В нашем исследовании мы предприняли попытку сопоставить данные относительно научного и наивного медицинского дискурса (Мишланова 2003) с результатами анализа метафорической модели НПМД. Модифицированная схема медицинского дискурса представлена в таблице 3.
Таблица 3
Сравнительная характеристика метафорических схем научного, научно-популярного и наивного дискурсов (средние значения) (%)
** - доминантная метафорическая модель;
* - вторая по активности метафорическая модель.
Представленные в таблице 3 данные свидетельствуют о том, что ядро метафорической схемы НПМД имеет сходные черты как с ядром метафорической схемы научного дискурса, так и с ядром метафорической схемы наивного дискурса и образует своеобразную «рамку», что еще раз подтверждает производный характер НПМД и его уникальность как самостоятельного типа дискурса.
Функция контаминации, или вербальной репрезентации концептуальной интеграции в текстообразовании, соотносится со стратегией снижения информационной плотности и проявляется характером связи предложений в тексте, а также усложнением синтаксической структуры НПМД. В ходе исследования была выявлена большая вариабельность репрезентации метафоризации, что позволило прийти к заключению о четырехэтапной модели экспликации метафоризации в НПМД. В отличие от научного медицинского дискурса в НПМД экспликации сравнения предшествует так называемый преддеривационный этап, а вторичная номинация участвует в образовании аллегории.
В НПМД модель экспликации метафоры включает следующие деривационные шаги: контексты метафоры с параллельной и цепной связью (Все клетки могут оказывать сопротивление микробам. Но в разной степени. В государстве, например, все его население так или иначе способно оказывать сопротивление врагам. Но известно и то, что этого недостаточно. Государство содержит специальные войска. Нечто похожее и в организме. Во всех клетках организма есть вещества, способные убивать или задерживать размножение микробов. <…> К сожалению, гуморальные (то есть жидкостные) факторы естественного иммунитета не очень сильное оружие. Ни лизоцим, ни комплемент не действуют на многие микробы. И те прекрасно себя чувствуют на коже и размножаются в крови. Против них необходимы особые «войска» (Петров 1987, С.39)),сравнение (Аппендикс, или червеобразный отросток, по длине можно сравнить с мизинцем взрослого человека, по форме он напоминает червяка, а по толщине примерно с карандаш (Ротенберг 1993. С.257)), предикативная метафора (Тело явно начинало бунтовать: возникло море неопознанных тревожных ощущений: тяжесть и распирание в животе, покалывание в сердце, да и вздохнуть временами что-то мешало (Лечебник. Мое здоровье № 1, 2003. С.13)), приложение (Дело в том, что витамины Р и С оказались синергистами – веществами, действующими в одном направлении. Вместе они участвуют в различных процессах обмена веществ. Витамины-спутники, они становятся сильнее в присутствии друг друга и, опираясь на помощь друг друга, обходятся для выполнения порученных им заданий меньшими силами. (Здоровье № 10, 1968. С.28)), предложные атрибутивные структуры (Лимфатические железы, или, как их еще называют, лимфатические узлы, размером примерно с зерно фасоли, расположены в различных частях нашего тела (Ротенберг 1993. С.186)), генитивные атрибутивные структуры (Матка – это полый орган в форме груши, покрытый оболочкой и окруженный толстыми мышечными стенками (Ротенберг 1993. С.21)), атрибуты с суффиксоидом (Продольные гребешки, четкообразныевозвышения на поверхности ногтя – признак больного полиартритом (Здоровье № 2, 2001. С.17)), контракция (Существует несколько программ мини-лифта: базовая – для лица, тела и рук; с повышением температуры маски; с Алоэ Форте Гель для зрелой, усталой, обезвоженной кожи (Красота & Здоровье № 6, 2002. С.34)), генитивная конверсия (А погода портится – осень, зима приближается и несет с собой как всегда целый букет вирусных инфекций (Домашний доктор № 12, 2003. С.3)), атрибутивная конверсия (Каждый зуб закреплен в своем костяном «горшочке», и весь этот стоматологический «сад» в челюстях маленьких детей размещен в 2 ряда: 32 постоянных под 20 молочными (Здоровье № 5, 2001. С.34)), транспозиция (В них можно найти камни, которые вышли из почек. Некоторые «вынужденные переселенцы» быстро следуют по мочеточнику, соединяющему почки и мочевой пузырь, но некоторые застревают и остаются там до тех пор, пока их не потревожат врачи (Здоровье № 11, 2001. С.60)).
В результате анализа различных способов экспликации метафоризации в НПМД была выявлена тенденция к элиминации компонентов контекста метафоры, репрезентирующих денотативный дескриптор и увеличению в контексте метафоры компонентов, репрезентирующих сигнификативный дескриптор.
Контексты метафоры, в которых эксплицирован сигнификативный дескриптор метафоры, а денотативный дескриптор представлен имплицитно, рассматриваются как аллегория. Несмотря на различную степень экспликации метафорической модели в разных типах текста, следует отметить общую тенденцию метафоризации в НПМД, проявляющуюся в том, что в данном типе дискурса эксплицируются в максимальной степени предикативные структуры, транспозиты и согласованные атрибуты. Особого внимания заслуживает тот факт, что предикативная метафора доминирует во всех типах текста в НПМД, к тому же данный тип метафоры существенно превосходит аналогичный показатель в научном медицинском дискурсе (Мишланова 2002). Более того, модели экспликации метафоризации в данных типах дискурса диаметрально противоположны (рис. 1).