Его убило бомбой. - Er wurde durch eine Bombe getutet.
Лодку унесло ветром. - Es hat das Boot mit dem Wind davongetragen.
Das Boot wurde vom Wind fortgetriben.
Его убило.
Его убило бомбой.
Лодку унесло ветром. Неизвестная сила как действующая причина, которая может представлять собой конкретное средство (бомба) или явление природы (ветер).
Дорогу замело (занесло) снегом - Der Weg wurde (war) vom Schnee verweht. Тропку размыло ливнем. - Der Pfad wurde vom Regenguss aufgeweicht. Ветром сорвало крышу. - Vom Wind wurde das Dach weggerissen.
r),_. _,
Здесь хорошо работается | •arbeiten. | Hier lдЯt es sich gut |
• | Hier arbeitet es sich | |
gut. | ||
• | Hier kann man gut | |
arbeiten. |
Ему не сидится. Мне не спится.• Безлично-возвратная форма глагола (образована с помощью постфикса - СЯ)• Обозначение физического состояния лица вообще и выражение специальной модальной окраски, в особенности непрямых модальностей Мочь (Kunnen) или Разрешать, Позволять (Lassen).• Продуктивное явление современного русского языка; преимущественное употребление в разговорной речи. | Er kann nicht (mehr) sitzen. Ich kann nicht schlafen.• При переводе на немецкий язык в игру сразу вступают модальные глаголы (lassen, kunnen, mmgen);• Среди устоявшихся вариантов перевода доминирует Могу Модальность (Kann-Modalitut) Выражение (модифицированного) умения. |
Здесь хорошо работается. - Hier kann man gut arbeiten.
Безличные предложения этого типа указывают на силу, которая сильнее, чем лицо, о котором идёт речь: обстоятельства, атмосфера, условия действуют положительно и создают настроение, которое побуждает к труду и способствует хорошей работе.
Сегодня он не читает. - Ответственность несёт он.
Сегодня ему не читается. - Ответственность переносится на неизвестную силу.
Даже модальный глагол "хотеть" может с помощью постфикса (окончания) - ся образовывать безличную форму:
Мне не хочется... - Ich muchte nicht... ("Mir will es sich nicht...")
Разница с "Я не хочу" лежит на уровне сознательности/бессознательности.
Мне не хочется... | Я не хочу... |
• Бессознательное "нежелание" (нежеланное "нежелание")• Говорящий хочет, может быть, что-то сделать, но по каким то причинам у него это не получается. | • Сознательное "нежелание" (желанное "нежелание")• Говорящий берёт на себя ответственность за своё "нежелание". |
Ответственность (за "нежелание") ложится на обстоятельства, условия и настроения. Какие-то силы, действующие изнутри на говорящего, ограничивают его желание. |
д) На улице дождливо. В комнате уютно. Нам было жарко. Ей стало грустно. Ему надо посоветоваться с отцом. Можно идти, переходить Нельзя улицу, перейти
Слова, обозначающие состояние (предикативные наречия) в роли предикативного центра обозначают состояния природы и погодные явления (Сегодня прохладно. Вчера было солнечно и тепло. В лесу туманно), состояния, ограниченные местностью или пространством (В доме просторно), а также физические или психические состояния лиц, живых существ (Ей было тепло в новом пальто. От приятных новостей нам стало весело).
Безличные предложения с предикативами можно, возможно, необходимо и др. зависимыми инфинитивами придают модальную окраску (субъективная модальность, такая как "можешь", "разрешается", "нужно" и "должен"), которая частично наблюдается при переводе на немецкий язык и проявляется из-за взаимосвязи видов со структурой предложения:
Нельзя перейти улицу. | Нельзя переходить улицу. |
• Man kann nicht ьber die Strasse gehen (Man kann die Strasse nicht uberqueren)• Выражение невозможности на основании объективных препятствийНельзя + перфективный инфинитив = Man kann nicht... | • Man darf nicht uber die Strasse gehen (Man darf die Strasse nicht uberqueren)• Выражение запрета: нельзя, но хотелосьНельзя + имперфективный инфинитив = Man darf nicht... |
Инфинитивными предложениями называются односоставные предложения, предикативным центром которых является самостоятельный (независимый) инфинитив, например:
Мне выступать через полчаса - Ich much in einer halben Stunde auftreten.
Косвенный Независимый инфинитив, которому подчинены все с
субъект в Дат. Другие слова в предложении.
