в англійській мові і несе навантаження, не зовсім зрозуміле людині української ментальності.
15. Коли носії англійської мови кажуть "dog's desease", то мають на увазі легке занедужання. Але цікаво, чому саме dog's desease? Мабуть, собака у свідомості британців є дещо несерйозною твариною.
16. На відміну від попереднього прикладу дуже легко пояснити, чому уривчастий неспокійний сон британці називають "dog's sleep". Собака по своїй суті є дуже неспокійною твариною, тому і сон в неї такий же неспокійний.
17. Анімалізм "dog's of war" - «страхіття війни» зустрічається в творах В. Шекспіра. Тут собака є чимось страхітливим, але чому це так нам залишається тільки здогадуватись, оскільки це авторський фразеологізм.
18. "Dog the trots about finds a bone" - «собака, що крутиться навколо, шукає, знайде кістку». Тут до концепту «собака» приєднується ще одне значення: наполегливість, настирливість. В українській мові в цьому значенні собака порівнюється з вовком («вовка ноги кормлять»).
19. "If you want a pretence to whip a dog, say he ate a trying-pan". Якщо комусь потрібно підкопатися до іншої людини з будь-якого приводу - підійде навіть найбезглуздіший привід. Тут «собака» є таким собі «цапом-відбувайлом», на якому можна зігнати злість. Українці ж з цього приводу кажуть: «хто хоче собаку вдарити, той кия знайде».
20. Коли людина більше уваги звертає на вчинки інших, ніж на свої, українці кажуть: «На себе подивись!». Англійською ж мовою це має такий вигляд: "Dog smells his own first". Український варіант має більшу експресивність за рахунок окличної інтонації.
21. "A living dog better than a dead lion". Дуже нетиповий для носіїв англійської мови вираз, адже лев є одним з найулюбленіших тварин британців. В українській мові існують декілька виразів, схожих на цей, але вони дещо різняться відтінками значень: «Краще синиця в руках, ніж журавель у небі», «Краще погано сидіти, аніж добре стояти».
22. "Dogs in blanket" - так називають американці сосиски, запечені у тісті. Чому саме собаки? Напевно, тому ж, чому і "hot dogs".
23. "Dog's letter" - «собача літера». Це стара назва літери "R". Скоріш за все вона дістала цю назву через схожість звуків, які видає собака, коли гарчить, і звуків при вимові цієї букви.
24. "Dog's nose". Цей вираз походить зі сленгу і означає, «суміш пива з джином». Можливо, цей напій дістав таку назву через те, що собачий ніс такий же холодний.
25. "Dog salmon" - «кета, сьомга».
2.1.3. Значеннєва специфікація концепту «собака» в українській мові
Концепт «собака» набуває дещо інших значень у свідомості українців і іноді має дуже несподівані відповідники в англійській мові.
1. «Не для пса ковбаса». Тут «пес» - людина, яка не варта чогось, недостойна.
У свідомості британців зоонім «осел» є більш доречним для даного випадку:
"Honey is not fore ass's mouth".
2. «Любити, як собака палицю» ("as the devil loves holy water"). Хоча структура обох варіантів є схожою, все ж англійський варіант є більш емоційно насиченим.