Смекни!
smekni.com

Основные особенности вариантов английского языка (стр. 3 из 6)

В монографии М. Оркина [35] отведено много места заимствованиям и местной ономастике, более поверхностно рассмотрены диалектизмы и сленг. Однако к общеупотребительным канадизмам английского происхождения автор относится с некоторым пренебрежением: «Хотя количество канадизмов оказывается более обильным, чем можно было предполагать..., - заключает он, - правдой является, по-видимому, то, что канадцы не любят создавать новые слова, довольствуясь главным образом заимствованием американских и британских обозначений» [35,с.69]. М. Скарджил в статье о лексических особенностях английского языка провинции Альберта привёл свои наблюдения над речью фермеров, в частности, показал местные особенности сельскохозяйственной терминологии [38]. В целом можно считать, что исследование английской лексики Канады только начинается.

Изучение лингвистических особенностей того или иного национального варианта языка должно дать ответ на вопрос не только о том, в каком синхронном соотношении с другими вариантами этого языка он находится, но и о том, как сформировались его отличия, какой степени дивергенции он достиг, каковы темпы развития тех процессов дифференции, которые его обособили. Более или менее точное представление об этом можно получить из данных словаря У. Ависа.[25] В нём собраны порядка10600 лексических единиц, характерных для Канады, часть из них являются лексическими вариантами. Есть группа канадизмов, время первой фиксации которых пока ещё не установлено. Если исключить разряды лексических канадизмов из рассмотрения, то оставшиеся 9153 единицы по времени своего возникновения распределяются следующим образом: XVI век - 26 [0,3%], XVII век - 142 [1,5%], XVIII век - 1124 [12,3%], XIX век - 3340 [36,5%], 1900-1965 годы-4521 [49,4%].

XVI век. Это время первого поселения англоязычных иммигрантов в Канаде, но в значительном количестве они стали прибывать лишь в последние десятилетия века [официально первым английским владением на территории нынешней Канады стал остров Ньюфаундленд в 1583 году]. Новые условия жизни требовали приспособления языка к изменившейся действительности, поэтому инновации в лексике, хотя и немногочисленные, уже отмечаются в это время. Из 26 канадизмов XVI века 10 было заимствовано из других языков: аборигенного эскимосского [kayak, oomiak -эскимосская кожаная лодка, tupek - летняя палатка из шкур, atigi - нижняя рубашка из шкур мехом вовнутрь], французского - языка более ранней канадской иммиграции [cache - специальный склад для продовольствия, мехов и других товаров, buff - часть провинции Квебек между 48 и 51 градусами северной широты] и др.

Среди единиц английского происхождения - слова, подвергшиеся специализации значения, например: sled Б А «сани» - К А «собачьи нарты», ratБА «крыса» - КА «ондатра». Некоторые канадизмы являются обозначениями объектов, для которых в общеанглийском языке существовали другие наименования, например БА аок - КА penguin, БА float, buoy - КА floater, БА blackcock, blackgrouse - КА partridge. В других случаях новые наименования создаются в виде устойчивых словосочетаний номинативного характера, например: blackfox «редко встречающаяся особь чёрной масти североамериканской рыжей лисы», catofmountain «рысь», Eskimodog«порода собак Canisfamiliarisborealis, используемая эскимосами для работы в собачей упряжке», seaunicorn (зоол.) «нарвал» и др.

В XVII веке среди канадизмов появляется несколько глаголов, которые явились семантическими преобразованиями исконно английсикх единиц (ср., например, канадские значения английских глаголов: track -тянуть бичевой лодку или баржу, shoot - плыть в лодке (на плоту) по стремнине или через пороги, raft - плыть на плоту, pitch - переезжать от одного места стоянки к другому, trade - обменивать меха на товары). Узкопрофессиональное использование было характерно для канадизмов rind «очищать дерево от коры» и pack «прессовать меха в тюки для отправки».

Среди канадизмов отмечается и несколько прилагательных: rotten «старый, ноздреватый (лёд)», staget «худший (по качеству)» (о мехах) и др.

Однословные канадизмы пополняют тематические группы, названные ранее - обозначения флоры и фауны, предметов одежды, средств передвижения, обозначения рельефа и особенностей географической среды, терминов кулинарии, названий сооружений и т.д. Возникают также новые сферы сосредоточения канадизмов, обозначающие:

а) названия профессий: furrier «охотник на пушного зверя», Northman «охотник, уходящий на зимовку», sealer«охотник на тюленей», trader «торговец пушниной»;

б) названия должностных лиц: agent «правительственный чиновник
по делам индейцев», governor «начальник фактории», master «старший
служащий пушной компании»;

в) названия жителей по месту жительства или происхождению:
Mountaineer «индеец из восточного Квебека или Лабрадора», French«франкоканадец», settler «новопоселенец»;

г) виды льда или снега: barricade «ледяной затор у речного берега», candles «ледяные столбики, образовавшиеся от таяния поверхности льда», crust «наст», jam «ледяной затор поперёк реки», pan «плавучая льдина» и др.

