These filters adapt easily to automatic processing of many materials.
The steel forges well. The unit must test for adequate wiring.
Важная характеристика английского научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе. Встретив в тексте сочетание а remote crane или a liquid rocket, переводчик должен распознать в них эллиптические формы сочетаний a remote-operated craneи a liquid-fuelled rocket. Прочитав, что A non-destructive testing college is to open in London this October, он должен помнить, что открывающийся колледж вовсе не будет неразрушающимся (non-destructive) или испытательным (testing), а будет готовить специалистов в области неразрушающих методов испытания материалов. Аналогичным образом low-pressure producersмогут оказаться производителями полиэтилена методом низкого давления.
Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно с суффиксами -ible, -able, -ive и др.):
the materials available
excellent properties never before attainable
all factors important in the evaluation of
problems difficult with ordinary equipment
Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива:
the properties to be expected
the temperature to be obtained
the product to be cooled
Можно также отметить многочисленные случаи опущения в научно-технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным:
General view is that...
First uranium mine in the region was...
Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей, в технических описаниях, инструкциях и т.п.:
Armstrong Traps have long-live parts
valve and seat are heat treated crome steel
lever assembly and bucket arc stainless steel
Это же явление наблюдается перед названиями научных областей:
...in such fields as work study
mechanical engineering, civil engineering
telecommunication, standardization
higher education
Влингвистическихработах, исследующихспецификунаучно-техническогостилявсовременноманглийскомязыке, указываетсяицелыйрядболеечастныхграмматическихособенностей, как-то: широкоеупотреблениемножественногочиславещественныхсуществительных (fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines, etc.), множественногочиславназванияхинструментов (clippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc.), использованиепредлога of дляпередачивидо-родовыхотношений (the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene), распространенностьатрибутивныхсочетанийсословами type, design, pattern, grade:
Protective clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area.
Not only laboratories, but pilot-type manufacturing plants are included in the center.
В связи с отмечавшейся выше последовательностью и доказательностью научного изложения наблюдается также повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок типа since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, involves, leads to, results in, etc.
Наряду с первым лицом множественного числа широко употребляются безличные формы и конструкции с one.
Частотное распределение частей речи в научном тексте отличается от того, которое наблюдается в нейтральном или разговорном стиле: увеличивается процентное содержание имен, уменьшается содержание глаголов в личной форме, совсем отсутствуют междометия.
Необходимо упомянуть особую, характерную для научноготекста форму замещения конструкциями:
- that of;
- those of;
- that + Part.
В знаменитой книге родоначальника кибернетики Норберта Виннера (1894 – 1964) «Кибернетика, или управление и связь в животном и машине», находим такой пример:
To cover this aspect of communication engineering we had to develop a statistical theory of the amount of information, in which the unit of the amount of information was that transmitted as a single decision between equally probable alternatives. This idea occurred at about the same timeto several writers, among them the statistician R. A. Fisher, Dr. Shannon of the Bell Telephone Laboratories, and the author. Fisher’s motive in studying this subject is to be found in classical statistical theory; that of Shannon in the problem of noise and message in electrical filters.[9]
Исследования грамматических особенностей технических текстов показали, что термины, обозначающие вещество и отвлеченное понятие, имеют особенности по сравнению с соответствующими разрядами существительных в общелитературном языке в своем отношении к категории числа. Они употребляются в обеих числовых формах без сдвига лексического значения и могут определяться числительными:
Normally two horizontal permeabilities are measured.
Объясняется это не ограничениями внутриязыкового порядка, а экстралингвистическими причинами. Чем глубже наука проникает в законы природы, тем более тонкой становится дифференциация видов вещества и свойств предметов. Подобно известному примеру с множеством видов снега у эскимосов, для неспециалиста сталь – одно понятие; металлург знает много разных сталей.
Поскольку важными стилеобразующими факторами научной речи являются необходимость доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала и традиционность, синтаксическая структура должна быть стройной, полной и по возможности стереотипной.
В синтаксической структуре научных текстов преобладают сложноподчиненные предложения. Немногочисленные простые предложения развернуты за счет однородных членов.
Необходимость полноты изложения приводит к широкому использованию различных типов определений. Как правило, почти каждое существительное научного текста имеет постпозитивное или препозитивное определение или и то и другое одновременно. Специфичными для технических текстов, в особенности таких, в которых речь идет о приборах и оборудовании, являются препозитивные определительные группы, состоящие из целых цепочек слов:
hydrogen-ion-potential recorders, anti-aircraft fire-control systems).
Большое развитие определений этого типа связано с требованием точного ограничения используемых понятий. По этой же причине многие слова поясняются предложными, причастными, герундиальными и инфинитивными оборотами.
Для научного текста характерны обилие и разнообразие союзов и союзных слов, особенно двойных: that, andthat, than, if, as, or, nor, notmerely…butalso, whether…or, both…and, as…as. Также встречаются союзы типа thereby, therewith, hereby, которые в художественной литературе стали уже архаизмами.
Порядок слов в научных текстах преимущественно прямой. Редкие исключения обусловлены необходимость логической связи. Рассмотрим следующий отрывок научного текста:
The effectors may be electrical motors or solenoids or heating coils or other instruments of very diverse sorts. Between the receptor or sense organ and the effector stands an intermediate set of elements.[10]
Инверсиявпредложении «Between the receptor or sense organ and the effector stands an intermediate set of elements» служитдляобеспечениялогическойсвязиспредыдущим:
Важную роль в раскрытии логической структуры целого играет деление на абзацы. Каждый абзац, как правило, начинается с ключевого предложения, излагающего основную мысль. Для усиления логической связи между предложениями употребляются такие специальные устойчивые выражения tosumup, aswehaveseen, sofarwehavebeencondidering.
Той же цели могут служить и наречия: finally, again, thus. Их употребление в научном тексте специфично, т. е. сильно отличается от употребления в художественной прозе.
Авторская речь в научных текстах построена в первом лице множественного числа:
we are coming to realize
we have taken it to be
the tube has shown us
we are beginning to see
we deal with
we are now speaking
Это “we” («мы») имеет двойное значение. Во-первых, автор таким образом подчеркивает роль других исследователей, коллег или предшественников, в разработке той или иной темы. Во-вторых, лекторское «мы» вовлекает слушателей/читателей в процесс рассуждения и доказательства, создает чувство сопричастности.
Глава 3. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка
В целом можно сказать, что эмоциональность не свойственна в принципе языку науки, но возможна в нем в зависимости от темы или характера сочинения. Так, гуманитарные науки более предрасположены к эмоциональному изложению, чем точные. Более высокая степень эмоциональности естественна в полемике, в научно-популярной литературе. Многое, наконец, зависит от индивидуальности автора.
Экспрессивность в научном тексте не исключается, но она специфична. Преобладаетколичественнаяэкспрессивность:
very far from conservative
much less limited
almost all of which
very effective
much the same,
most essential
very diverse sorts
long before the warит. д.
Экспрессивность может заключаться в указании важности излагаемого. Логическое подчеркивание может быть, например, выражено лексически:
notethat…
Iwishtoemphasize…
Another point of considerable interest is…
Aninterestingproblemisthat
Экспрессивность выражается также в имплицитной или эксплицитной заявке отправителя речи на объективность и достоверность сообщаемого.
Образная экспрессивность встречается преимущественно при создании новых терминов: первоначально образный термин в дальнейшем закрепляется в терминологии и, получив дефиницию, становится прямым наименованием научного понятия.
Например, у Н. Виннера в кавычки бралось слово «noise»,[11] которое в дальнейшем вошло в научный оборот в качестве термина и давно уже употребляется без кавычек.