Составной термин «ложные друзья переводчика» используют в своих работах, преимущественно связанных с проблемами перевода, и славянские лингвисты. Еще в 1788 году в Зальцбурге вышел лексикографический очерк А. Портитора, касающийся межъязыковых лексических соответствий омонимичного характера во французском и немецком языках. С различной степенью полноты данная категория слов исследовалась и позднее, в ХХ веке, такими европейскими учеными, как Ш. Биго (1845 г.), Л. Граньже (1864 г.), Г. Дюбре (1894 г.) и другими.В СССР в свое время были изданы дифференциальные словари, которые вслед за М. Кесслером и Ж. Дерконьи стали наименоваться словарями «ложных друзей переводчика».
Подчеркивая различия между понятиями «ложные друзья переводчика» и «межъязыковая омонимия», В.В. Акуленко отмечает, что «значительное место среди «ложных друзей переводчика» занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии» [1,370].
Принято считать, что понятие «ложных друзей переводчика» значительно шире, чем «межъязыковые омонимы» и «межъязыковые паронимы»: оно включает в свой состав все лексические единицы, которые могут вызвать неправильные ассоциации – межъязыковые омонимы, межъязыковые паронимы, этимологические дублеты и другие [1,374].
Однако некоторые лингвисты употребляют оба термина, не разграничивая их семантически. Так, Р.А. Будагов, назвав свою статью «Ложные друзья переводчика» в соответствии с названиями словарей, данные которых анализирует, в то же время отмечает: «Ложными друзьями переводчика» обычно именуются межъязыковые омонимы – слова, имеющие при одинаковом звучании разные значения».
Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы – межъязыковые омонимы «слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой или графической форме, но имеющие разные значения или употребления» [1,372].
Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе [5,74].
Межъязыковая омонимия (в широком понимании) охватывает все то, что в рамках однопорядковых языковых уровней формально идентично, а семантически различно в контактирующих языках.
Возможны два способа объяснения причин появления межъязыковых омонимов: случайные совпадения звучаний, в языках, практически не контактирующих, и совпадения неслучайные, обусловленные последующими изменениями в семантике генетически родственных однокорневых слов
С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Для решения этой проблемы создаются словари так называемых «ложных друзей переводчика», слов, употребление которых вызывает какие-либо трудности, с подробным описанием значения таких слов в обоих языках и правил их употребления.
2. Возникновение омонимов в языке хинди
В процессе исторического развития словаря появление лексических омонимов было обусловлено рядом причин. Омонимы в языке появляются как в результате ряда процессов внутри самого языка, так и в результате заимствования лексики из других языков.
Омонимы могут возникать и как следствие развития многозначности слова, некоторые значения которого могут отрываться от основного (основных) и образовывать самостоятельное слово [11,78].
Так, из значения слова [achal] «неподвижный» развилось новое значение «гора», из значения слова [ashok] «не испытывающий горя» возникло название дерева и мужское имя.
Из значения слова [topkhana] «помещение для орудия» возникло значение «артиллерия», из значения слова [tikat] «железнодорожный билет» развилось значение «мандат», то есть «разрешение, которое партия дает лицу для участия в выборах по определенному округу».
Многие омонимы появились в современном литературном языке хинди в результате различных процессов словообразования, среди которых ведущее место занимает конверсия [11,78].
Сюда прежде всего относятся именами с формантами [vaadii], [kaarii] и [dhaarii], образующие существительные и прилагательные от именных основ: [aashaavaadii] «оптимист» и «оптимистический» [raashtrvaadii] «националист» и «националистический»; [aakramakaarii] «агрессор» и «агрессивный», [kraantikaarii] «революционер» и «революционный»; [chatrdhaarii] «парашютист» и «парашютный», [shaastrdhaarii] «воин» и «вооруженный».
Конверсионными являются имена (простые и производные) с исходом на [ka] и [ia]: [anveshak] «исследователь» и «исследовательский», [dhaarak] «держатель» и «держащий», [prerak] «вдохновитель» и «вдохновляющий», [suuchak] «показатель» и «показывающий»; [khaadia] «продовольствие» и «продовольственный», [drishia] «вид» и «видимый», [lakshia] «цель» и «видимый».
