Сходство обычно основано на таких заметных качествах как 'форма', 'размер', 'структура', 'цвет' так же как на сходстве более абстрактных качеств как 'функция', 'происхождение'. Несколько особенностей или целая ситуация могут служить основанием для метафорического переноса названия, как например, в случае осени для 'периода зрелости или начинающегося снижения' (in the autumn of her life)[5, с.46].
В сфере адъективной лексики как наиболее регулярные отмечаются перенос наименований различных физических признаков (температуры, размера, вкуса, света и т.д.) для наименования интеллектуальных характеристик, оценки эмоционального состояния и других рациональных признаков (напр., warm — 1) теплый; согретый, подогретый; 2) горячий; сердечный; 3) горячий, страстный, пылкий; dry — 1) сухой; 2) сухой, сдержанный; холодный; бесстрастный; sharp — 1) острый, отточенный, остроконечный; 2) умный, сообразительный; остроумный; проницательный; 3) ловкий, искусный; хитрый и др.; ср. рус. теплый, холодный, сухой и т.д.). Весьма интересны среди прилагательных так называемые синестезические переносы, при которых наименование одного типа чувственно воспринимаемых признаков используются для обозначения другого типа чувственно воспринимаемых признаков.
Как результат этих семантических изменений, носящих, по наблюдениям ученых универсальный характер, в современном английском языке стали возможны словосочетания типа sharp wine 'кислое (терпкое) вино', sharp smell 'резкий запах', sharp voice 'резкий голос', dull colours 'неяркие, тусклые цвета', soft music 'тихая (нежная) музыка', soft light 'мягкий рассеянный свет', soft tints 'мягкие (нежные) тона', sour smell 'кислый запах' и др. Значения размера и звуковых свойств объединяют в своей семантике прилагательные deep 'глубокий', low 'низкий', thin 'тонкий' и др. Семантика русских коррелятов приведенных примеров свидетельствует о том, что и в русском языке имеют место аналогичные семантические процессы [1, с.55].
1.3 Понятие метонимии
Рассмотрим самое общее определение понятия метонимия.
Метонимия — (греч. «переименование»), троп, или механизм речи, состоящий в переносе названия с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, принадлежности, партитивности или иному виду контакта; напр. To drink two cups of coffe, где cup («сосуд») означает меру жидкости. Действие механизма метонимии приводит к появлению нового значения или контекстуально обусловленному изменению значения слова. Основой метонимии могут служить отношения между однородными и неоднородными категориями, например предметами и их признаками (действиями). Регулярные отношения между предметами или действием и предметом определяют контактное положение соответствующих им слов в тексте. В этом случае метонимия часто возникает за счет эллипсиса (сокращения текста); сравним: to listen to Beethoven`s music и to listen to Beethoven [6].
Приведём некоторые примеры слов, значения которых развивались путем метонимического переноса наименования: саnе' камыш; тростник, трость из такого материала '; coin: ' клин для чеканки монет, монета'; sack: 'сумка из плотной материи, мера сыпучих тел'; sable: 'соболь, мех соболя ' [7].
При метонимии, так же как и при других способах изменения значения, возможна трансформация имен собственных в нарицательные. Например:Volt: ' итальянский физик' или 'единица электрического напряжения'; Bobby (Robert Peel): 'основатель современной системы английской полиции' или ' английский полицейский'; Baedecker: ' автор серии путеводителей' или 'путеводитель этого автора'; Winchester: ' город в Северной Америке' или 'винтовка'; Wedgewood: ' английский керамист, основатель ряда фабрик по производству фарфоровых и фаянсовых изделий ' или 'сорт английского фарфора и фаянса'.
Распространенной разновидностью метонимии в английском языке является называние результата по действию: washing 1) стирка и 2) белье (постиранное или приготовленное для стирки); building 1) строительство и 2) здание; growth 1) рост и 2) опухоль [8].
Значение, образованное путем метонимического переноса наименования, называется метонимически-переносным.
Одно и то же значение может явиться исходным для нескольких производных. Например, от значения прилагательного tough ' жесткий, плотный' (tough steak) образованы производные значения 'стойкий, выносливый' (tough man), ' трудноразрешимый ' (tough problem), 'упрямый, несговорчивый' (tough customer) и др. Значение hard ' твердый, жесткий' (hard chair) явилось исходным для значений 'трудный, требующий напряжения' (hard work), ' суровый ' (be hard on smb.), ' тяжелый ' (hard blow) и др. Производное значение может в свою очередь явиться исходным для других значений. Многозначность может явиться результатом действия нескольких различных путей изменения значения. Например: pilot: 'лоцман' или ' проводник' (расширение объема значения); ' пилот' (сужение объема значения); film: 'тонкая кожа ' или 'тонкая пленка ' (расширение объема значения) или 'фото- и кинопленка' (сужение объема значения), или 'кинофильм' (метонимический перенос наименования); test: 'глиняный сосуд' или ' сосуд, в котором испытывают качество металлов' (сужение объема значения), или ' любое испытательное средство ' (метонимический перенос наименования) [8].