Развитие охотничьего хозяйства отразилось в таких канадизмах, как, например, названия охотничьих орудий: collar, deadfall, deathfall, hap, slip, stopper.

Канадизмы английского происхождения, появившиеся на протяжении XIX века, составили основную массу лексического пополнения языка - 2941 единица [88,8%]. Из них около 1200 представляли собой слова, нередко со смещением значения (ср., snow - сорт позднего яблока, packer -носильщик, bag - кожаный мешок для пеммикана, rye- ржаное виски, dust -золотой песок, leader - собака-вожак в упряжке). Они продолжают расширять прежние тематические группы. Например, в обозначении фауны вошло 32 единицы, флоры - 17, средств передвижения - 22, сооружений - 15, орудий труда - 15 и т.д. Новыми тематическими группами, потребовавшими в этот период пополнения канадизмами, оказались:

а) названия родов деятельности (20 единиц: bronco-busting«объездка дикой лошади», fur-hunting «ловля капканами пушного зверя», portaging «переноска груза с одной реки на другую»;

б) политические термины: Confederation«объединение семи провинций в доминион Канада», Confederate, Confederationist«сторонник конфедерации»;

в)спорт (10 единиц): rugby, puck, hockeyist, defenseman;

г) термины из области просвещения: collegiate «вид средней
школы», trustee «член школьного совета»;

д) золотоискательство: colo(u)r «следы золота в породе», dust
«золотой песок», gold-hunter «золотоискатель», washing «количество золота,
добытого за одну промывку», pay-gravel «золотоносный гравий», Klondiker,
stampeder «участник золотой лихорадки в Клондайке» и др.

Пополнялась группа названий должностных лиц (14 единиц): road-master «член муниципалитета, ответственный за дорожное хозяйство», bencher «выборный судебный заседатель», reeve «бургомистр селения», warden «служащий компании, ведающий отведением земли под застройку».

Канадизмов - устойчивых словосочетаний номинативного значения в XIX веке возникло 1734. Тематически они относятся к тем же группам, что и однословные канадизмы. Так, названий представителей канадской флоры среди них 54, фауны - 50, предметов одежды - 15 и т.д. В связи с расширением в стране дорожного строительства появился ряд местных терминов в этой области: bushroad, crossroad, corduroyroad, roadcamp, roadgrader, railwaytown, railwayvillage.

Характерной чертой языкового развития Канады в это время является резкое расширение спортивного словаря (67 новых канадизмов), а также усиление заимствований из сленга (128 единиц). Профессиональные канадизмы этого времени составляют 184 единицы.

В семантическом отношении лексические канадизмы нового времени чрезвычайно разнообразны. Они обозначают:

а) названия орудий труда и инструментов: Swedesaw «вид пилы»;

б) названия механизмов и машин;

в) названия профессий;

г) названия занятий.

Единственное существенное отличие канадской грамматики от британской состоит в практически полном исключении из употребления времени PastPerfectContinuous. Его место занял PastPerfectSimple.

Итак, канадский вариант английского языка, входящий в североамериканский ареал распространения английского языка, развился на основе английского языка Великобритании XVIII века, перенесённого в Канаду англичанами, шотландцами и ирландцами в период первоначального массового переселения XIX век.

В ходе исследования мы можем сделать следующие выводы:

1) на фонетическом уровне мы видим значительные расхождения:

- в отсутствии долготы и краткости гласного;

- произношение определённых дифтонгов перед некоторыми согласными;

- некоторые расхождения канадского английского в области согласных.

2) На грамматическом уровне:

- существуют некоторые отклонения в образовании сильных форм;

- в построении вопросительного предложения со сказуемым have или havegot;

- уменьшение частоты использования перфектных форм.

3) На лексико-семантическом уровне:

- появление новых лексических единиц (канадизмов), количество которых возрастает;

- активный процесс создания неологизмов в канадском английском;

Всё это свидетельствует о жизненности этого варианта английского языка, с одной стороны, и дальнейшей дивергенции его как от британского так и от американского английского.


2. Основные особенности австралийского варианта английского языка.

2.1.Основные грамматические особенности австралийского варианта английского языка.

Австралийский английский появляется с началом колонизации Австралийского континента англичанами в XVIIIвеке. С постепенным уничтожением коренного населения английский язык занл главенствующую позицию на материке. Однако в связи с удаленностью от метрополии в нем начали появляться отличия от SE, о которых мы сейчас и поговорим.

Различия появились в системе именных форм, связанных с категорией числа. Например, в британском варианте слово "data" - «данные, информация» имеет как множественное число, так и единственное ("datum"). В Австралии "data" употребляется только во множественном числе, но с глаголом в единственном числе :"Dataisreadyforprocessing."