Смекни!
smekni.com

Некоторые проблемы отношений между культурой и языком (на материале американского варианта и английского языка (стр. 3 из 3)

Политические раздоры привели к тому, что связи между двумя странами прервались, и английский язык в Америке стал развиваться по своим законам. Пропасть между американским и британским английским стала расширяться.

Массовая иммиграция из Ирландии, Германии, Скандинавии, Китая, Италии, Польши, России, Мексики, Венгрии влилась в американское общество. Переселенцы не растворились в нем, как в плавильном котле, а принесли свой язык, обычаи, культуру, которую можно наблюдать в Америке и сегодня. Неудивительно, что привезенные слова остались в современном американском английском и, казалось, что огромное количество разных культур придут в столкновение, и появится угроза объединения их в одну нацию.

Иммигранты в США проходят тест на знание английского языка и обучаются на курсах. В результате американское население составляет самое большое сообщество, говорящее на английском языке.

Британцы распространяли свой язык с помощью колониальных захватов, американцы сделали это быстрее и эффективнее. КтовмиренезнаеттакихсловкакCoca Cola, hamburger, IBM, General Motors, Microsoft, Boeing, movie, jeep?

Американская промышленность также внесла свой вклад в дело завоевания языкового пространства. Состояние американского доллара влияет на все денежные рынки мира. Американская внешняя политика отражается на многих странах, близких и далеких.

Наряду с экономическим и политическим влиянием существует непревзойденное влияние во всех сферах коммуникации, информации и развлечения. Ни одна другая страна не сыграла такой роли в разработке компьютерной техники как Америка. Их специалисты занимают главенствующую роль в области дизайна, производства компьютеров и средств коммуникации. ЮНЕСКО отмечает, что 94 процента Интернет коммуникаций ведется на английском языке.

В области развлечений в начале ХХ – го века Америка утвердилась как мировой лидер в области кинематографии: первый полнометражный фильм вышел в 1906 году, а в 1907 году начала работать фабрика грез Голливуд. Во многих странах мира знакомство с английским языком происходит через фильмы, телевидение и другие формы развлечений.

За последние 50 лет в США появилось огромное число испано-говорящих иммигрантов. В американский английский проникли такие слова как amigo, taco, rancho, lasso. На Флориде, в Техасе и Калифорнии испанский язык представляет серьезную альтернативу английскому языку в качестве основного языка сообщества.


Глава 3. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения.

Одним из приятных аспектов жизни за границей является возможность знакомства и завязывания дружеских отношений с представителями другой культуры. Для американцев США несложно быстро вступить в близкие дружеские отношения, правда, эта дружба может также быстро прекратиться.

Многие считают, что самой сложной частью адаптации к новой культуре является преодоление первоначального культурного шока и тогда все станет намного легче. Это не совсем верно в действительности.

Так самая сложная часть пребывания в стране начинается спустя несколько месяцев после прибытия в новую страну и культуру.

Причиной этого могут быть ожидания, что приобщение к новой культуре станет скоро проще и легче. Разочарование наступает, когда человек замечает, что овладение языком и усвоение культуры происходит медленно.

Не иметь никаких ожиданий также невозможно, как и то, что ожидания будут точно соответствовать действительности. Поэтому необходимо иметь информацию о жизни и культуре и в то же время понимать, что большие ожидания могут привести к разочарованиям. В этой ситуации разочарование – это часть проблемы, но это и шаг вперед к изменению ситуации к лучшему. Старая метафора о стакане, наполовину наполненном водой, справедлива. Если внимание сфокусировать на том, что стакан неполный, конечно, это может больше огорчить, чем то, что в стакане все-таки есть какое-то количество воды.

Находясь в другой стране, лучше стараться воспринимать проблемы такими, какие они есть, и делать все, чтобы адаптироваться к ним. Если не прилагать никаких усилий, может произойти столкновение между своим и чужим, что приведет к конфликту культур. Самые очевидные примеры столкновения культур может представлять просто реальное общение с иностранцами как в их стране, так и у себя на родине.

Культурный конфликт произошел у российских студентов, учившихся по американской программе с преподавателями из США. Заметив, что несколько студентов списывают, американские преподаватели поставили неудовлетворительные оценки всему потоку, что означало моральный удар и большие финансовые потери для российских студентов. Американцы возмущались теми, кто давал списывать, и теми, кто не донес немедленно об этом преподавателям, даже больше, чем теми, кто списывал. Идеи «не пойман – не вор» и «доносчику первый кнут» не имели никакого успеха. Все сдававшие этот письменный экзамен были вынуждены снова его сдавать и снова платить деньги. Часть российских студентов, возмущенных этой ситуацией, отказалась продолжать программу.

Русская пословица, не утратившая своей актуальности, учит: В чужоймонастырь со своим уставом не ходят. Ее аналог в английском языке выражает ту же мысль другими словами: WheninRomedoasRomansdo. Так в каждом из этих языков народная мудрость старается предостеречь от конфликта культур. В условиях социальных, политических и экономических конфликтов многочисленные беженцы, иммигранты страдают от конфликтов с «чужим уставом» даже в благополучной экономической ситуации.

Заключение

Анализируя выше изложенное, мы пришли к заключению, что рассматривая взаимоотношения языка и культуры с разных позиций и по разным направлениям, можно сказать, что язык – зеркало культуры, язык – орудие культуры. Язык рассматривается в данной работе в многообразных видах межкультурной коммуникации. Язык и культура создают индивидуальный и коллективный менталитет, национальный характер, национальную культуру мира. Язык и культура не отделимы.

Культура оказывает влияние на поведение людей, их обычаи и привычки. Мы часто оцениваем других людей сточки зрения нашей собственной культуры и считаем, что они должны быть такими же, как мы. Нам не нравится, когда они ведут себя «как-то не так». Наше восприятие культуры, непохожей на нашу, ведет к созданию стереотипов, мы ожидаем «подобного странного» поведения от всех ее представителей.

Индивидуализм в культуре общения более характерен для культуры североамериканского общества. Коллективизм – для азиатской культуры.

Учиться культуре общения так же важно, как изучение языка. Многое из того, что называется культурой, скрыто от глаз. Сейчас в новых условиях деловых и других контактов без знания культуры речевых традиций каждого из народов межкультурная коммуникация не происходит, а имеет место межкультурный конфликт.


Список использованной литературы

1. Бергельсон М. Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий//Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. Сер.19.- 2001.- №4.- 166 с.

2. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура.- М., 1990.- 63 с.

3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.- М., 1996.- 289 с.

4. Сепир Э. Коммуникация//Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М., 1993.- 211 с.

5. Толстой Н. И. Язык и народная культура: очерки по славянской культурологи и этнолингвистике.- М.,1995.- 165 с.

6. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация.- М., 2000.- 230 с.

7. Улуханов И. С. Культура и цивилизация: этимология, история, семантика, соотношение с языком//Исследования по славянским языкам.- С., 1996.- 158 с.

8. Knapp M.L., Vangelisti A. L. Interpersonal Communication and Human Relationships.- Allyn and Bacon, 1992.