Основой метонимии могут служить пространственные, событийные, понятийные, синтагматические и логические отношения между различными категориями, принадлежащими действительности и ее отражению в человеческом сознании, закрепленному значениями слов,— между предметами, лицами, действиями, процессами, явлениями, социальными институтами и событиями, местом, временем и т. д. [2, с.300].
Таким образом, с точки зрения семантики, метонимия есть такой тип семантических изменений, при котором перенос имени того или иного предмета или явления на другой предмет или явление осуществляется на основе реальных (а иногда воображаемых) связей между соответствующими предметами или явлениями. Связь (смежность) во времени или пространстве, причинно-следственные связи и т.д. могут вызывать регулярные, устойчивые ассоциации, что позволяет установить некоторые модели метонимических переносов [1, с. 51].
1.4 Выводы к главе 1
1. Номинация – это необходимое условие для построения высказывания, в котором говорящий передаёт своему собеседнику ту или иную мысль, сообщает какую-то информацию
2. Неоднократное использование языковых форм в целях номинации имеет огромное значение, поскольку это даёт возможность с помощью уже имеющихся в языке средств обозначить то, для чего не было специального названия.
3. Использование языковых форм в их первоначальных целях для называния объектов есть первичная номинация, которая является крайне редким явлением в языках, т.к. лексический запас любого языка пополняется в основном за счёт вторичной номинации, которая есть ничто иное, как использование фонетической оболочки слова в качестве имени для нового обозначаемого.
4. Метонимия и метафора как виды вторичной номинации являются самыми продуктивными и распространёнными в языках. С помощью их человеческий язык постоянно находится в динамике: появляются новые слова, исчезают из употребления старые, а хорошо известные слова приобретают новые значения.
Глава 2. Метонимические модели в английском и русском языках
2.1 Метонимические модели в английском языке
В качестве примеров можно привести следующие регулярные метонимические модели:
1. Животное - мясо животного: например, fowl — 1) домашняя птица, 2) птичье мясо, курятина; goose — 1) гусь, гусыня, 2) гусятина; turkey — 1) зоол. индюк, индейка, 2) кул. индейка, индюшка и др. Например: we ate rabbit.
Дерево - древесина этого дерева: например, pine — 1) бот. сосна, 2) сосновая древесина; oak — 1) бот. дуб , 2) древесина дуба; maple — 1) бот. клен , 2) древесина клена и др. (ср. рус. береза, ель, кедр, осина, сосна и т.д.),
Материал - изделие из этого материала: например, bronze -1) бронза, 2) изделие из бронзы; clay — 1) глина, глинозем, 2) глиняная трубка; silver —1) серебро, 2) серебряные изделия и др. Например:she is wearing gold.
4. Содержащее - содержимое: например, school — 1) школа, школьники; учебное заведение, 2) учащиеся школы; hall —
1) здание колледжа или университета, предназначенное для собра- ний или занятий; 2) студенты, живущие или занимающиеся в этом здании; house — 1) дом, здание, 2) семейство, род; дом, династия, 3) театр, кинотеатр, 4) публика, зрители и др. Например: I ate three plates.
5. Свойство - субъект свойства: например, authority — 1)автори- тет, вес, влияние, 2) авторитет, крупный специалист; beauty — 1) кра- сота, прекрасное; 2) красавица; talent — 1) талант, дар, одаренность;
2) талантливый человек, талант и др.
6. Действие - субъект действия: например, support — 1) поддерж- ка, помощь, 2) опора, оплот; 3) кормилец; supply — 1) временное заме- щение должности, 2) временный заместитель; safeguard — 1) охрана; мера предосторожности, 2) охрана, конвой; 3) предохранительное приспособление, ограждение (машины) и др. С именами действия связа- ны и многие другие типы метонимических переносов, такие, как: действие - объект действия, действие - результат действия, дейст- вие - средство действия, действие - место действия и т.д.
Метонимические переносы свойственны не только существительным, но и словам других частей речи: прилагательным и глаголам (например: green — 1) зеленый, зеленого цвета; 2) незрелый, неспелый, зеленый; ancient — 1) старый, дряхлый; 2) почтенный, убеленный сединами; умудренный (годами); blind — 1) слепой, незрячий; 2) предназначенный для слепых; shoot — 1) стрелять, вести огонь; 2) попадать, поражать, ранить или убить; sit — 1) сидеть; 2) заседать, проводить заседание; 3) сосредоточенно заниматься чём-л., сидеть над чем-л. и др.) [1, с.51].
2.2 Метонимические модели в русском языке
К сожалению, в англистике отсутствует более или менее исчерпывающее описание типов метонимических переносов, имеющих место в семантике многозначных слов английского языка. Их характеристика по степени продуктивности и регулярности, очень подробно изложена Ю. Д. Апресяном. Известно, однако, что каждое шестое значение частотных существительных, входящих в первую тысячу частотных слов, является результатом метонимического переноса [1, с.52].