К настоящему моменту научные исследования в области межкультурной коммуникации фокусируются на поведении людей, сталкивающихся с различиями в языковой деятельности и последствиями этих различий. Результатами исследований стали описания культурной специфики при выражении и интерпретировании ситуативных языковых действий. С самого начала эти исследования имели большое прикладное значение и использовались в многочисленных разработках для практических занятий (тренингов) по развитию культурной восприимчивости.
В области межкультурной коммуникации выделяются психологические, социологические и лингвистические направления. Это зависит от объекта исследования и от применяемых методик.
Лингвистов интересует, как это происходит. Что в языковом сообщении сигнализирует о наличии межкультурного взаимодействия. Что именно характеризует сообщения, которыми обмениваются представители разных культур, в каких коммуникативных контекстах это проявляется. Как именно происходит непонимание, неполное понимание, какие языковые особенности и механизмы позволяют или не позволяют компенсировать не(до)понимание.
К параметрам коммуникации относятся темп речи, выбор соответствующей лексики (при разговоре с иностранцем), упрощенная или усложненная грамматическая структура. Здесь применяется психологическое понятие аккомодации, которая может быть позитивной (подстраивание под собеседника) или негативной (использование максимально отличного от собеседника стиля).Направленность аккомодации при общении разных групп зависит от того, как одна группа относится к другой. Шкала отношений включает в себя плохо – хорошо, снизу – сверху, близко – далеко. Особо рассматриваются такие противопоставления, как функция собственно речи и молчания. В европейских культурах молчание в ситуации общения не поощряется и считается невежливым. Отсюда изобретение специальных тем о «погоде». В культуре индейцев Северной Америки разговор с малознакомым человеком считается опасным и не поощряется. С незнакомцами молчат, пока не узнают их как следует. Разговор не является способом познакомиться поближе, как это принято считать в европейских культурах.
Светская беседа в любой культуре имеет определенные ограничения, налагаемые на затрагиваемые темы, выбор лексики, громкость голоса, последовательность реплик, продолжительность одной реплики и многое другое. Например, участвуя в так называемой smalltalkв Англии, не рекомендуется поднимать серьезные вопросы, обсуждать смысл жизни, политические и экономические кризисы, рост инфляции, безработицу и др. Не рекомендуется также говорить на профессиональные темы, особенно если среди присутствующих есть люди с другими профессиональными интересами. О чем же можно говорить? Желательно о том, что приемлемо для всех.
В работе М. Кнаппа и А. Вангелисти перечислено несколько важных функций smalltalkв межличностном общении, таких как:
- преодоление молчания, которое может быть разрушительным как для данного акта общения, так и для дальнейшего развития отношений;
- выражение дружелюбия и готовности к развитию отношений;
- «вербальное фильтрование» людей с точки зрения вероятности дальнейшего сближения;
- выявление общих интересов;
- необходимая подготовка к более серьезным и доверительным отношениям, которая легко может быть забыта, если таковые отношения не будут развиваться.
Другие формы общения, например деловая коммуникация, в не меньшей степени нуждается в поверхностном светском общении как в период первоначальных контактов и «прощупывание почвы» для выявления возможностей сотрудничества, так и в период совместной деятельности – для преодоления неизбежных противоречий и взаимного поиска компромисса.
Причин этих коммуникативных разграничений может быть несколько, но главная из них – защита как позитивного, так и негативного лица участников взаимодействия.
Сопоставительным анализом отдельных признаков, характеризующих коммуникативную деятельность, и соответствующих культурных сценариев, занимается кросс – культурная прагматика.
Из наиболее важных и противоречивых в культурном отношении прагматических принципов надо отметить Принцип Вежливости Брауна и Левинсона. Авторы различают два разных типа вежливости. Негативная вежливость, связанная с демонстрацией социальной дистанции, сопротивлением навязыванию чужого мнения и подчеркиванием собственного достоинства, характерна для культур Северной и Западной Европы, а также Северной Америки.
Позитивная вежливость, связанная с демонстрацией социальной близости, солидарности и взаимной симпатии, более характерна для Восточной Европы, Европейского Средиземноморья, Азии и Латинской Америки. Вследствие этих глубинных различий в культурах личная независимость и свобода действий превалируют над дружбой, тогда как в позитивно-вежливых культурах люди испытывают большую озабоченность поддержанием и преумножением позитивного лица друг друга и демонстрацией благорасположения.
