Публицистический стиль может реализоваться в произведениях устной и письменной форм. Устная форма публицистического стиля — выступления на общественных собраниях (монологические высказывания) и в публичных диспутах (диалог) — можно рассматривать как особый ораторский стиль, разновидность публицистического стиля.
Наиболее широко и разнообразно тексты публицистического стиля представлены в газетах и общественно-политических журналах. Если попытаться кратко определить наиболее общую особенность языка газеты, то ее можно сформулировать как «конструктивно-заданное сочленение экспрессии и стандарта».
С одной стороны, необходимость быстро и оперативно готовить материал в форме, доступной для понимания большинства потенциальных читателей, ведет к тому, что в газете широко используются самые различные речевые штампы, с другой стороны, необходимость воздействия на ум и чувства читателей ведет к тому, что авторы стремятся к экспрессии, к использованию в тексте все новых выразительных средств и стилистических приемов. И здесь возникает с виду парадоксальное, но на самом деле закономерное явление — слово, словосочетание, высказывание, созданное с установкой на выразительность [17, С. 115].
Очень скоро слова эту выразительность утрачивают, превращаясь в речевой штамп, как, например: пропагандистская шумиха, антиарабский сговор, затея со свободными выборами, неприкрытый нажим, зловещие планы; political crisis, freedom fighters, decline in traditional Communist values, leading supporters, conservative plot, an armed camp.
Современная английская и американская газета представляет собой весьма сложный конгломерат самого различного материала, рассчитанного на разнообразные вкусы. Данный материал упорядочен целым рядом постоянных и периодических рубрик. В английской газете The Times количество постоянных и периодических рубрик очень велико: News roundups, Whitehall Briefs (сообщения из парламента), Spectrum, Times Diary, две-три редакционных статьи, Law reports, Obituaries, The art (television, opera, concerts, radio, theatre, cinema), Letters to the editor, Education, Sports. Периодически под рубрикой Focus публикуются материалы, целиком посвященные какой-либо отдельной стране, в которых с глубоким знанием дела анализируется ее экономика, политика, финансы, или же статьи, посвященные какой-нибудь отдельной проблеме.
Организация материала может проводиться не только по рубрикам, но и путем подбора и расположения статей, объединяемых какой-либо общей темой. Так, например, в газете TheInternationalHeraldTribune под общим заголовком- шапкой располагается четыре фотографии.. Слева и справа от фотографий находятся статьи, посвященные этому событию — справа из Парижа под заголовком Tripoli Seemed to Fear Raid, слева из Вашингтона под заголовком Gadhafi Pledges to Reply, под фотографией — изложение версии Карлуччи — Carlucci's Account of the Shoot-Down, а еще ниже две статьи, вмонтированные одна в другую — первая U. S. Says Libya Has Moved Chemicals, в которой утверждается, что Ливия построила крупный завод по производству химического оружия, вторая — сообщение агентства АР No Doubt About Plant, Britain Says, в которой эти данные подтверждаются британскими источниками.
Основной целью газетного текста является стремление проинформировать читателя о событиях дня, выработать у читателя соответствующее отношение к этим событиям. В английских газетах никогда не публикуются целиком официальные документы, статьи на темы медицины, техники и т. п. приводятся в переработанном журналистами виде. Материалу дается интеллектуальная и эмоциональная оценка, причем в quality papers преобладает интеллектуальная оценка.
Для газетного текста характерно наличие имен собственных: топонимов, названий учреждений и организаций, большой процент числительных, обилие дат, интернациональных слов и склонность к инновациям, большой процент абстрактных слов, обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики [18, с. 234].
Отмечено своеобразие в использовании времен и залогов, частое использование неличных форм глаголов, обилие сложных атрибутивных образований. Для статей информационного характера характерен определенный порядок слов (“five-w-and-h-pattern rule” – who-what-why-how-where-when).В синтаксической структуре преобладают сложноподчиненные предложения.
Краткость диктует речевую экономию языковых средств за счет коммуникативно менее важных фрагментов сообщения. Смысл сообщения частично выражается имплицитно. Переход от более развернутых форм передачи информации к более кратким обусловлен исторически. Причины:
– формирование жанра кратких газетных объявлений;
– начавшаяся в XIX веке интенсивная демократизация языка, которая привела к использованию кратких устно-разговорных форм;
– создание во II половине XIX века телеграфных агентств, для которых краткость стала технической необходимостью [18, с. 242].
Для всех газетных жанров характерны общие формы реализации краткости: компрессия информации и передача некоторой части сообщений имплицитно. К способам компрессии информации относится опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры, употребление стереотипных словосочетаний.
В газете присутствуют клишированные конструкции, конструкции с эллипсисом и др. Клише различаются по тематическим группам и по лингвистической сущности:
– группа научных инноваций – lazerprinter;
– проблемы экологии – global warming;
– проблемы экономики –teachersunderpaid;
– внутренняяполитика – discrimination, political correctness;
– внешняя политика –westerndemocracy.
Клише обслуживают ситуации, регулярно повторяющиеся в рамках газетного текста. Большая часть клишированных конструкций – слой общелитературной нейтральной лексики. Многие клише почерпнуты из профессиональных жаргонов (полит. hard-liner консерватор), многие – из общего сленга (think-tank мозг). В языке прессы встречается лексика из профессионализмов, использованных в качестве «престижных эквивалентов» обычных лексических единиц. Цель – облегчить восприятие информации читателем, достичь определенного коммуникативного воздействия на читателя. Политические термины в газетных текстах выражают точно определенные политические концепции, такие как republic, monarchy, national servanty. К терминам примыкают так называемые словарные единицы. Отмечена тенденция к закреплению за газетами соответствующих социально-политических ориентаций (western democracy – положительная коннотация, western propoganda – отрицательная коннотация).
Специфическими особенностями обладают и газетно-информационные сообщения. Основная задача этого материала заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на рецептора. Содержание газетно-информационных сообщений отличается от научно-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Поскольку, однако, задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.
Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного сообщения, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия [19, С. 133].
Термин state вполитическойтерминологииСШАможетзначитькак «государство», таки «штат»: Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и, несомненно, обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено в значении «государство».
Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин idealism может использоваться в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals - «идеалы» и означая «служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам)», например: The Foreign Secretary's most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star [20, с. 63].
Широкое использование в газетно-информационном тексте имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane – это улица, Piccadilly Circus – площадь, a Columbia Pictures – кинокомпания. Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю, и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного сообщения современного английского языка. Например, фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей: JFK = John F, Kennedy, RLS = Robert Louis Stevenson; географические названия: NJ = NewJersey, Mo. = Missouri, SF = San Francisco, S.P. = South Pacific, E-W = East-West, etc.