Смекни!
smekni.com

Национальная специфика речевого акта – комплимента (стр. 1 из 4)

Введение

В настоящее время наблюдается повышенное внимание со стороны различных слоёв общества к проблемам англоязычного вежливого одобрительного общения: они становятся предметом научных монографий и диссертационных исследований. И это вполне закономерно: знание правил речевого поведения во многом способствует возникновению взаимопонимания.

Однако часто встречающиеся рассуждения отечественных авторов о том, что в других культурах развито более внимательное (по сравнению с русской) отношение к человеку, представляется не вполне обоснованным.

Как известно, трактовка одобрительности речевых актов отражает национальное своеобразие речевого поведения, и соответственно «кросскультурные вариации в системах вежливости могут свидетельствовать о глубоко заложенных различиях культур».

Безусловно, в практике русскоязычного и англоязычного общения, особенно социального, широко (и осознанно) используются различные стратегии с целью речевого воздействия – убеждения, просьбы, комплимента и прочее. И, безусловно, можно сказать, что национальная специфика речевого акта-комплимента, оценочное коммуникативное мышление русских и англичан существенно различается. В русском общении доминируют эмоциональные комплименты, в английском – рациональные (английские реплики обычно сдержаннее по форме).

Следует подчеркнуть, что в основе англоязычной коммуникации лежит ритуализованность, а русскоязычной – естественность, что является очередным подтверждением наличия «глубоко заложенных кросс-культурных различий», обусловивших принятие в данных социумах нормы коммуникативного поведения.

В качестве обобщения можно констатировать, что в лингвистике пока не существует чёткого определения комплимента; не существует исчерпывающей классификации; не исследовалась типология реакций на комплимент; не изучалась частотность употребления различных типов комплимента; не изучались особенности использования и восприятия комплиментов в рамках отдельных возрастных групп.

Всё выше перечисленные факты явились стимулом для написания данной работы, целью которой мы определили выявить национальную специфику данного речевого акта-комплимента.


Глава I. Классификация речевых актов

Классификация иллокутивных актов связана, в первую очередь, с именем философа Оксфордской школы Дж. Остина, который ввёл понятие «Иллокутивный акт», подчёркивая, что в типичной речевой ситуации, включающей говорящего, слушающего и высказывание говорящего, с высказыванием связаны самые разнообразные виды актов. При высказывании говорящий не только произносит звуки, но и совершает различные акты: информирует слушающих, задаёт вопрос, отдаёт команду, поздравляет или предупреждает. Всё это Дж. Л. Остин и называет иллокутивыными актами. [ :151] Важность изучения речевых актов подчёркивает и Дж. Р. Сёрль. Он говорит, что существенной чертой любого вида языкового общения является акт. Единицей же общения является не символ, не слово, не предложение, а производство какого-то конкретного экземпляра в ходе совершения речевого акта. Производство же конкретного предложения в определённых условиях, по Сёрлю, и есть иллокутивный акт, а иллокутивный акт – есть минимальная единица языкового общения. Главной целью Дж. Р. Сёрля являлось получить обоснованную классификацию иллокутивных актов, сводящую всё их многообразие к базисным категориям, или типам. [ :152]

Дж. Сёрль провидит различие между иллокутивными глаголами и типами иллокутивных актов. Иллокуции, по Сёрлю, - это часть языка вообще. Иллокутивные глаголы – это всегда часть некоторого конкретного языка – немецкого, английского и т.д. По его мнению, есть 12 значимых измерений, в которых происходит варьирование иллокутивных актов.

1) Различия в цели данного акта.

Сёрль подчёркивает, что иллокутивная цель – только часть иллокутивной силы. Так, например, иллокутивная цель просьб и приказаний – одна и та же: попытка побудить слушающего что-то сделать, а иллокутивные силы у них различны.

2) Различия в направлении приспособления между словами и миром.

Цель одних иллокуций – стремление к тому, чтобы слова соответствовали миру, а другие связаны с целью сделать так, чтобы мир соответствовал словам. Так, например, утверждения, попадают в первую категорию, а обещания и просьбы –во вторую.

3) Различия в выраженных психологических состояниях. Производя любой иллокутивный акт с некоторым пропозициональным содержанием, говорящий выражает некоторое своё отношение или состояние и т.п., касающееся этого пропорционального содержания.

4) Различия в энергичности, или в силе, с которой подаётся иллокутивная цель. Предложения «Я предлагаю пойти в кино» и «Я настаиваю на том, чтобы мы пошли в кино» оба обладают одинаковым иллокутивной целью, но подаваемой с различной степенью энергичности. В рамках одной и той же иллокутивной цели могут быть различные степени энергичности или ответственности.

5) Различия в статусе или положении говорящего и слушающего в той мере, в какой это связано с иллокутивной силой высказывания.

Если генерал обращается к рядовому – это приказ, если же наоборот – то это просьба или совет.

