Смекни!
smekni.com

Национально-культурная специфика пословиц, содержащих реалии (стр. 3 из 5)

Таким образом, пословицы и поговорки, содержащие топонимы, знакомят инокультурного реципиента с особенностями жизни другого народа и географией его страны. Более того, являясь индикаторами национальных особенностей в картине мира народа, на языке которого они созданы, данные тексты в сопоставлении с текстами другой культуры служат хорошим доказательством как несовпадения способов выражения одинаковых концептов разными народами, так и несовпадения ассоциативных связей, возникающих при восприятии концепта.

4. Пословицы и поговорки с реалиями духовной культуры

Пословицы и поговорки, будучи народными творениями, не могли обойти стороной духовную культуру как важный элемент человеческого существования. В эту группу правомерно выделить пословицы и поговорки, связанные с историей народа, его письменностью, а также ритуалами и традициями. Данные реалии относятся к внеязыковому виду прототипа, что подчеркивает огромную роль экстралингвистических факторов в образовании и становлении пословиц и поговорок, а также необходимость их рассмотрения при сопоставлении с инокультурными эквивалентными текстами.

Английская пословица «WhenAdamdelvedandEvespanwhowasthenthegentlemanвозникла в связи с определенными историческими событиями. Фразеологические словари дают информацию о том, что данная языковая единица употребляется в ироническом смысле в отношении человека, кичащегося своей родословной. Мотивированность пословицы становится ясной только при обращении к ее внутренней форме. Ее прототипом выступает лозунг крестьянской войны под руководством У. Тайлера (XIV в.), приписываемый монаху Джону Боллу. Данный лозунг становится понятным при обращении к причинам восстания, заключающимся в следующем: в Англии существовало сильное различие между знатью и простым людом, который до изнеможения трудился на богатых, но практически ничего не получал за свой труд. 1380 - 1381 годы были годами экономических лишений народа, которые еще более усугубились, когда король Ричард II ввел подушный налог на население старше 15 лет. Невозможность простого человеческого существования привела к тому, что народ не захотел терпеть унижении и стал задумываться о своем едином происхождении от единых отца и матери, Адама и Евы. Эти народные чаяния ярко и лаконичной выражал в своих проповедях кентский священник Джон Болл. Одно из его выражений и вошло в английскую фразеологию. Историческая значимость события 1381 года сделала эту пословицу-лозунг всеобще известной. Тем не менее, в русском языке данная языковая единица не является дословным переводом английской пословицы. Она существует лишь как концептуальный эквивалент оригинала - «Когда пахал Адам и пряла Ева, где родословное тогда стояло древо?». Это объясняется тем, что дословный перевод английской пословицы привел бы к непониманию этой языковой единицы в силу различного мировосприятия действительности представителями двух культур: понятие «джентльмен» не является исконным и привычным для русского народа, поэтому практически невозможно уловить все коннотации данного слова. Несмотря на то, что понятие «джентльмен» не является лакунарным для русскоязычного реципиента, воспринимается оно совсем по-иному, чем носителями английской культуры, для которых данное понятие является реалией. Так, в сознании русского человека «джентльмен» - это человек с хорошими манерами. Для англичан же (в момент закрепления данной языковой единицы в языке) - это человек хорошего воспитания и образования, принадлежащий только к дворянскому сословию. Если рассматривать понятие «джентльмен» с точки зрения англичан, то смысл пословицы становится ясным: все люди равны от рождения, и принципы неравенства (например, различие в происхождении) придуманы самими людьми. Поскольку в понятие «джентльмен» русский человек вкладывает совсем иной смысл, перевод данной пословицы не смог бы остаться в арсенале русских пословиц и поговорок в качестве интернационального (т.е. пословицы или поговорки, по происхождению инокультурной, но знакомой и широко употребляемой в другой культуре). Поэтому, приняв в свой арсенал пословицу иноязычного происхождения, русский народ «русифицировал» ее, сделав доступной и наглядной, для чего исключил из текста инокультурную реалию «джентльмен», понимаемую им не совсем точно, а поэтому затрудняющую понимание английской пословицы, придав русской языковой единице, реализующей тот же самый концепт, совсем иной вид, но, тем не менее, сохранив рифму, присущую тексту оригинала (англ, «span -gentleman»; русск. «Ева - древо»). В русском тексте вместо слова «джентльмен» употреблено словосочетание «родословное древо», являющееся более обобщенной языковой единицей по сравнению со словом «джентльмен». Анализ данной пары пословиц позволяет сделать вывод о том, что для выражения одного и того же концепта разные народы действительно оперируют хорошо известными его представителям понятиями и для большей точности выражения концепта могут менять понятия даже в заимствованных единицах.

