Смекни!
smekni.com

Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках (стр. 13 из 17)

177. Katzenbuckel machen (льстить)

178. katzenfreundlich (притворно ласковый, льстивый)

179. kein Blatt vor dem Mund nehmen (бытьоткровенным)

180. kein Sitzfleisch haben (непоседа)

181. kleine Leute (“мелюзга” собир.)

182. knarrende Stimme (скрипучий голос)

183. Krokodiltränen weinen (проливатькрокодильислёзы)

184. langer Laban (дылда)

185. MilchundBlut (“кровь с молоком”)

186. mit allen Wassern gewaschen sein (бытьтёртымкалачом)

187. mitBockbard (с козлиной бородкой)

188. mitKatzenpfotenstreicheln (действовать хитростью и коварством)

189. mitKrähenfüβen (с морщинками у глаз)

190. mitStorchbeinen (ноги как спички)

191. mitWindeseiledahinstürmen (мчаться со скоростью ветра)

192. neugierige Ziege (любопытная Варвара)

193. Otello (супруг-ревнивец)

194. quadratische Augen machen (делатьквадратныеглаза)

195. RitterohneFurchtundTadel (мужественный, примерный мужчина)

196. saueres Gesicht (кислоелицо)

197. seinBarometherstehtaufSturm (у него переменчивое настроение)

198. sich an die eigene Nase fassen (бытьсамокритичным)

199. sich aufblasen wie ein Frosch (важничать)

200. sich aufs hohe Pferd setzen (задиратьнос)

201. sich mausig machen (бытьвыскочкой)

202. sie ist eine giftige Kröte (“ведьма”)

203. Sonne im Herzen haben (солнцевсердце)

204. summen (ворчать)

205. Susanna (скромная, порядочнаяженщина)

206. ungläubiger Thomas (Фоманеверующий)

207. vom gleichen Holz geschnitten (изодноготеста)

208. vor Gesundheit strotzender Mensch (здоровыйкакбык)

209. wieherndlachen (ржать как лошадь, сильно смеяться)


ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Оценочные метафоры русского языка

