Древнегерманские кеннинги многообразны, но это многообразие в большинстве случаев лишь внешнее. Структура кеннинга, за исключением некоторых весьма редких случаев, постоянна.
Анализ доступных нам произведений древнегерманской поэзии показал, что выбор того или иного типа кеннинга для обозначения определенного явления или подбор его компонентов, как правило, не определяется контекстом. Поэты отнюдь не стремились так подбирать тип или компоненты кеннинга, чтобы они подходили к данной ситуации. Кеннинг обобщает, а не индивидуализирует. Самостоятельность кеннинга по отношению к своему контексту свидетельствует о том, что кеннинг по своему предметному значению действительно не больше, чем традиционный заменитель имени обычной речи, что подтверждается тем, что его подстановка на место того же имени обычной речи не вызывает никаких изменений в конструкции предложения. Кеннинг эквивалентен по значению имени, которое он заменяет. Он не должен содержать в себе никакого сравнения. Он не должен вскрывать ничего нового по сравнению с тем, что дано в имени, которое он заменяет.
Библиография
1. Алексеева Л.С. Древнеанглийский язык, – М.: Высшая школа, 1964. – 207 с.
2. Аракин В.Д. История английского языка. – М.: Просвещение, 1985. – 254 с.
3. Арсеньева М.Г. и др. – Введение в германскую филологию, – М.: Высшая школа, 1980. – 319 с.
4. Беовульф / пер. Тихомирова В. // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. – М., 1975. – 547 с.
5. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований. – Л.: Наука, 1979. – 233 с.
6. Вальдман К.Н. Историческое изменение морфологии древнеанглийского сложного нарицательного имени, имеющего в своей структуре генетически отглагольную основу (Системное описание лексики германских языков, выпуск 5. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1985) – 159 с.
7. Волков А.М., Волкова З.Н. Беовульф. Англосаксонский эпос. – М., 2000. – 245 с.
8. Гаспаров М.Л. Современный русский стих. Метрика и ритмика – М., 1974. – 178 с.
9. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. – М.: Высшая школа, 1976. – 319 с.
10. Ильиш Б.А. История английского языка – М.: Высшая школа, 1968. – 419 с.
11. Лашанская С.С. Номинация и полисемия в шведском языке: автореф. Дис. … докт. филол. наук. – Л., 1975. – 46 с.
12. Младшая Эдда / Изд. подг. Смирницкая О.А., Стеблин-Каменский М.И. – Л., 1970. – 327 с.
13. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов – М., 1985ю – 596 с.
14. Смирницкая О.А. Поэтическое искусство англосаксов. Древнеанглийская поэзия. – М., 1980. – с. 171-232
15. Смирницкая О.А. О поэзии скальдов в "Круге Земном" и ее переводе на русский язык. – М., 1984. – 85 с.
16. Смирницкая О.А. Стих и язык древнегерманской поэзии. – М., 1994 – 479 с.
17. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1955. – 318 с.
18. Стеблин-Каменский М. И. Историческая поэтика, – Л., 1978. – 135 с.
19. Стеблин-Каменский М.И. Древнескандинавская литература – М.: Высшая школа, 1979. – 191 с.
20. Феоктискова Н.В. Формирование семантической структуры отвлеченного имени (на материале древнеанглийского языка) – Издательство Ленинградского университета, 1984. – 187 с.
21. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX – XV вв. – М.: Наука, 1985. – 248 с.
22. Alanne E. Observation on the development and structure of English wine-growing terminology//Memoirs de la Societe Neophilologique. – Hlsiki, 1959. – 56 p.
23. Anderson E.R. ‘Seamearh’ and like compounds: Theme in Old English poetry//Comitatus. – 1972. – vol. 3–10
24. Bosworth G. An Anglo-Saxon dictionary. - Oxfrod: At the Cladron Press, 1882. – vol. 1–2
25. Collins English Dictionary/ ed. By Marian Makins. – Glasgaw: Haper Collins Publishers, 1994. – 1792 p.
26. Beowulf and the Fight at Finnsburg / Ed., with introduction, bibliography, notes, glossary, and appendices by Fr. Klaeber. 3-d edition. – Boston. 1950. – 330 p.
27. The Poetic Edda / Ed. With translation, introduction & commentary by Ursula Dronke. Vol. I Heroic Poems. – Oxford. 1969. – 315 p.
28. Snorri Sturluson Edda / Udg. At Finnur Jonsson. 2. udg. – København, 1926. – 248 p.
29. Voĉadlo O. Anglo-Saxon Terminology // Prague Studies in English. – 1933. – #4, – p. 68–85
30. Wright Th. A Volume of Vocabularies from the 10th century to the 15th. – Liverpool, 1857
[1] зд. и далее: др.а – древнеанглийский язык, н.а. – современный английский язык, д.и. – древнеисландский язык
[2] См. Глава II, пункт 2.1
[3] См. Bode W. Die Kenningar in der angelsächsischen Dichtung. Strassberg, 1886, S. 12.
[4] См. M e у e r R. M. Die altgermanische Poesie nach ihren formelhaften Elementen beschrieben. Berlin, 1889, S. 158
[5] См. MarquardtH. Die altenglische Kenningar. Ein Beitrag zur Stilkunde altgermanischer Dichtung. — Schriften der Königsberger Gelehrten Gesellschaft, Geisteswissenschaftliche Klasse, 1938, 14. Jahr., H. 3
[6] См. Portengen A. J. De oudgermaansche dichtertaal in haar ethnologisch verband. Leiden, 1915
[7] Зд. – аллитерация (прим. авт.)
[8]Aллитepaция - coзвyчиe нaчaльныx звyкoв cлoв, нaxoдящиxcяпoд cмыcлoвым yдapeниeмипoвтopяющиxcявдвyx coceдниx cтиxax [7; с. 13].
[9] Цезура - пауза внутри стихотворной строки, разделяющая ее на две полустроки [см. Словарь - справочник лингвистических терминов по ред. Розенталь Д.Э.]
[10] См. перевод Смирницкого А.И. [17; 36]
[11] См. там же
[12] См. там же
[13] См. Гуревич А.Я. Проблемы средневековой научной культуры. – М., 1981. – с. 138
[14] См. там же
[15]Вариация — это повторение уже сказанного другими словами, представляет собой как бы семантическую аллитерацию, повторение значения в различных выражениях [18; 15].
[16] См. перевод Стеблин-Каменского М.И. [14; 46]
[17] См. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С Кубрякова и др. – М.: Наука, 1988. – с. 186
[18] См. п
еревод Стеблин-Каменского М.И.
[19] Драпа – древнегерманская хвалебная песнь [18; 52]