Конвертированными являются слова, образованные от названий:
а) стран или территорий: [chiinii] (от [chiin] «Китай») – «китайский», «китаец», «китайский язык»; [gujaraatii] (от [gujaraat] «Гуджарат» – штат Индии) – «гуджаратский», «гуджаратец», «гуджаратский язык»;
б) от названий народностей, населяющий различные страны: [arbii] (от [arab] «араб») – «арабский», «арабский язык», «арабский конь», [turkii] (от [turk] «турок») – «турецкий», «турецкий язык».
В значительной степени конвертированными являются производные слова, образованные с помощью отрицательных префиксов [a] ([aa]), [ni]: ([nir], [nis], [nish]) и [be]: [akushal] «несчастливый» и «несчастье», [ajaan] «незнающий» и «незнание», [niraadar] «неуважительный» и «неуважение», [nirdhan] «бедный» и «бедняк», [nihsvarth] «бескорыстный», «бескорыстно», [nishpraiojan] «бесцельный» и «бесцельно», [bekaar] «бесполезный» и «бесполезно», [befikr] «беззаботный» и «беззаботно».
Много конвертируемых пар возникает в производных словах, образованных с помощью суффикса [ii]: [rogii] «больной» и «больной (человек)» (от [rog] «болезнь»), [shaharii] «городской» и «горожанин» (от [shahar] «город»).
Особое место в современном литературном языке хинди занимают конвертированные пары «инфинитив – существительное», которые подразделятся на:
а) полностью конвертируемые, проявляющиеся в тех случаях, когда существительное приобретает полную парадигму словоизменения существительного муж. рода: [khaanaa] «есть» и «еда», [gaanaa] «петь» и «песня», [orhnaa] «покрывать» и «покрывало»;
б) частично конвертируемые, куда входит практически любой инфинитив, поскольку в функции субстантива ед. числа может выступать инфинитив почти всех глаголов: [aanaa] «приходить» и «приход», [barhnaa] «продвигаться» и «продвижение» [11,79].
Одной из причин возникновения омонимов в современном литературном языке хинди являются глагольные пары, различающиеся переходностью и непереходностью. Подобные омоформичные глаголы можно подразделить на три группы:
1. Глаголы с первичным переходным и вторичным непереходным значением, которые могут расширяться прямым объектом, но могут выступать и абсолютно: [vahbahutkitaabenparhtaahe] «он читает много книг» [14,96] и [vahkahaanparhtaahe] «где он учится?» [15,72].
2. Глаголы с первичным непереходным и вторичным переходным значением. В таких парах значение переходности бывает ограниченным и лексически, и синтаксически. К подобным глаголам относится весьма ограниченное количество омоформов: [chiinneekourphuutvaadiichaalchalii] «Китай предпринял еще один сепаратистский маневр» [16,118], [kisaanonkebetonne…iuddhlarathaa] «Крестьянские дети вели войну» [17,64].
3. Глаголы с двунаправленным значением, то есть с направлением на субъект или объект действия. В современном литературном языке хинди достаточно много подобных глаголов: [ultnaa] «переворачиваться» и «переворачивать», [kasnaa] «быть стянутым» и «стягивать», [khonaa] «быть потерянным» и «терять», [ghabraanaa] «волноваться» и «волновать», [badalnaa] «меняться» и «менять», [bharnaa] «наполняться» и «наполнять», [bhuulnaa] «быть забытым» и «забывать» и др [11,80].
Омонимия возникает и в результате перехода предпослеложной формы изменяемого существительного в наречие: [saveraa] «утро» и [savere] «утром», [tarka] «рассвет» и [tarke] «на рассвете».
Переходить в наречия могут и формы изменяемых прилагательных: [dhiiraa] «медленный» и [dhiire] «медленно», [dhiimaa] «медленный» и [dhiime] «медленно», а также неличные формы глаголов: [khulkar] «открывшись» и «открыто», [dekhte] «видя» и «мгновенно».
К омонимии можно причислить случая совпадения одного слова с частью другого: [diiaa] «лампа» и «данный» (причастие совершенного вида т глагола [dena] «давать»), [banaa] «жених» и «сделавшийся» (причастие совершенного вида от глагола [banana] «делаться»).
Омонимами могут считаться совпадения двух форм причастий, образованных от разных глаголов: [jiitaa] «живущий» (от глагола [jiinaa] «жить») и «завоеванный» (от глагола [jiitnaa] «завоевывать»).