Ритуалы и традиции представляют собой истинно народные явления, передающиеся из века в век. Их неотделимость от народного быта привела к тому, что многие из них нашли отражение в пословицах и поговорках, выступая в качестве их прототипических сцен.

Английская поговорка «Leadapesinhell» представляет собой очень образный и метафоричный текст. Яркая метафоричность имеет своим прототипом своеобразное и незнакомое для русского реципиента поверье, согласно которому старым девам суждено после смерти нянчить обезьян в аду, т.к. при жизни своих детей у них не было. В русском языке имеется поговорка, составляющая пару английскому варианту, - «Умереть старой девой». Из приведенных примеров видно, что в данном случае английский и русский тексты совпадают только своим концептом - негативно-ироническим отношением к женщинам, не имеющим семьи, но не совпадают своим лексическим выражением. Так, в английском языке имеются лексические эквиваленты русскому выражению «старая дева» - «oldmaid», «spinster», но они не употребляются в английской поговорке с одинаковым концептом в силу того, что в английской культуре, в отличие от русской, имеется национальное поверье относительно старых дев. В силу того, что поверья, ритуалы и традиции более образно репрезентируют реальную действительность, они представляют собой наилучший материал для таких единиц вторичной номинации, как пословицы и поговорки. Этот факт объясняет выбор в качестве прототипической сцены английской поговорки именно поверья вместо использования имеющихся отдельных лексических единиц. Для инокультурного реципиента концепт английской пословицы становится ясным лишь в случае знакомства реципиента с вызываемой данной метафорой ассоциацией. Если же в состав фоновых знаний реципиента подобная информация не входит, то выражаемый данным текстом концепт остается непонятным, присущая ему ироническая коннотация не улавливается.

Такие эквивалентные пословицы, как английская «Goodwineneedsnobush» и русская «Хороший товар сам себя хвалит», также совпадают своими концептами. Обе языковые единицы обобщают наблюдения представителей разных лингвокультурных общностей о том, что любую хорошую вещь видно сразу, ей не нужна реклама. Для правильной интерпретации концепта английской пословицы необходимо знание сцены, репрезентирующей внутреннюю форму данной пословицы, ассоциирующейся со старинным обычаем английских трактирщиков вывешивать у дверей таверн ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино. В противном случае невозможно понять ассоциативной связи между элементами пословицы «wine» (вино) и «bush» (ветка). Английская пословица представляет собой своеобразную интерпретацию старинного обычая, т.к. в ее основе лежат наблюдения англичан о том, что если вино в продаже хорошее, то об этом люди знают, даже если ветки плюща не вывешены. Английская пословица более конкретна в силу того, что в качестве ее прототипической сцены лежит обычай, поэтому упоминаются конкретные предметы: «wine», «bush». Русская пословица носит обобщающий характер. Ее лексическая единица, вербализующая концепт «товар», позволяет понимать под собой любые всевозможные предметы, подлежащие продаже. Поэтому русская пословица «Хороший товар сам себя хвалит» представляет собой наблюдение представителей русской лингвокультурной общности о вещах хороших свойств или качеств. Яркость образа достигается с помощью приема олицетворения. В данном случае товару приписывается свойство человека - способность давать оценку, хвалить. Любой продаваемый товар обычно нахваливается продавцом, но если товар хороший, то покупатель это сразу видит, взглянув на товар. Таким образом, не продавец нахваливает свой товар, а сам товар себя. В силу простоты и наглядности выражения истины это выражение вошло со временем в пословичный фонд русского народа.