o не слід боятися вводити нові слова, якщо словникового запасу мови замало для передачі змісту оригіналу;
o буквалізму та вільному суб’єктивізму, які однаково псують текст, слід протиставляти високохудожній переклад, з урахуванням колориту мови оригіналу;
o у тих випадках, коли перекладач стикається з певними труднощами, слід шукати відповідності у мовах, не псуючи при цьому зміст;
o переклад з будь-якої мови на будь яку мову принципово можливий – незалежно від того, на якому щаблі розвитку стоїть та чи інша мова;
o переклад не може віддалятися від сучасного стану мови.
Література
1. Білецький О. Творчість М. Рильського. – К.: Дніпро, 1985
2. Колесник Г.М. Слово крилате, мудре, пристрасне. – К., 1965
3. Рыльский М.Ф. Искусство перевода: Статьи. Заметки. Письма. – М.: Сов. писатели, 1986