6) Различия в том способе, которым высказывание соотнесено с интересами говорящего и слушающего.

7) Различия в соотношении с остальной частью дискурса.

Некоторые перформативные выражения служат для соотнесения высказывания с остальной частью дискурса (а также с непосредственным контекстом). Например, фразы: «Я отвечаю», «Я возражаю».

8) Различия в пропозициональном содержании, определяемые на основании показателей иллокутивной силы. Например, предсказание обычно связано с будущим, а сообщение с прошлым или настоящим.

9) Различия между актам, которые всегда должны быть речевыми актами, и теми, которые могут осуществляться как речевыми, так и неречевыми средствами.

Например, когда человек стоит перед зданием и оценивает его высоту, то здесь нет необходимости в речевых актах.

10) Различия между теми актами, которые требуют для своего осуществления внеязыковых установлений, и теми, которые их не требуют.

11) Различие между теми актами, в которых соответсвющий иллокутивный глагол употреблён перформативно, и теми, в которых перформативное употребление глагола отсутствует. Большинство иллокутивных глаголов может быть употреблено перформативно – например, «утверждать», «обещать», «приказывать», «заключать». Но нельзя совершать акт похвальбы, сказав «Настоящим я хвалюсь». Не все иллокутивные глаголы являются перформативными.

12) Различия в стиле осуществление иллокутивных актов. [ :172]

Некоторые иллокутивные глаголы служат для того, чтобы указать на то, что можно соглашением и сообщением по секрету не обязательно связано с каким-либо различием в иллокутивной цели или в пропозициональном содержании, - а только в стиле осуществление иллокутивного акта. Дж. Сёрль предлагает альтернативную таксономию. В качестве основания для классификации он предлагает избрать иллокутивную цель и вытекающие из неё понятия: направление приспособления и выражаемые условия искренности.

Сёрль выделят 5 основных видов иллокутивных актов: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы, декларации.

Репрезентативы.

Цель членов класса репрезентативов состоит в том, чтобы зафиксировать ответственность говорящего за сообщение о некотором положении дел, за истинность выражаемого суждения. Всё элементы класса репрезентативов могут оцениваться по шкале, включающей истину и ложь.

Признав, что репрезентативы образуют совершенно отдельный класс, основанный на понятии иллокутивной цели, легко объясняется существование огромного числа перформативных глаголов, обозначающих иллокуции, таких которые укладываются в противопоставление «истинно-ложно», но при этом не являются просто «утверждениями»: они будут толковаться как глаголы, указывающие на такие признаки иллокутивной силы, которые являются дополнительными к свойству иллокутивной цели.

Самый простой тест для репрезентативов – следующий; можете ли вы буквально оценить высказывание как истинное или ложное.

Директивы.

Иллокутивная направленность их состоит в том, что они представляют собой попытки со стороны говорящего добиться того, чтобы слушающий нечто совершил. Директивы могут быть и весьма скромными «попытками», например, приглашение сделать что-то или предложение вам это ненавязчивым образом; он они могут представлять собой и весьма агрессивные попытки, если говорящий настаивает на совершении действия. Глаголы, обозначающие акты этого класса – «спрашивать», «приказывать», «командовать», «просить», «молить», «советовать», «позволять». Пропозициональное содержание всегда состоит в том, что слушающий Н совершит некоторое будущее действие А (Н делает А).

Комиссивы.

Комиссивы – это те иллокутивные акты, цель которых – в том, чтобы возложить на говорящего обязательство (в определённой степени) совершить некоторое будущее действие или следовать определённой линии поведения. Пропозициональное содержание всегда при этом – в том, что говорящий S выполнит некоторое будущее действие А (S совершает А): обещание, предложение, клятва, услуга, присяга.

Экспрессивы.

Иллокутивная цель этого класса – в том, чтобы выразить психологическое состояние, задаваемое условием искренности относительно пропозиционального содержания. Образцовыми глаголами для экспрессивов являются: thank ‘благодарить’, congratulate ‘поздравлять’, apologize ‘извиняться’, condole ‘сочувствовать’, deplore ‘сожалеть’, welcome ‘приветствовать’. Экспрессивы не обладают каким-либо направлением приспособления. Производя экспрессивный акт, говорящий не пытается «приспособить» ни реальность к словам, ни слова к реальности, скорее при этом предполагается истинность выражаемого суждения. Например, когда человек извиняется за то, что он наступил вам на ногу, в его цель не входит ни сообщить о том, что он наступил вам на ногу, ни сделать так, чтобы на вашу ногу наступили. Это обстоятельство находит своё образцовые экспрессивные глаголы в своём перформативном употреблении не допускают при себе придаточных с союзным словом that – ‘что’, а требуют, чтобы произошла трансформация герундивной номинализации. Нельзя сказать “I congratulate you that you won the race” – Я поздравляю, что вы выиграли на скачках. Допустимо: “I congratulate you on winning the race” (congratulations on winning the race).