Смекни!
smekni.com

Основные способы словообразования в современном английском языке (стр. 10 из 17)

Следует отметить, что нередко автор статьи отступает от нормы, фиксируя новые ненормативные употребления языковых единиц в речи. В этой связи можно привести в качестве примера присутствует социолингвистический аспект, а именно: языковая мода в среде молодежи. Так, сегодня в прессе можно встретить трансформы, школьный жаргон (geo, gym, eco). Такое использование в прессе стилистически сниженной лексики является одним из способов привлечения молодежной аудитории, поскольку придание газетному тексту эмоциональности и экспрессии усиливает прагматический эффект высказывания.

В рамках семантического направления образования новых слов выделяется такой широко распространенный в английском языке способ словообразования как конверсия, и особенно такой ее самый продуктивный вид как субстантивация и вербализация.

Субстантивации подвергаются слова, принадлежащие к разным частям речи, например глаголы: PuttheFreezeonInterest 'Заморозьте прибыли'; наречия: TheUps: Food, RentRates, Fare, etc. 'Повысились цены на питание, оплату жилья, проезд и т. д.' Следует заметить, что не все виды перехода слов в другую часть речи приводят к образованию нового слова; часто это просто использование слова в функции другой части речи, как, например, наречий yes и nо в функции существительных: TheLeadersExpectaMighty "Yes" 'Лидеры ожидают мощное «да»'; SigntheNational N0 'Подпишите общенациональное «нет»'.

В газетных заголовках встречаются примеры вербализации существительных: StopNapalmingChildren! 'Прекратите сжигать напалмом детей'; наречий: ActiontoUpPensions 'Действия с целью повысить пенсии'. Интересны случаи вербализации сложных существительных: TheFirmIsStrikeBreaking . Так различные явления общественной жизни находят новое лексическое обозначение.

Отдельные слова этого лексического слоя попадают в литературный язык, как это произошло с существительным kid и образованным от него по конверсии глаголом: Who'sKiddingWho? 'Кто кого обманывает?'

Большую роль при словообразовании по конверсии играет семантика производного слова. Поэтому о семантических связях при образовании новых слов данным способом в лингвистике было написано немало. Например, Г.П.Троицкая выделяет следующие виды семантической связи по конверсии N→V:

1) снабжать тем, что обозначено исходным существительным – towater;

2) лишаться того, что обозначено исходным существительным – toskin;

3) вести себя подобно лицу называемому существительным – toape;

4) совершать действие при помощи того, что обозначено исходным существительным – tohummer;

5) находиться в месте, или передвигаться в место, обозначенное исходным существительным – toschool;

6) действовать как животное, называемое исходным существительным – todog;

7) принимать форму того, что обозначено существительным – toround;

8) производить на свет животных, называемых исходным существительным – tocalf;

9) проводить отрезок времени, названный существительным –toweek-end [27, С. 161].

Однако следует отметить, что данная классификация не применительна ко всем конверсионным образованиям. Во-первых, конверсивы образуются не только по модели N→V. Во-вторых, при конверсии наблюдается большая гибкость и разнообразие семантических связей, чем при аффиксации, т.к. семантика производного глагола или существительного не ограничена значением словообразовательного аффикса, а формируется под воздействием сочетаемости, предоставляющей вновь образованному глаголу большие семантические возможности. Многие конверсионные образования являются многозначными.

У слова, образованного по конверсии, есть типовое значение, например: tohammer – использовать как орудие или предмет по назначению, т.е. забивать молотком. Помимо этого у слова может быть целый ряд специальных или единичных значений:

She was hammering a heel into Mr.Butler’s ribs – колотяпяткамипобокампони.

Her heart was hammering so hard…– еесердцеотчаяннобилось.

To carpet a servant – делатьвыговорприслуге.

To buttonhole a person – задерживатьчеловека.

To screen – экранизировать, отгораживать.

Tosponge – shewassponging – она занималась вымогательством.

2.4.1 Сложные слова и конверсивы в языке газеты

Выбор сложных слов и конверсивов в качестве объекта исследования обусловлен рядом особенностей смысловой и формальной структуры этих безаффиксальных производных (компрессия, повышенная по сравнению с простым словом информативность, двойная референция), способствующих реализации специфических черт языка газеты как функционального стиля.

В качестве материала используются краткие информационные сообщения, заголовки, информационные статьи английских газет разной социальной ориентации: TheTime(T), MorningStar (MS), DailyMail (DM), SundayExpress (SEx).

Одной из характерных черт языка газеты является экономия средств выражения и места в газете. Эту задачу и выполняют безаффиксальные производные. Сложные слова, по существу, являются свернутыми исходными предложениями или словосочетаниями и по сравнению с этими единицами дают большую экономию места. Наглядным примером языковой экономии в газете являются сложные слова, образованные по модели n+PII.