1. академик

2. актриса

3. ангел

4. Апполон

5. аристократ

6. артист

7. атлет

8. баба яга

9. банный лист

10. баран перед новыми воротами

11. барби

12. барин

13. баснописец

14. безлошадный

15. белаяворона

16. белая лебедь

17. белка в колесе

18. блоха

19. бог

20. богиня

21. боров

22. брать за горло

23. бросать деньги на ветер

24. бросить якорь

25. бык

26. быть в шоке

27. важная птица

28. валиться из рук

29. валиться с ног

30. ведьма

31. великан

32. веник

33. вертолёт

34. вилять хвостом

35. винтик

36. водой не разлить

37. войной идти

38. волк в овечьей шкуре

39. волчонок

40. вольная птица

41. ворковать

42. ворона

43. встать на ноги

44. выжатый лимон

45. выть

46. вытягивать шею

47. гадюка

48. гарпия

49. глаза бегают

50. гол как сокол

51. гора

52. грош цена

53. гроша медного не стоит

54. гусыня

55. два голубя

56. два сапога пара

57. две капли воды

58. дипломат

59. дирижер

60. дойная корова

61. Дон Жуан

62. доска

63. дубовая голова

64. душа ушла в пятки

65. дюймовочка

66. дядя Стёпа

67. ёжик

68. ехать в Тулу со своим самоваром

69. жаворонок

70. ждать попутного ветра

71. железная леди

72. железное здоровье

73. желторотый птенец

74. жемчужина

75. жердь

76. заблудшая овца

77. загнанная лошадь

78. загнанный зверь

79. зайти в тупик

80. заметать следы

81. замыкаться в себе

82. заноза

83. заячья душа

84. звезда

85. зелень

86. змеёныш

87. змея

88. золушка

89. играть в прятки

90. играть первую скрипку

91. игрушка

92. идол

93. из одного теста

94. иметь ангельское терпение

95. исполин

96. кабан

97. кадка

98. каланча

99. каменное лицо

100. канцелярская крыса

101. кастрюлька

102. клоун

103. книга за семью печатями

104. книжный червь

105. кобель

106. колобок

107. колокольчик

108. колючка

109. комок в горле

110. комок нервов

111. конфетка

112. кот наплакал

113. кочевник

114. Кощей бессмертный

115. красный как рак

116. крепкий как дуб

117. крепкий орешек

118. крепость

119. кровопийца

120. кровь с молоком

121. крокодил

122. крыша

123. кубышка

124. кукла

125. кукушка

126. лиса

127. мальчик с пальчик

128. маменькин сынок

129. мать Тереза

130. машина

131. мебель

132. мокрая курица

133. молокосос

134. монашка

135. морж

136. морской волк

137. мрачнее тучи

138. мычать

139. насекомое

140. ни кола ни двора

141. ни рыба ни мясо

142. ноги как спички

143. ноль без палочки

144. нос картошкой

145. обезьяна

146. обжечь крылья

147. овца

148. одного поля ягода

149. оратор

150. осёл

151. от горшка два вершка

152. отбросыобщества

153. Отелло

154. отрезанный ломоть

155. отфутболить

156. палка

157. папа Карло

158. паразит

159. парить

160. партизан

161. пельмень

162. пешка

163. пила

164. плакать крокодильими слезами

165. плечом к плечу

166. плясать под дудку

167. поддать жару

168. подкаблучник

169. подлить масла в огонь

170. показать когти

171. полотно

172. попугай

173. призрак

174. принцесса Несмеяна

175. процветать

176. пугало

177. пуля

178. пчёлка

179. рак-отшельник

180. ржавчина

181. ржать как лошадь

182. руина

183. рыба в воде

184. рыцарь

185. рычать

186. с ёжиком на голове

187. с козлиной бородкой

188. с цепи сорвался

189. свернуть голову

190. свинья

191. связанный по рукам и ногам

192. серая мышь

193. сердце выпорхнуло из груди

194. сесть в лужу

195. сжечь мосты

196. сидеть на горячих угольях

197. сидеть на иголках

198. сидеть на мели

199. сказочник

200. скелет

201. скользкий угорь

202. сливки общества

203. слон

204. смола

205. собака

206. сова

207. соловей

208. сонная муха

209. сорока

210. спать

211. старая клюка

212. стоять на коленях

213. стрекоза

214. стреляная птица

215. стреляный воробей

216. студент

217. сундук

218. суфлёр

219. танк

220. тормоз

221. трещотка

222. трубочист

223. тряпка

224. тумбочка

225. тюлень

226. тюфяк

227. ума палата

228. упрямый бык

229. фальшивка

230. Фома неверующий

231. хватать быка за рога

232. ходить гоголем

233. ходить по лезвию

234. хомяк

235. цены нет

236. черепаха

237. чистый лист

238. чудовище

239. чурбан неотесанный

240. чучело

241. шишка

242. шишка на ровном месте

243. шкаф

244. шпион

245. энциклопедия

246. юла

247. ягненок

248. язва


ПРИЛОЖЕНИЕ В

Критерии, лежащие в основании оценочности метафор немецкого языка

Оценка морально-этических качеств референта

1. Casanova (дамскийугодник, соблазнитель)

2. den Fuchspelz anziehen (лукавить)

3. der Angsthase (трус)

4. der Hamster (скупойчеловек)

5. der Katzenbuckler (подхалим)

6. der Parasit (нахлебник)

7. der Prahlhans (хвастун)

8. der Schürzenjäger (ловелас, бабник)

9. die Eule unter Krähen (всеобщеепосмешище)

10. dieHarpye (“гарпия”, “хищник”, “грабитель”)

11. dieHexe (“ведьма”, “злая женщина”)

12. die Krallen zeigen (показатькогти)

13. die Krämerseele (копеечнаядуша)

14. die Lammesgeduld haben (иметьангельскоетерпение)

15. dieMegäre(“мегера”, “фурия”, злая женщина)

16. dieNervensäge (“пила” о женщине)

17. die Nonne (“монашка”)

18. die Rabemutter (плохаямать)

19. Don Juan (дамскийугодник)

20. ein aufblasener Frosch (важничать)

21. ein aufgeblasener Frosch(“воображало”)

22. ein besoffenes Schwein (пьяныйкаксвинья)

23. ein fersoffenes Huhn (пьянчуга)

24. ein Haar in der Suppe suchen (бытьоченьпридирчивым)

25. einHundundeineKatze (как кошка с собакой)

26. ein unbeschriebenes Blatt (неиспорченныйчеловек)

27. ein Wolf im Schafpelz (льстец, обманщик)

