Реферат
по лингвистике
на тему:
"Модели типично русских предложений (односоставные конструкции)"
2008
Содержание
I. Определённо-личные предложения (ОПЛ)
П. Неопределённо-личные предложения (НЛП)
Ш. Обобщенно-личные предложения (ОЛП)
IV. Безличные предложения (БП)
V. Инфинитивные предложения (ИП)
VI. Номинативные предложения
Контрастивные исследования в коммуникативной лингвистике имеют как теоретическое, так и практическое значение: они не только способствуют выявлению национальных особенностей сравниваемых языков, но и подсказывают пути, по которым надо идти педагогу в преподавании этих языков
Работа посвящена описанию типично русских односоставных синтаксических конструкций, которые представляют сложность для немецких учащихся в процессе изучения русского языка как иностранного.
Немецкие учащиеся приходят в замешательство, когда им встречаются конструкции типа "Темнеет!", "Вам начинать!" или "Зима!". Их удивляет, когда им объясняют, что здесь речь идёт о простых односоставных предложениях (ОП), которые в русском языке стоят в одном ряду с определёнными типами простых двусоставных предложений Немецкие учащиеся привыкли к характерным для немецкого языка двусоставным предложениям. Уже при первом приближении к проблематике односоставных предложений (ОП) немецкие учащиеся должны уяснить следующее: там, где в немецком языке в качестве субъекта стоит безличное "es", в русском языке оно по большей части отсутствует, например "Темнеет!" - "Es wird dunkel!"; "Светает!" - "Es wird hell!"; "Зима!" - "Es wird Winter!".
Хотя в русском языке двусоставные предложения доминируют, односоставные предложения играют определённую роль. В учебнике для высшей школы по синтаксису под редакцией К. Габка по этому поводу говорится следующее: "Твёрдо закрепившееся в русской грамматической традиции учение об одно - и двусоставных структурах предложений восходит к А.П. Шахматову. Дискуссия по этому поводу продолжается. При этом прежде всего речь идёт о том, как определять предикативный центр односоставного предложения.
Преимущественно преобладает мнение, что эти компоненты не выполняют ни функцию субъекта, ни функцию предиката, то есть, таким образом они не могут быть приравнены ни к субъекту, ни к предикату двусоставного предложения, т.к понятия субъект и предикат зависят друг от друга)) (Gabka 1989, с.40). Чешский русист М. Кубрик вводит понятие единый главный член (единый одинаково равный член предложения) и определяет его как предикат, который не влияет на подлежащее. Напротив, сказуемое в двучленном предложении является предикатом, который стоит в корреляции с субъектом (агенсом, носителем признаков состояния) (Кубрик 1974). Такой подход даёт возможность положить в основу исследования структуры предложения валентность слов и словоформ, которые образуют предикат. Он находится также в терминологическом соответствии с тем, что каждому предложению соответствует определённый признак предикативности.
В ещё не опубликованном, но уже написанном нами учебнике по русскому синтаксису (Eckert) мы исходим из того, что главные и второстепенные члены предложения образуют группы, а именно состав подлежащего (Subjektgruppe) и состав сказуемого (Praedikatsgrappe). В каждом предложении могут присутствовать оба эти состава или только один. В зависимости от этого выделяются двусоставные и односоставные предложения. Односоставными мы называем такие предложения, которые имеют лишь один грамматический состав. Предикативность в предложениях с односоставной структурой выражается в одном главном члене, представляющим собой предикативный центр предложения. Этот предикативный центр может иметь сходство или со сказуемым (Вечереет!) или с подлежащим (Ночь). Но в односоставных предложениях мы говорим только о предикативном центре.
Односоставные предложения имеют большое значение для русского языка. В немецком языке их почти нет. Для структуры немецкого предложения характерна двусоставность, например "Er liest". В русском языке также преобладает двусоставность, но вместе с тем существует целый ряд типов односоставных предложений. Немецкие эквиваленты в своём составе обычно имеют местоимение "Es", например:
Двусоставная структура | Односоставная структура |
"Светло""Холодно""Война" | "Es ist hell" "Es ist kalt" "Es ist Krieg" |
Безличное "Es" выступает как подлежащее (подлежащее особого рода= Scheinsubjekt). Другими словами, в формальном отношении "Es" выполняет роль подлежащего.
В немецком языке односоставные предложения в основном характерны для телеграфного стиля: "Выезжаю утром 9.00! Прибываю 25., 11.00!". Здесь субъект опускается, так как ясно, кто выезжает и кто прибывает. Подобные конструкции в немецком языке редки и недостаточно изучены. Русские односоставные предложения представляют для изучающих русский язык немцев большую сложность. Они нуждаются в систематизации и описании, удобном для учебно-педагогических целей.
Охарактеризуем основные типы русских односоставных предложений.