Инфинитивные предложения - явление типично русское и очень употребительное в устной речи. Русские инфинитивные предложения выражают различную косвенную (субъективную) модальность, которая должна переводиться немецкими модальными глаголами (mussen, sollen, lassen, durfen, brauchen). Эти модальные значения проявляются из-за взаимодействия инфинитива с другими языковыми средствами. Инфинитивные предложения являются примером того, как взаимодействием различных языковых средств достигается управление смыслом:
Взаимодействуют:
• Инфинитив + интонация;
• Инфинитив + частицы не, ли, бы как важные элементы управления;
• Инфинитив + виды. Примеры:
Вам начинать. - Sie fangen an (Sie mussen beginnen)
• Требование, констатация;
• Важно: интонация требования. Встать/ ИК-2, требование (обращение учителя). Не шуметь! ИК-2, запрет, частица не.
Быть сильному дождю. = Будет сильный дождь.
• Главное высказывание: Es wird bestimmt starken Regen geben;
• Элемент предопределённости сочетается с неизбежностью;
• Предопределённость судьбы, невозможно остановить процесс;
• Неизбежность;
• "Dem starken Regen ist es bestimmt zu sein" - Сильному дождю быть наверняка
Выражение модальности
инфинитив + НЕ + перфективный аспект Невозможность
• Перфективный аспект обязательно содержится в инфинитивной форме.
Средняя ступень владения языком Например: Тебе не решить этой задачи. (=Ты не можешь решить... или Ты не решишь. .) - Du kannst diese Aufgabe nicht lusen, или Du wirst diese Aufgabe nicht lusen kunnen. He + перфективный аспект как часть инфинитива. Там (нам) ни пройти, ни проехать. - Dort kommt man nicht durch. Инфинитив + Бы Желание/Совет
Средняя ступень владения языком Покурить бы теперь! - Rauchen mьЯte man jetzt kцnnen! (schun war's jetzt zu rauchen!)
Поспать бы (теперь) ! - Man muchte (jetzt) ein Weilchen schlafen kunnen! Поговорить бы с ним! - Wenn man doch nur mit ihm sprechen kunnte! (Man muchte mit ihm sprechen kunnen!)
Вам бы отдохнуть! - Sie sollten sich ausruhen. Инфинитив + не + ли + Сомнение/ Нерешительность Частицы здесь очень важны.
Высшая ступень владения языком. Не пойти ли мне в кино? - Ob ich vielleicht ins Kino gehe? Soll ich vielleicht ins Kino gehen? Sollte ich nicht ins Kino gehen? Делиберативный вопрос (действующее лицо нерешительно); говорящий спрашивает "своё внутреннее я", размышляет и решается; важно: вопросительная интонация.
Не опоздать бы нам! - Wenn wir bloss nicht zu spt kommen! Не упасть бы ему! - Wenn er bloss nicht hinfllt!
Таким образом, содержание от одной конфигурации языковых средств к другой становится всё сложнее. Инфинитивные предложения охватывают широкий смысловой спектр, с их помощью в русском языке передаётся очень многое. Немецкие студенты должны, прежде всего, употреблять эти конструкции для выражения содержания "субъективной модальности".
Эта группа стоит обособлено. Речь идёт о беспредикативных односоставных предложениях, в которых фразообразующий элемент - именительный падеж существительного, личного местоимения или количественного числительного. Как правило, номинативные предложения выражают значение существования обозначенного предмета или явления.
Различаются следующие функционально-семантические виды номинативных предложений:
1. Existentialstze (Предложения состояния)
Ночь. - Es ist Nacht или Nacht (напр. как начало романа) Ночь. Сад. На фоне - три дерева. - Nacht, ein Garten, im Hintergrund drei Bдume.
Сценические замечания в драмах (пьесах), в которых описывается ситуация.
1916 год. Окопы. Грязь. (Шолохов)
Следующие одно за другим номинативные предложения как короткое введение в ситуацию, которая часто применяется в литературных стилях.
2. Demonstrativstze (Указательные предложения) Вот книга. - Da ist das Buch.
Вон эта улица. - Diese Strasse dort.
Демонстративные (указательные) оттенки значения реализуются с помощью указательных частиц "вот" и "вон".
А вот и вокзал. - Ah, da ist er ja (auch), der Bahnhof.
• Указание на нечто ожидаемое (вокзал - это ожидаемое);
• Эта сильная устно-речевая окраска указательных предложений часто встречается с "а" или "и" перед "ожидаемым":
(А) вот и солнце.
3. Wertende Nominalstze (Оценочные номинативные предложения) Какой вечер! - Was ein Abend!
Если подвести итог, то можно утверждать, что односоставные предложения в высшей степени характерны для русского языка. Они переводятся на немецкий язык, как правило, двусоставными конструкциями (предложения с подлежащим, выраженным "man" и "es", а также пассивными конструкциями). Русским односоставным предложениям с их высокой выразительностью, представляющей суть в сжатой форме, в немецком языке противостоят по большей части длинные, развёрнутые предложения.