Смекни!
smekni.com

Ложные друзья переводчика (стр. 1 из 3)

ПЛАН

# НАИМЕНОВАНИЕ ГЛАВ Стр. #
1. ПЛАН - 2
2. ВВЕДЕНИЕ - 3
3. I. ЗВУКОВАЯ ФОРМА СЛОВА И ЕГО ЗНАЧЕНИЕ - 4
4. II. СЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ И НАУЧНЫЙ ПОНЯТИЯ. - 6
5. III. СЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ КАК ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ, ТАК И ПОНЯТИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА. - 7
6. IV. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА. - 9
7. V. ЗАКЛЮЧЕНИЕ. - 14
8. БИБЛИОГРАФИЯ. - 15

ВВЕДВНИЕ

Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

Темой данной курсовой работы являются ложные друзья переводчика, которые представляют собой лексические проблемы при переводе.

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.

Целью данной работы являются ложные друзья переводчика как лексические проблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе.

I. ЗВУКОВАЯ ФОРМА СЛОВА

И ЕГО ЗНАЧЕНИЕ.

Словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков.

Наличие общих слов в ряде языков вызвано определенными историческими причинами – общим происхождением некоторых языков, бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных языках. Многие европейские языки, при обозначении новых понятий, возникающих в связи с появлением новых общественных отношений и развитием науки и техники, широко использовали слова, взаимсвованные из греческого и латинского языков.

Общие слова в двух сравниваемых языках могут быть почти тождественными по звуковой форме или же быть схожими графически, однако, отличаться по месту ударения в слове и по звучанию отдельных гласных или согласных звуков. Естественно, что особенности звукового строя, составляющие специфику данного языка, накладывают на “международное” слово, пополняющее его словарный состав, свой оттенок.

Вот некоторые испанские, русские и английские слова, которые могут служить примерами сходства звуковой формы при совпадении места ударения:

Русский Испанский Английский

комплекс

формула

никель

текст

трактор

formula (f.)

niquel (m.)

texto (m.)

tractor (m.)

complex (n.)

formula (n.)

nickel (n.)

text (n.)

tractor (n.)

Сравнивая ряд английский слов с русскими и испанскими эквивалентами, можно заметить, что они отличаются друг от друга по месту ударения.

Например:

Английский Русский Испанский

c¢ongress (n.)

d¢istance (n.)

fr¢agment (n.)

¢interval (n.)

¢orbit (n.)

p¢eriod (n.)

pr¢oblem (n.)

s¢ecret (n.)

конгр¢есс

дист¢анция

фрагм¢ент

интерв¢ал

орб¢ита

пер¢иод

пробл¢ема

секр¢ет

congr¢eso (m.)

dist¢ancia (f.)

fragm¢ento (m.)

interv¢alо (m.)

órbita (f.)

per¢iodo (m.)

probl¢ema (m.)

secr¢eto (m.)

В отдельных случаях английские слова близки испанскими и русскими лишь по написанию. Звуковая форма этих слов резко отличаются. Испанские и русские слова читаются так, как они пишутся.

Например:

Испанский Русский Английский

clima (m.)

dynamo (m.)

piloto (m.)

pionero (m.)

radio (f.)

triumfo (m.)

климат

динамо

пилот

пионер

радио

триумф

climate [¢klaimit]

dynamo [¢dain¶mit]

pilot [¢pail¶t]

pioneer [pai¶¢ni¶]

radio [¢reidiou]

triumph [¢trai¶mf]

Спецефические особенности словарного состава каждого языка проявляются не только в звуковой форме, но, галвным образом, в различии круга понятий, который заключен в каждом отдельно взятом слове. По значению, которое взаимствованные международные слова приобрели в живом языке, они могут быть подразделены на три категории:

I. Слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия, которые органически вошли в словарный состав заимствующего языка.

II. Слова, вошедшие в словарный состав данного языка для обозначения понятий, имеющих более специальный характер.

III. И немногочисленная гуппа слов, известная под названием "ложные друзья переводчика".

II. СЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ

ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ

И НАУЧНЫЙ ПОНЯТИЯ.

К числу слов, вошедших в заимствующие языки, относятся международные слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия и явлвния, без которых невозможно общение людей. Такие слова понятны для каждого человека, говорящего на данном языке, и не нуждаются в стилистических парах – синонимах. Значение таких слов в двух и более сравниваемых языках совпадают.

Например:

Русский Испанский Английский

революция

республика

конституция

героизм

демократический

культура

территория

техника

математика

геометрия

километр

диаметр

центр

металл

revolución (f.)

repbúlica (f.)

constitución (f.)

heroísmo (f.)

democrático (adj.)

cultura (f.)

territorio (m.)

técnica (f.)

matemática (f.)

geometría (f.)

kilómetro (m.)

diámetro (m.)

centro (m.)

metal (m.)

revolution (n.)

republic (n.)

constitution (n.)

heroism (n.)

democratic (adj.)

culture (n.)

territory (n.)

technique (n.)

mathematics (n.)

geometry (n.)

kilometer (n.)

diometre (n.)

centre (n.)

metal (n.)

В результате развития науки и техники в иностранные языки вошли такие русские слова как

Русский Испанский Английский

Спутник

Луник

Sputnik (satéllite (m.))

Lunik

Sputnik

Lunik

а в русский и испанский языки вошли такие иностранные слова как

Английский Испанский Русский

computer

the Internet

computador (m.)

Internet (m.)

компьютер

Интернет

III. СЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ КАК ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ, ТАК И ПОНЯТИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА.

Ко второй категории международных слов относятся заимствованные слова, вошедшие в словарный состав данного языка для обознячения понятий, имеющих более специальный характер. В русском языке наряду с таким взаимствованным международным словом обычно сохроняется его синоним, слово чисто русского происхождения, но более широкого значения, которая чаще употребляется в языковом общении. Например, в русском языке, наряду со словом “генеральный” существует чисто русское слово с более широкими значениями – “всеобщий”, “общий”, “главный”.

Заимствования входят в язык для того, чтобы обозначить новое явление в области науки, искусства, быта с помощью одного слова, избегая описательной передачи понятия, т.е. несколькими словами.

Наличие международного слова в испанском тексте часто помогает понять и правильно перевести на русский язык испанское предложение. Однако, непосредственное осмысление международного слова, т.е. перевод его ближайшим по форме международным словом родного языка, может привести к стилистическим погрешностям, а в некоторых случаях даже вызвать грубую ошибку.

Неопытный переводчик нередко переводит в любом контексте слово "industria" (f.) как "индустрия", "indistrial" (adj.) – "индустриальный", хотя в русском языке имеются более обычные слова – "промышленность", "промышленный".

Иностранномуслову "confortable" (adj.) соответствуетрусское "комфортабельный", "persona" (f.) – "персона", "posisión" (f.) – "позиция", "local" (adj.) – "локальный", "producción" (f.) – "продукция". Международное слово употребляется в речи чаще всего в узком его значении. Поэтому лучше перевести слово "confortable" (adj.) – "удобный", "persona" (f.) – "лицо, человек", "posisión" (f.) – "положение", "local" (adj.) – "местный", "producción" (f.) – "производство".