Приводимая ниже таблица отражает широкий взгляд автора на русские односоставные предложения и их классификацию.
Типы русских односоставных предложений
Типы | Степень трудности для немецких учащихся |
1. Определённо-личные предложения (Bestimmt - persunliche Sutze)? | Незначительная трудность |
2. Неопределенно-личные предложения(Unbestimmt - persunliche Sutze) | Средняя трудность |
3. Обобщенно-личные предложения(Verallgemeinert - persunliche Sдtze)? | Средняя трудность |
4. Безличные предложения (Unpersunliche Sutze) | Высокая трудность |
5. Инфинитивные предложения (Infinitivsutze) | Высокая трудность |
6. Номинативные предложения (Nominalsutze) | Незначительная трудность |
Вопросительные знаки указывают на то, что в отношении типов односоставных предложений не всё так бесспорно - существуют разногласия относительно идентификации обозначенных вопросительным знаком типов.
Трудности для немецких учащихся при усвоении, употреблении и использовании односоставных предложений - следствие структурной и семантической специфики русских односоставных предложений. Сюда ещё прибавляется то, что в учебном процессе проблемы возникают там, где в игру вступают модальные и эмоциональные оттенки.
Определённо-личные предложения - предложения с лексически не представленным местоименным субъектом в а) изъявительном наклонении (Иду по улице) и б) повелительном наклонении (Иди к доске!).
Обратимся к конкретному примеру: - Ты едешь в город? - (Да,) Еду.
Определённо-личное предложение "Еду)) здесь является элементом мини-диалога. С формальной точки зрения здесь речь идёт об односоставном предложении. "Еду" хотя и похоже на сказуемое, однако, фактически, является предикативным центром в виде глагольной формы первого лица настоящего времени.
Отсутствие подлежащего (в разговорном диалоге) есть норма. Определённость лица узнаётся как по глагольному окончанию, так и из контекста или ситуации.
Ты едешь в город? | Еду |
• Двусоставное предложение(альтернативный вопрос)• Структурный тип: простое распространённое предложение• Коммуникативный тип предложения: вопросительное предложение | • Односоставное, определённо-личное предложение, реализованное в изъявительном наклонении• Предикативный центр в форме финального глагола в первом лице ед. числа наст. вр.• Личное местоимение (местоименное подлежащее "я") не представлено лексически• Подлежащее подразумевается связкой и поэтому однозначно маркировано• Определённое лицо узнаваемо из связки или из контекста, т.е. ситуации |
Как уже упоминалось выше, чаще всего определённо-личные предложения встречаются в устной речи, в устном диалоге. Отсутствие субъекта также является нормой в определённо-личных предложениях в императивном употреблении, например:
Иди домой! (Императив 2 лица без личного местоимения)
В отличие от вышеописанных индикативных предложений с оттенком разговорной речи, бессубъектные повелительные предложения стилистически нейтральны. Поставленное впереди или после глагола личное местоимение придаёт этим предложениям жёсткий (категоричный) или мягкий (умеренный) характер:
Ты молчи!
Дай ты мне эту книгу!
Уходи ты отсюда! Mach dich weg! (Scher dich fort!: пренебрежительный приказ)
Есть случаи, в которых местоименный субъект должен остаться, например, при противопоставлениях действий на уровне сложного предложения:
Ты иди, а я останусь.
Ты сходи домой, а я посижу здесь.
Этот тип бесспорен. Он охватывает такие предложения как: Стучат. Идут. - Es klopft. Man kommt.
По радио передают концерт. - Im Radio wird ein Konzert ьbertragen В селе строят новую церковь. - Im Dorf wird eine neue Kirche gebaut. Нам сообщили приятную новость. - Man hat uns eine angenehme Neuigkeit mitgeteilt.
О нас писали в газетах. - uber uns hat man in den Zeitungen geschrieben.
В этом магазине вежливы. - Inn diesem Geschuft wird man huflich bedient.
Улицу засыпали песком. - Auf die Strasse wurde Sand gestreut.
На грамматических занятиях и практике русской речи следует обращать внимание немецких учащихся на сферы употребления неопределённо-личных предложений, а также на способы их перевода на немецкий язык и настоятельно указывать на то, что односоставным конструкциям в русском языке соответствуют двусоставные немецкие эквиваленты:
Тебя ждут. - Man wartet auf dich (Du wirst erwartet)
Меня не хотят ждать. - Man will nicht auf mich warten
В соседней комнате громко разговаривали. - Im Nachbarzimmer wurde laut gesprochen (безличный пассив)
Внезапно его тронули за плечо. - Plutzlich berhrte jemand seine Schulter. Солдатами не рождаются. - Man wird nicht als Soldat geboren Уйди, говорят тебе! - Verschwinde, sage ich dir!