Closure-threatened miners… (MS). Ср.: miners who were threatened by the closure (of the mine).

На краткость сложного слова указывает его сравнение с соответствующим предложением, в которое данное слово может быть трансформировано.

Использование отглагольных существительных, образованных от глаголов с послелогами, также помогает избежать употребления целого предложения:

Climb-down ends BL look-out (заголовок). Over 2,000 ВL workers who have been looked out of the Austin River plant at Cawly have been called back to work by the management in what is seen as a climb-down on their part (МS).

Конверсив в заголовке репрезентует целое придаточное предложение, которое мы находим в тексте статьи.

Словообразовательные и семантические особенности функционирования безаффиксальных производных в газетном тексте дают авторам возможность использовать, их для реализации своих коммуникативных замыслов. Одной из главных задач авторов газетных материалов является обеспечение адекватности и остроты восприятия газетной информации. Именно доступность языка является той основой, на которой реализуются прагматические установки текста. Стремле­ние к адекватности и быстроте восприятия определяет стандартиза­цию языковых средств в газете, которая часто проявляется как в сложных словах, так и в конверсивах [27, С. 163].

Стандартизацией языковых средств можно объяснить преобладание одних и тех же моделей производных. В газете преимущественно встречаются конверсивы, образованные от глаголов V®N , а также V+p®N. В словосложении преобладают образования по моделям N + PII, N + N, N +A. Стандартизация проявляется в частом использовании авторами сообщений постоянных вторых компонентов сложных слов (-owned, -built, -based, -controlled, -wide, -free, -long, -happy и др.). Например:

1. A nation-wide alert was launched last night over, infected peanuts causing cancer (DM).

2. The dispute focused on the paint shop where 22 men refused to work an extra half-hour in line with a factory-wide ban on overtime in protest at 1оw bonus payments (MS).

Стандартный характер приведенных сложных слов заключается не толь­ко в повторе второго компонента, но и в единообразии семантических отношений между компонентами.

Стереотипность газетного языка проявляется и в широком ис­пользовании газетных клише. Многие из них, как показывают наблюдения, включают сложные слова или представлены сложными словами, в основе которых лежат стертые тропы. Например:

George Shultz, the Secretary of State, told a closed-door meeting of senate on Monday. (T).

Метонимичное образование closed-door, потеряв свою образность, стало словарной единицей. Ср. closed-door – not open to the newspapers and public.

Клишированность ряда конверсивов проявляется в частом упот­реблении одних и тех же слов с обобщенной семантикой. Такие кон­версивы являются короткими односложными образованиями (типа cut, ban, call), созданными на основе модели V®N. Имея общий план выражения, такой конверсив в качестве денотатов может иметь различный план содержания. Ср.:

1. Chinese in border clash (SEx. 27.5.83).

2. Another Tory clash looms on housing (MS). Распространенный в газете конверсив clash объединяется общим значением "столкновение". Однако в первом примере речь идет о вооруженной схватке, а во втором – о конфликте, разногласии. Таким образом, одно и то же олово выступает для обозначения многих явлений, описанных в газетах и становится для них типичным.

Стандартизация конверсивов проявляется и в том, что производные V®N преимущественно реализуют в газете лишь ограничен­ные типы значений модели: однократное действие (пример I), результат действия (пример 2), процесс (пример 3). Например:

1. Pressure mounts over peace troops after French cut (DM).

2. Calling for a nuclear freeze he said, leading Soviet and American scientists had concluded that if either side fired even a small number of their nuclear weapon, their own people would die of starvation (MS),

3. .Slide to abyss call (MS).

Очевидно, краткий и стандартный характер подобных конверсивов в газете объясняет и тот факт, что они превалируют в заголовках, которые часто призваны сыграть главную роль в формировании позиции адресата.

Указанные способы стандартизации и клишированности безаффиксальных производных нацелены не только на узнавание читателями плана выражения, но и на восприятие ими выработанного общим опытом пользования языком стереотипа в плане содержания, что незамедлительно вызывает необходимые и запланированные реакции адресата.

Фактор адресата предполагает учет особенностей психологии читателей. Так, например, газетный читатель рассчитывает на то, что вы употребите то же слово каждый раз, когда захотите передать тот же смысл. Исследуемый материал демонстрирует большое количество повторов в газете, в частности в виде параллельного использования производных и производящих единиц. Повтор может осуществляться и за счет словообразования по аналогии, то есть повтора той же модели, того же словообразовательного значе­ния для образования разных производных в рамках одного текста. Этот способствует более быстрому восприятию и осмыслению текста.