28. eine reine Weste haben (иметьнезапятнаннуюрепутацию)

29. einen Vogel unter dem Hut haben (бытьневоспитанным)

30. eingebildeter Affe (“зазнайка”)

31. flöten (говоритьпритворно, лукавить)

32. fuchsen (надувать, обманывать)

33. gierige Raben (жадный)

34. grobes Bonnenstroh (грубиян)

35. hamstern (жаднокопить, жадничать)

36. jemandemspinnefeindsein (смертельно ненавидеть кого-то)

37. Katzenbuckelmachen (льстить)

38. katzenfreundlich (притворно ласковый, льстивый)

39. mitKatzenpfotenstreicheln (действовать хитростью и коварством)

40. Otello (супруг-ревнивец)

41. RitterohneFurchtundTadel (мужественный, примерный мужчина)

42. sich aufs hohe Pferd setzen (задиратьнос)

43. sich mausig machen (бытьвыскочкой)

44. sie ist eine giftige Kröte (“ведьма”)

45. Susanna (скромная, порядочная женщина)

Oценка интеллектуальных качеств референта

1. dasKindimManne (по-детски глупый человек)

2. dasNarrenpack (“дурачьё” собир.)

3. derDummkopf( “осел”, “глупый человек”, “дурак”)

4. der Einfaltspinsel (“дурень”,“простофиля”)

5. der Katzenkopf (дурак)

6. der Schwachkopf (“глуповатыйчеловек”, “шляпа”)

7. der Tollkopf (“сумасброд”, псих)

8. ein zweiter Solomon (мудрыйчеловек)

9. eine lange Leitung haben (бытьтугодумом)

10. eine weich Birne haben (бытьглупым)

11. eitler Affe (тщеславныйглупец)

12. Froschperspektive haben (узкийкругозор)

13. Gripshaben (быть не лыком шитым)

14. Holzkopf (дубовая голова, дурак)

15. vomSonntagverstehende Kuh (разбираться как свинья в апельсинах)

Oценка эмоционально-психологических качеств референта, его темперамента

1. auf keine Kuhhaut gehen (бытьнепослушным)

2. das ist eine lahme Ente (“тюфяк, копуша”)

3. dasLamm (“овца”, кроткое существо)

4. der Bock (тупой, упрямый)

5. der dumme August (“клоун”)

6. derFeger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина)

7. derFliegenfänger (невнимательный человек)

8. der Gruppenmotor (“заводило”)

9. der Hamster (скупой человек)

10. derIllusianist (фантазёр, мечтательный человек)

11. der Lakai (покорный человек)

12. derLappen (“тряпка”, бесхарактерный человек)

13. der Pantoffelheld (подкаблучник)

14. derPaprika (остряк)

15. derPendler (кочевник, непостоянный человек)

16. derPopanz (пешка, безвольный человек)

17. derPrediger (“проповедник”, человек, постоянно читающий нотации)

18. der Spaβvogel (шутник)

19. die Flamme (вспыльчивый человек)

20. dieLammesgeduldhaben (иметь ангельское терпение)

21. die Nase hoch tragen (бытьзаносчивым)

22. die Ratsche (болтливая женщина)

23. dieSchraube (женщина со странностями)

24. Don Quichotte (фантазёр)

25. ein Buch mit sieben Siegeln (книгазасемьюпечатями)

26. ein Elefant im Porzellanladen (неуклюжийчеловек)

27. ein Haar in der Suppe suchen (бытьоченьпридирчивым)

28. einleichtsinnigerVogel (легкомысленный человек)

29. ein scheus Reh (трус)

30. einSpielball (безвольный человек, целиком подвластный чьему-либо произволу)

31. ein stilles Wasser (“ягненок”, “тихоня”)

32. ein ulkiges Huhn (чудак)

33. eine Katze (ловкий)

34. es faustdick hinter den Ohren haben (бытьсебенауме)

35. Froschblut in den Adern haben (бестемпераментный человек)

36. glatterAal (“скользкий” как угорь)

37. Haare auf den Zähnen haben (бытьбойкимнаязык)

38. Herz aut der Zunge haben (бытьоткровенным)

39. hölzern (“деревянный”, неповоротливый, неуклюжий)

40. kein Blatt vor dem Mund nehmen (бытьоткровенным)

41. kein Sitzfleisch haben (“непоседа”)

42. plump wie ein Bär (неуклюжий)