Многочисленные работы, посвящены речевым актам, как то:
Запреты, извинения, просьбы, вопросы. Кросс – культурные различия проявляются в том, какой тип вежливости – основанный на солидарности или на поддержании дистанции – характерен для данной культуры. Так, русские могут казаться немцам невежливыми, потому что принцип солидарности с коммуникативным партнером подталкивает их к тому, чтобы высказать свое мнение и дать совет в тех случаях, когда иностранная коммуникативная культура, уважающая принцип автономности и дистанции, рассматривает это как навязчивость.
Как видно из определений, приведенных выше, забота о лице собеседника – это нежелание смутить, огорчить, поставить кого-либо из участников общения в неловкое положение бестактным замечанием, невольной критикой, недоброжелательным намеком или неуместной шуткой.
Как видим, «запрещенные» для smalltalkтемы как раз таковы, что могут выявить расхождения во взглядах, социальном и материальном положении людей, уровне их образования и т. д. Однако, среди рекомендуемых тем есть несколько весьма популярных у русских: например, когда собираются родственники, друзья или коллеги, трудно представить, что в течение вечера вы ничего не услышите о политике, зарплате, партиях и их лидерах, всевозможных бедствиях как страны в целом, так и отдельного человека. Нередки случаи, когда среди присутствующих имеются люди противоположных взглядов, и тогда светский разговор может перейти в спор или даже ссору.
В исследованиях по кросс – культурной прагматике А. Вежбицкая показывает, что в прямом переводе эквиваленты могут скрывать существенные культурно обусловленные различия. Например, когда мы говорим о дружбе, мы приписываем этому понятию культурно обусловленные смыслы, присущие словам данного языка. Тем самым придаем ему несуществующую универсальность и совершаем серьезную культурную ошибку. Английское слово friendне включает в себя тех смысловых компонентов, которые присущи русскому понятию друг, например возможность поделиться некоторой непредназначенной для других информацией или получить (предоставить) помощь, не считаясь с затратами.
Коллективизм русского менталитета (стремление не представлять себя в качестве активного действующего индивидуума) снимает ответственность за происходящее. Это выражается в определенных синтаксических конструкциях. З. Трестерова отмечает, что во всех случаях, когда в русском языке употребляются безличные инфинитивные конструкции, в английском языке имеют место личные формы:
Покуритьбы – I feel like smoking
Думается что – Ithink
Мне холодно – Iamcold
В русском языке и действия и ответственность безличны, индивидуум растворен в коллективе.
В США успех формируется в терминах индивидуальных достижений и подчеркивается индивидуальная ответственность за поступки.
Центральным понятием в сфере прикладной межкультурной коммуникации является межкультурная восприимчивость. Ее повышение в условиях множащихся различий, неопределенности, неоднозначности и перемен, характеризующих современное общество, становится важной составляющей профессиональной пригодности специалиста. Этой цели служат большое количество учебно-просветительской литературы и межкультурные тренинги. Повышение межкультурной восприимчивости происходит в несколько этапов.
Сначала участники должны осознать, что проблемы действительно существуют. Это очевидно, так как ни принципы коммуникации, ни культурные стереотипы не являются осознаваемыми. Все думают, что поступают по одинаковым правилам, в то время как на самом деле данные им правила отличаются друг от друга. Чувства растерянности, недоумения, возникающие в результате, являются эмоциональными последствиями кросс – культурного непонимания.
Затем участники получают необходимую информацию об особенностях межкультурной коммуникации вообще и для данной культуры в частности. На этом этапе активно используются конкретные случаи в виде проблемных ситуаций, подлежащих разрешению. Это помогает выработать мотивации для разрешения культурных коммуникативных конфликтов.
Итак, язык и культура не отделимы. Язык – это орудие культуры, он формирует человека, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер, идеологию. Язык формирует представителя народа – носителя языка.
Глава 2. Распространение американского английского языка.
В течение трех столетий Британский колониализм разбросал английский язык по всем континентам мира. Распространение американского английского в двадцатом веке еще больше увеличило число говорящих на английском языке.
В 1770-х годах английский язык, на котором говорили колонисты в Америке, едва ли отличался от английского языка, на котором говорили в Британии. Переселенцы все еще относились к Британии как к своей родине, и их язык был последним, что связывало их с землей, которую они покинули.